ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:53KB ,
资源ID:3030278      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3030278.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(中华人民共和国外国人入境出境管理法中英对照.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中华人民共和国外国人入境出境管理法中英对照.doc

1、中华人民共和国外国人入境出境管理法中英对照中华人民共和国外国人入境出境管理法LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS1985年11月22日,全国人大常委会 (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National Peoples Congress, promulgated by Order No. 31 of the President of the Peoples Republic

2、 of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)目 录 Contents第一章 总则 Chapter I General Provisions第二章 入境 Chapter II Entry into the Country第三章 居留 Chapter III Residence第四章 旅行 Chapter IV Travel第五章 出境 Chapter V Exit from the Country第六章 管理机关 Chapter VI Administrative Organs第七章 处罚 Chapte

3、r VII Penalties第八章 附则 Chapter VIII Supplementary Provisions第一章 总 则 Chapter I General Provisions第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。 Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the Peoples Republic of China, maintaining its security and public order and facil

4、itating international exchange.外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。 This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the Peoples Republic of China and to those residing and travelling in China.第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。 Article 2 Aliens must obtain the permiss

5、ion of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。 Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection b

6、y the frontier inspection offices.外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。 For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.第四

7、条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。 Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of aliens on Chinese territory. 外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。 Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by d

8、ecision of a peoples procuratorate or by decision of a peoples court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。 Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China,

9、harm public interests or disrupt public order.第二章 入 境 Chapter II Entry into the Country第六条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。 Article 6 For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by the

10、Ministry of Foreign Affairs. 在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。 In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government.同中国政府订有签证协议的国家的人员

11、入境,按照协议执行。 The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements. 外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。 In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that c

12、ountry, the competent authorities of the Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances.持联程客票搭乘国际航班直接过境,在中国停留不超过二十四小时不出机场的外国人,免办签证。要求临时离开机场的,需经防检查机关批准。 Visas are not required for aliens in immediate transit on connected international flights who hold passenger ticke

13、ts and stay for no more than 24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.第七条 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。 Article 7 When applying for various kinds of visas, aliens shall present va

14、lid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.第八条 应聘或者受雇来中国工作的外国人,申请签证时,应当持有应聘或者受雇证明。 Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.第九条 来中国定居的外国人,申请签证时,应当持有定居身份确认表。定居身份确认表,由申请人向申请定居地的公安机

15、关申请领取。 Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may obtain such forms from public security organs at the place where they intend to reside.第十条 中国政府主管机关根据外国人申请入境的事由,发给相应的签证。 Article 10 The com

16、petent authorities of the Chinese Government shall issue appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their entry applications.第十一条 从事国际航行的航空器或者船舶抵达中国口岸时,机长、船长或者代理人必须向过防检查机关提交旅客名单;外国的飞机、船舶还必须提供机组、船员名单。 Article 11 When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives

17、 at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a name list of its crew members.第十二条 被认为入境后可能危害中国的国家安全、社会秩序的外国人,不准入境。 Article 12 Aliens who are considered a possible threat to Chinas stat

18、e security and public order shall not be permitted to enter China.第三章 居 留 Chapter III Residence第十三条 外国人在中国居留,必须持有中国政府主管机关签发的身份证件或者居留证件。 Article 13 For residence in China, aliens must possess identification papers or residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese Government.

19、 身份证件或者居留证件的有效期限,根据入境的事由确定。 The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry.在中国居留的外国人,应当在规定的时间内到当地公安机关缴验证件。 Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public security organs for examination with

20、in the prescribed period of time.第十四条 依照中国法律在中国投资或者同中国的企业、事业单位进行经济、科学技术、文化合作以及其他需要在中国长期居留的外国人,经中国政府主管机关批准,可以获得长期居留或者永久居留资格。 Article 14 Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to establish prolonged residence in China for the purpose of investing in China or engaging in coopera

21、tive projects with Chinese enterprises or institutions in the economic, scientific, technological and cultural fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent residence in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.第十五条 对因为政治原因要求避难的外国人,经中国政府主管机关

22、批准,准许在中国居留。 Article 15 Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.第十六条 对不遵守中国法律的外国人,中国政府主管机关可以缩短其在中国停留的期限或者取消其在中国居留的资格。 Article 16 Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their peri

23、od of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the competent authorities of the Chinese Government.第十七条 外国人在中国境内临时住宿,应当依照规定,办理住宿登记。 Article 17 For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete registration procedures pursuant to the relevant provisions.第

24、十八条 持居留证件的外国人在中国变更居留地点,必须依照规定办理迁移手续。 Article 18 Aliens holding residence certificates who wish to change their place of residence in China must complete removal formalities pursuant to the relevant provisions.第十九条 未取得居留证件的外国人和来中国留学的外国人,未经中国政府主管机关允许,不得在中国就业。 Article 19 Aliens who have not acquired re

25、sidence certificates or who are on a study programme in China may not seek employment in China without permission of the competent authorities of the Chinese Government.第四章 旅 行 Chapter IV Travel第二十条 外国人持有效的签证或者居留证件,可以前往中国政府规定的对外国人开放的地区旅行。 Article 20 Aliens who hold valid visas or residence certifica

