ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:73 ,大小:526KB ,
资源ID:3005372      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/3005372.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(旅游综合开发项目可行性研究报告.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

旅游综合开发项目可行性研究报告.doc

1、are familiar to some extent with the  village (and hence the area) but not the characters.  Deixis  Because Deixis is speaker-related it can easily be used to indicate particular, and changing, viewpoint. In the following example from The Secret Agent, we see Mrs. Verloc’s actions from Mr. Verloc’s

2、viewpoint: Mr. Verloc heard the creaky plank in the floor and was content. He waited. Mrs. Verloc was coming.   In addition to the perception and cognition verbs heard and waited and the indication of his inner  mental state (was content) we can see that Mrs. Verloc’s movement towards her

3、husband is viewed  from Mr. Verloc’s position (coming). The fact that the events are only seen from Mr. Verloc’s  viewpoint is strategically important at this point in the novel. He does not realize that his wife is  about to kill him. Exercise: to understand the differences between points of view,

4、study the Aesop’s fable.  The Ant and the Grasshopper Weary in every limb, the ant tugged over the snow a piece of corn he had stored up last summer. It  would taste might good at dinner tonight. A grasshopper, cold and hungry, looked on. Finally he could bear it no longer. “Please, friend

5、ant, may I have a bite of corn?” “What were you doing all last summer?” asked the ant. He looked the grasshopper up and down. He knew its kind. “I sang from dawn till dark,” replied the grasshopper, happily unaware of what was coming next. “Well,” said the ant, hardly bothering to conceal his contem

6、pt, “since you sang all summer, you can dance all winter.” He who idles when he is young will have nothing when he is old. QUESTIONS In what point of view is the fable narrated? Rewrite the fable in third-person, selective omniscient point of view. First-person point of view (the ant being the narra

7、tor). First-person point of view (the grasshopper being the narrator). Objective point of view. Chapter Six Style What is Style?  “Proper words in proper places, makes the true definition of a style.” Jonathan Swift’s remarks lead us generally to thinking of modes of expression of a piece of

8、 fiction as the most characteristic of the author’s style. Thus style generally refers to how the author uses language in his/her work: to the author’s particular ways of managing words that we come to recognize as habitual or customary. A distinctive style marks the work of a fine writer: we can te

9、ll Latin expression: Stilus virus arguit (“The style proclaims the man”), and for this matter we are familiar with the experience of trying to guess the author of a piece of writing on the evidence of his/her language. Actually, style is a combination of two elements, the idea to be expressed and th

10、e linguistic traits or characteristics of the author. It is, as J.R. Lowell said, “the establishment of a perfect mutual understanding between the worker and his material”.  However, there has never been an agreement on the exact meaning of style in the history of literary criticism, and the further

11、 narrowing of its meaning brings us on to more controversial ground, where different definitions of style involve even conflicting views of the use of language in literature. There is a strong tradition of thought which restricts style to choices of manner rather than matter, of expression rather th

12、an content. Such separation between form and meaning is implied in the common definition of style as a “way of writing” or “mode of expression.” There is equally a strong literary tradition that emphasizes the inseparability between style and content; in Flaubert’s words: “It is like body and soul:

13、form and content to me are one.” The distinction between what a writer wants to say and how it is presented to the reader underlies one of the early and persistent concepts of style: style as the “dress of thought,” as Wesley put it: Style is the dress of thought; a modest dress, Neat, but not gaudy

14、 will true critics please. This metaphor resonates with Renaissance and Neo-Classicist pronouncements on style. For example, the idea that style is merely the “adornment” or “covering” of thought or meaning is clearly expressed in the very meaning of John Lyly’s Eupheus, which can be plausibly take

15、n as the first novel in English:  There dwelt in Athens a young gentleman of great patrimony, and of so comely a personage….This young gallant, of more wit than wealth, and yet of more wealth than wisdom, seeing himself inferior to none in pleasant conceits, THOUGHT himself superior to

