ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:1.40MB ,
资源ID:3020329      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3020329.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(生态翻译学视角下南京市旅游景点公示语英译研究.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

生态翻译学视角下南京市旅游景点公示语英译研究.pdf

1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE收稿日期:2023-6-27 生态翻译学视角下南京市旅游景点公示语英译研究 刘丽梅 摘 要 作为首批国家历史文化名城和中华文明的重要发祥地,南京长期是中国南方重要的政治、经济和文化中心。南京自然景观优美,文化与旅游资源异常丰富。然而,笔者通过走访调查发现,南京一些著名旅游景点的公示语英译质量与水准并非尽如人意。本文从生态翻译学视角分析这些景点公示语英译中存在的不足并提出相应的改进策略,以期能更好地优化南京旅游景点的语言生态环境,提升其国内与国际旅游城市形象,更好地促进文化交流与传播。关键词 生态翻译学;南京;旅游景点;公示语英译中图

2、分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)05-0024-04作者简介:刘丽梅,无锡学院人文法政学院外语系。研究方向:英语语言学与跨文化交际。1 研究背景进入21世纪以来,在全球一体化的时代背景与大环境下,中国正在不断努力加强与世界其他国家的交流与往来。中国国际化进程不断加速,越来越多的外国人选择到中国学习、工作、旅游。旅游景点是外国友人了解中国自然风貌与人文历史文化的重要平台。如何更好地打造这个平台,使之成为一个加强中西方文化互通与交流的有效桥梁,让更多的外国友人加深对中国的认识与了解,感受到中华文化的魅力,这成为一项十分迫切的任务与使命。公示语是在公共场合对社会

3、民众传达提示、警示、要求和限制等信息的特殊用语(戴宗显 等,2005)。旅游景区内公示语的英译显得格外重要。公示语作为城市的文化名片,能够在很大程度上反映出一个城市的对外开放程度与国际化发展水平。近20多年以来,公示语英译成为翻译领域关注的热点,不少学者对公示语翻译展开调查分析与研究,然而迄今为止公示语英译仍然存在诸多问题,这影响了一个城市的文化形象,在很大程度上也影响了中国的对外形象。公示语英译存在的问题亟待改善。2 生态翻译学理论生态翻译学是清华大学著名教授胡庚申于2001年在翻译适应选择理论基础上提出的翻译理论,植根于达尔文生物进化论的“物竞天择”和“适者生存”。生态翻译学的翻译方法为“

4、多维转换”,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维、交际维的三维适应性选择转换。其中语言维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。文化维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,适应该语言所属的整个文化系统。交际维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语交际意图252024年2月(总第257期)英语广场的适应性选择转换,要求译者除了语言信息的转

5、换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现(胡庚申,2011)。翻译生态系统是涉及语言、社会、文化、交际等诸多方面的系统,译者在进行翻译活动时,必须从翻译生态环境的视角进行整体的观察与审视。3 生态翻译学视角下南京市旅游景点公示语英译研究分析笔者在南京走访了总统府、明孝陵、夫子庙、老门东、玄武湖、江宁织造府、大报恩寺、南京图书馆、六朝博物馆、新街口商业区等景区与地点,对一些有问题的公示语英译文进行记录,通过查阅相关专业文献资料对这些搜集到的公示语英译材料进行详细的整理、分析、纠错与归类。下面笔者从生态翻译学的“三维转换”角度进行具体解析

6、。3.1 语言维语言维的适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的,具体包括译者对用词、句型结构、语言风格、修辞手段及篇章布局的转换。英语和汉语属于两种截然不同的语言,有着各自独特的语言环境,在进行翻译转换时,译者不能一味追求语言形式上的对等,应该考虑到英文表达习惯与行文规范。南京的上述旅游景点公示语英译中存在诸多问题,如拼写错误、选词及搭配错误、译文不统一、句型结构不规范等。3.1.1 拼写错误拼写错误使得公示语的宣传效果受到极大影响,这可能是因为译者水平有限,也可能是由于公示语标牌制作方在工作上出现纰漏。这种拼写错误

7、在无形中损害了景点的文化形象,负面影响极大,需要尽量避免。南京总统府景区常年接待很多国内外游客,景区入口处的墙上张贴了一些针对游客的服务提示,其中“行李寄存”被英译为Laggage Deposit,“行李”一词可以用luggage或者baggage,该译文杂糅了这两个词,出现了明显的拼写错误。同样的拼写错误也出现在南京大报恩寺的垃圾桶处,“餐厨垃圾”被翻译成了Food Ruddish,“垃圾”一词应为rubbish。南京图书馆的读者提示标志牌上“请保管好贵重物品”被翻译为Please carefully keep your valuable belongs,此处“物品”是名词,应该选用belo