26、tes may travel to places open to aliens as designated by the Chinese Government.第二十一条 外国人前往不对国外人开放的地区旅行,必须向当地公安机关申请旅行证件。 Article 21 Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local public security organs for travel permits.第五章 出 境 Chapter V Exit from the Country第二十二条 外国人出境,凭本

27、人有效护照或者其他有效证件。 Article 22 For exit from China, aliens shall present their valid passports or other valid certificates.第二十三条 有下列情形之一的外国人,不准出境: Article 23 Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed to leave China:(一)刑事案件的被告人和公安机关或者人民检察院或者人民法院认定的犯罪嫌疑人; (1) defendants in cr

28、iminal cases or criminal suspects confirmed by a public security organ, a peoples procuratorate or a peoples court;(二)人民法院通知有未了结民事案件不能离境的; (2) persons who, as notified by a peoples court, shall be denied exit owing to involvement in unresolved civil cases; and(三)有其他违反中国法律的行为尚未处理,经有关主管机关认定需要追究的。 (3)

29、persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have not been dealt with and against whom the competent authorities consider it necessary to institute prosecution.第二十四条 有下列情形之一的外国人,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理: Article 24 Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens be

30、longing to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:(一)持用无效出境证件的; (1) holders of invalid exit certificates;(二)持用他人出境证件的; (2) holders of exit certificates other than their own; and(三)持用伪造或者涂改的出境证件的。 (3) holders of forged or altered exit certifica

31、tes.第六章 管理机关 Chapter VI Administrative Organs第二十五条 中国政府在国外受理外国人入境、过境申请的机关,是中国的外交代表机关、领事机关和外交部授权的其他驻外机关。 Article 25 Chinas diplomatic missions, consular offices and other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese Governments agencies abroad to handle

32、aliens applications for entry and transit. 中国政府在国内受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关,是公安部、公安部授权的地方公安机关和外交部、外交部授权的地方外事部门。 The Ministry of Public Security, its authorized local public security organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs departments shall be the Chinese Governme

33、nts agencies in China to handle aliens applications for entry, transit, residence and travel.第二十六条 受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关有权拒发签证、证件;对已经发出的签证、证件,有权吊销或者宣布作废。 Article 26 The authorities handling aliens applications for entry, transit, residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and

34、 certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them invalid.公安部和外交部在必要时,可以改变各自授权的机关所作出的决定。 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, when necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.第二十七条 对非法入境、非法居留的外国人,县级以上公安机

35、关可以拘留审查、监视居住或者遣送出境。 Article 27 An alien who enters or resides in China illegally may be detained for examination or be subjected to residential surveillance or deportation by a public security organ at or above the county level.第二十八条 县级以上公安机关外事民警在执行任务时,有权查验外国人的护照和其他证件。 Article 28 While performing th

36、eir duties, foreign affairs police of the public security organs at or above the county level shall have the power to examine the passports and other certificates of aliens.外事民警查验时,应当出示自己的工作证件,有关组织或者个人有协助的责任。 When conducting such examinations, the foreign affairs police shall produce their own servi

37、ce certificates, and relevant organizations or individuals shall have the duty to offer them assistance.第七章 处 罚 Chapter VII Penalties第二十九条 对违反本法规定,非法入境、出境的,在中国境内非法居留或者停留的,未持有效旅行证件前往不对外国人开放的地区旅行的,伪造、涂改、冒用、转让入境、出境证件的,县级以上公安机关可以处以警告、罚款或者十日以下拘留处罚; Article 29 If a person, in violation of the provisions o

38、f this Law, enters or leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses another persons certificate as his own or transfers his certifica

39、te, he may be penalized by a public security organ at or above the county level with a warning, a fine or detention for not more than ten days. 情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance

40、with the law. 受公安机关罚款或者拘留处罚的外国人,对处罚不服的,在接到通知之日起十五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后裁决,也可以直接向当地人民法院提起诉讼。 If an alien subject to a fine or detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to the public security organ at the next h

41、igher level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local peoples court.第三十条 有本法第二十九条所列行为情节严重的,公安部可以处以限期出境或者驱逐出境处罚。 Article 30 In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Publi

42、c Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time or may expel him from the country.第八章 附 则 Chapter VIII Supplementary Provisions第三十一条 本法所称的外国人是指依照中华人民共和国国籍法不具有中国国籍的人。 Article 31 For the purposes of this Law the term alien means any person not holding Chinese

43、 nationality according to the Nationality Law of the Peoples Republic of China.第三十二条 同中国毗邻国家的外国人,居住在两国边境接壤地区的,临时入中国国境、出中国国境,有两国之间协议的按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。 Article 32 Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of a country adjacent to China and who reside in areas border

44、ing on China shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.第三十三条 公安部和外交部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。 Article 33 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign

45、Affairs shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.第三十四条 外国驻中华人民共和国外交代表机关、领事机关成员以及享有特权和豁免的其他外国人入境后的管理,按国务院及其主管机关的有关规定办理。 Article 34 Affairs concerning members of foreign diplomatic mission

46、s and consular offices in the Peoples Republic of China and other aliens who enjoy diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be administered in accordance with the relevant provisions of the State Council and its competent departments.第三十五条 本法自一九八六年二月一日起施行。 Article 35 This Law shall go into effect on February 1, 1986.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服