16、all in honest conditions, in-so-much that he deemed himself so apt in all things, that he gave himself almost to nothing, but practicing of those things commonly which are incident to these sharp wits, fine phrases, smooth quipping, merry taunting, using jesting without mean, and abusing mirth witho

17、ut measure. As therefore the sweetest rose hath his prickle, the finest velvet his brack, the fairest flower his bran, so the sharpest wit HATH his wanton will and the holiest head his wicked way. We can see clearly the elaborate parallelistic structure of the three sentences, and the parallelisms a

18、re reinforced by frequent uses of alliteration (indicated by italics). As Leech and Short analyze (Style in Fiction, 1981), the architecture of parallelism is to some extent in counterpoint with the grammatical structure of the sentence so that the main verb (shown in capitals) occurs in mid-paralle

19、lism and forms a concealed center of gravity, balancing subject against predicate. It is obviously the aesthetics of form that tends to attract the reader’s attention here rather than the meaning. We might plausibly say that Lyly has embroidered an elaborate garment round the simple idea “Eupheus wa

20、s a young dandy.” If “adornment” is to be identified in linguistic patterns which have little semantic function, we can point to the alliterations clustered in the end of the third sentence. We can also point to grammatical parallelism which, though not devoid of content, seem merely to play a role

21、of embellishment, providing further examples of a concept already expressed: “The sweetest rose hath his prickle” already conveys the meaning “even the best things are alloyed with bad,” and thus the repetition of the pattern in “the finest velvet his brack, the fairest flower his bran’ is redundant

22、 Lyly might not have, then, added the last piece of pattern unless he had elaborated on the alliterative function of “holiest head” and “wicked way.” However, the elaboration of form will inevitably bring an elaboration of meaning. The repetition of parallel of examples from different experience (“

23、rose…velvet…flower…wit…head”) spurs our association with the generality of a didactic principle which is otherwise seen to be particular. The repetition in “wit…wealth…wisdom” is not mere repetition but a progression implying an increasing weightiness of the qualities listed. The parallelism of “inf

24、erior to none in pleasant conceits” and “superior to all in honest conditions” gives a schematic balance to the image of something light (“pleasant conceits”) being weighed against something heavy (“honest conditions”), underlining the faulty logic of Eupheus’s youthful mind. So the schematism of fo

25、rm aims at the ideas being presented. A more general and tenable definition of style is the “manner of expression”: every writer necessarily makes choices of expression, and it is in these choices, in his/her “way of putting things,” that style resides. This definition of style abides by the belief

26、that there can be different ways of conveying the same content and draws parallels with other art forms such as music, painting and architecture, and to varied activities such as playing the piano or playing tennis for elucidation. In such activities, there some invariant rules that must be followed

27、 but there are also variant ways in which the individual may perform them. Such an analogy is employed by Richard Ohmann:  A style is a way of writing….In general, [style] applied to human action that is partly invariant and partly variable….Now this picture leads to few complications if the act

28、ion is playing the piano or playing tennis…But the relevant division between fixed and variable components in literature is by no means so obvious. What is content, and what is form, or style? The attack on a dichotomy of form and content has been persistent in modern criticism; to change so much as

29、 a word, the argument runs, is to change the meaning as well. This austere doctrine has a certain theoretical appeal….Yet at the same time this doctrine leads to the altogether counterintuitive conclusion that there can be no such thing as style, or that style is simply a part of content.  To put

30、the problem more concretely, the idea of style implies that the words on page might have been different, or differently arranged, without a corresponding difference in substance. (“Generative Grammars and the Concept of Literary Style”, 1964) To back up his argument that there are different ways of

31、saying the same thing, Ohmann offers the following paraphrases of “ After dinner, the senator made a speech”: When dinner was over, the senator made a speech. A speech was made by the senator after dinner. The senator made a postprandial oration. And points out that these are variants of the origina