8、ngings,而不是belongs这一动词的第三人称单数形式,这种失误表明公示语的英译是需要译者和相关工作人员以非常严谨认真的态度去对待的。3.1.2 选词及搭配错误译者在进行翻译时,没有充分地考虑到两种语言不同的语言环境与文化背景,只是比较随意地选择语义上大体一致的用词与结构来表达,在很多情况下受到汉语母语负迁移的影响,译者这样翻译的效果差强人意,不能够理想地传达公示语本来的用意。明孝陵景区一入口处标示牌上注明的“禁止涂刻”被翻译为No Disfiguring,对于disfigure一词,牛津高阶英汉双解词典(第9版)的英文注释为to spoil the appearance of a pe

9、rson,thing or a place,意思是“损毁的外形,使变丑,毁容”,这个词大多用于人的毁容或者变丑。此处语境是指不能在景区这一公共场所乱涂乱画,很明显该词并不适用。graffiti指的是“(公共场所)涂鸦,乱写乱画”,因此No Graffiti这一英文表达更能让外国游客理解这一公示语要传达的意思。大报恩寺里“请勿摄像”被翻译为No Photos也是不妥当的,“摄像”与“拍照”并非同一个概念,所以这里用No Filming更恰当。六朝博物馆电梯门厅处“请勿在厅门处停留”被译为Please dont stand front of the automatic door,固定词组in fr

10、ont of中的in被遗基金项目:2022年度江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“南京市公共场所公示语英译研究”(2022SJYB0976);无锡学院2021级教改课题“以评促学基于大数据的在线英语写作质量评估与对策研究”(JGZD202110)。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE漏掉了。另外“看好儿童”被翻译成Take care your children也有明显的问题,take care of意为“照顾,看护”,与 take care(当心,小心,注意)意思截然不同。“看好儿童”的常规英文公示语表达是Please dont leave your children

11、 unattended。3.1.3 译文不统一旅游景点公示语英译是要向外国游客提供指示、警示、要求或者限制等信息服务。同样的语义信息在原则上需要使用统一的表达,然而笔者通过走访调查发现同一语义信息在不同地点有着不同的翻译,甚至在同一景点翻译也不一致。以常见的“小心台阶”为例,南京热闹的新街口商圈地下通道同时出现了Watch your step和Careful stair两种翻译,江宁织造府里则采用了Mind the step和Be careful steps两种英文翻译。对此,Watch your step和Mind the step都是恰当的翻译,另外两种均是错译的。像这种常见的提示性公示语

12、,译者应该在所有公共场所的公示语翻译中做到统一,避免出现其他混乱翻译。另外一处译文不统一出现在南京夫子庙景区乌衣巷的介绍公示牌上,在同一块公示牌上有Wuyi Xiang和Wuyi Alley两种不同的英译,一致的翻译更有助于外国游客了解中国历史与文化。3.1.4 句型结构不规范英汉两种语言分属于不同的语言体系,汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,两种语言有着不同的思维模式与表达习惯,译者在进行公示语英译时需要考虑到英语语言文化背景,选择符合英语行文习惯的句型表达模式。南京大报恩寺内有几处公示语的英译并不妥当,比如“请勿拍照”被译为Prohibition of Camera,实际上此处译为No

13、Photos即可,prohibit一词用在此处不合适,会使译文既生硬又不符合英语公示语表达习惯。“禁止宠物入内”被翻译为Pets Are Not Allowed,禁止类型的公示语比较正式而严肃,在翻译成英语时大都采用“No”的句型结构,此处改译为No Pets Allowed较为妥当。“导盲犬可入”被翻译成Guide Dogs Can Get Into,这个翻译语法并不规范,get into后边必须有地点名称,不能单独使用,另外这个翻译明显不符合英语公示语表达习惯,此处表达的是许可,Guide Gogs Are Allowed更加符合英语公示语行文习惯。另外,南京地铁2号线上“小心挤伤”被译为

14、Avoid Crushing Injury,这种字对字的硬译并不符合英语表达习惯,此处可以改为Beware of Crushing。“当心夹手”被译成Warning Hands Pinching也并不恰当,可修改为Watch Your Hands/Keep Hands Clear,这更符合英文公示语的表达需要。3.2 文化维所谓“翻译即适应与选择”,就是译者的选择性适应与译者的适应性选择(岳中生,2018)。文化维的适应性选择转换需要译者注意到源语与译语两种不同语言的文化环境与文化差异,对源语和译语的文化价值观有着清晰透彻的了解,在将汉语翻译成英语时根据具体需要采取合适的翻译手法,如增译或者补

15、译等,将源语的文化信息有效地进行传递,避免由于翻译不到位导致的曲解源语语义的尴尬局面。南京玄武湖有一座喇嘛庙和一座诺那塔,在公示语标识牌上有这样一句介绍“喇嘛庙是一座面阔三间的单檐歇山式殿堂,形制古朴;诺那塔九级六面,仿唐宋风格”,其英文翻译为“Lama Temple is a three rooms wide palace in primitive and plain shape with a gable and hip roof;the Nuona Pagoda has nine layers and six sides,simulating the style of Tang and S

16、ong Dynasty”。在用词上,“形制古朴”被译为in primitive and plain shape,plain一词除了“朴素的,单纯的”意思之外,还有“普通的,相貌平平的”的意思,此处换用simple一词更合适,可以很好地避免歧义。另外,诺那塔仿唐宋风格,唐宋属于两个朝代,有着不同272024年2月(总第257期)英语广场风格,在英文翻译中style与Dynasty都应该用复数形式。除此之外,“面阔三间”应该译为a three-roomed wide palace,“三间”在此是定语,在英文翻译中需要使用形容词形式。对这些文化细节的翻译有助于让外国朋友更好地了解中国的文化与历史。在

17、南京夫子庙关于王献之的介绍中提到“王献之,是书圣王羲之第七子”,其被译为“Wang Xianzhi,he was the seventh son of Wang Yizhi,Sage of Calligraphy”,在这个翻译中出现了一个很大的失误,即人名错译,“王羲之”应译成Wang Xizhi而不是Wang Yizhi,此类失误会直接导致外国人士对中国历史上著名人物的误解。3.3 交际维交际维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,要求译者除了语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。公

18、示语文体重在传递指示、提示、警示等信息,英文翻译需要让读者一看就懂,简洁清晰明了,以此达到相应的效果。南京一些景点的公示语翻译在这一点上出现了明显的误译。夫子庙王谢故居中的“注意防滑”被译为Slip Carefully,外国朋友在读到这个英文翻译后估计会感到啼笑皆非,这个英文翻译的意思为“小心谨慎地滑倒”,与本来要表达的意思正好相反,此处可译为Caution Wet Floor;类似地,玄武湖景区公示语中“小心地滑”被翻译为Caution Floor,漏掉了Wet这关键的一词。六朝博物馆电梯处“火警地震时请勿乘坐电梯”被译成Do not use the elevator when the fi

19、re or earthquake,合乎规范的英文翻译应该是Do not use the elevator in case of fire or earthquake。4 结语生态翻译学注重的是翻译生态的整体性与关联性,强调翻译生态的平衡与和谐。生态翻译学强调译者责任,译者肩负重任,在翻译过程中,译者需要充分考虑到语言维、文化维、交际维的三维适应性选择转换,不能简单拘泥于源语每字每句,要考虑到两种不同语言的表达习惯与文化差异,在选词造句与行文上充分考虑到译入语读者,采用适当的语言表达,将源语信息正确无误地进行传递。公示语的英译之路仍然需要各方的努力,其中译者起到举足轻重的作用,除此之外也需要标牌

20、制作方、景区与政府有关机构组织等提供有效的助力。只有在各方共同协作努力下,城市公示语的英译质量水准才会越来越高,城市的对外文化宣传才能产生更好的效果。参考文献1戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究:以2012年奥运会主办城市伦敦为例J.中国翻译,2005(6):38-42.2胡庚申.生态翻译学解读J.中国翻译,2008(6):11-15.3胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础J.外语研究,2010(4):62-67.4胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角J.中国翻译,2011(2):5-9.5胡庚申.生态翻译学:建构与诠释M.北京:商务印书馆,2013.6王诺.“生态整体主义”辩J.读书,2004(2):25-33.7薛红果.生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究J.西安外国语大学学报,2022(4):97-100.8阳靖.生态翻译学视角下的公示语英译研究J.英语广场,2022(12):23-26.9岳中生.生态翻译学理论应用研究M.北京:中国水利水电出版社,2018.(责任编辑:周宇婷)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服