32、l in a sense which is not true of, say, “Columbus was brave” or “Columbus was nautical.” The differences among (1)-(3) are chiefly grammatical; and the grammatical, rather than lexical, aspect of style is the one on which Ohmann concentrates. Thus in the analysis of a writer’s style in a work of fic

33、tion, we should study what the writer has written against the background of what he /she might have written; we should search for some significance, which we may call stylistic value, in the writer’s choice to express his/her sense in this rather than that way.  The above notion of style as “dress o

34、f thought” or as manner of expression” consists in the assumption that there is some basic sense that can be preserved in different renderings of words or sentence structures. This is not likely to be challenged in everyday uses of language. But in literature, particularly in poetry, paraphrasing be

35、comes problematic. For example, the metaphor in “Come, seeling night, / Scarf the tender eye of pitiful day” (Macbeth, III. ii. 46-47) denies us a paraphrase in either a literal sense or a hidden meaning. Any paraphrase would devoid it of its richness of implications that induces us to find interpre

36、tations beyond the meanings captured by paraphrasing. Such a metaphor, as Terence Hawkes says, “is not fanciful embroidery of the facts. It is a way of experiencing the facts.” (Metaphor, 1972) Literary devices, in addition to metaphor, such as irony, ambiguity, pun, and even images, poetry. With d

37、eliberate consideration of this fact, some theorists, especially the New Critics, reject the form-meaning dichotomy and they tend to see sense and style as one thing, as Wimsatt asserts:  It is hardly necessary to adduce proof that the doctrine of identify of style and meaning is today firmly es

38、tablished. The doctrine is, I take it, one [emphasis mine] from which a modern theorist can hardly escape, or hardly wishes to. (The Prose Style of Samuel Johnson, 1941.) It is to be noted that the emphasis upon the artistic integrity and inviolability of their works is echoed not only in poets but

39、also in many prose writers, and we can find an articulation in Tolstoy’s words: “This is indeed one of the significant facts about a true work of art—that its content in its entirety can be expressed only by itself.” Critics holding such as idea about style tend to look at a work of fiction as a ver

40、bal artifact. They believe that in such a verbal artifact there can be no separation of the author’s creation of the plot, character, social and moral life, from the language in which they are portrayed. As David Lodge puts it: “The novelist’s medium is language: whatever he does, qua novelist, he d

41、oes in and through language, Lodge is ready to see no difference between the kind of choice a writer makes in calling a character “dark-haired” or “fair,” since all the choices a writer makes are a matter of language. Lodge also argues that there is no essential difference between poetry and prose a

42、nd that the following tenets apply to both:  It is impossible to paraphrase literary writing; It is impossible to translate a literary work; It is impossible to divorce the general appreciation of a literary work from the appreciation of its style. Perhaps Lodge’s statements sound rather arbitrary s

43、ince we do have a great number of translated literary works in various languages, including poems, in which the essential artistry remains (though something must have been lost), and paraphrasing sometimes can be said to be one of important methods for a basic understanding and appreciation of the e

44、ssential literariness of a literary work and is often employed in the teaching of literature. Whatever notion a person may have towards style, it is important to understand that language in fiction is the focus in our analysis of style. At the same time language is used to project a world beyond lan

45、guage itself, and our analysis of language can never exclude our general knowledge and understanding of the real world. Therefore, a linguistic approach to style is frequently employed in stylistic studies. Among such practices, critics generally try to determine the features of style, or style mark

46、ers, the linguistic items that only appear or are typical or most or least frequent in a work of fiction. We thus need to make comparisons and contrasts so as to find out the differences between the normal frequency of a feature and its frequency in the text or corpus. Of course, features can regist

47、er on a reader’s mind in his/her recognition of style, and doubtlessly the degree to his /her recognition of these features as they are salient will vary, and the degree to which the reader responds to these features in a given reading will also vary according to a number of factors, such as his/ he

48、r attentiveness, sensitivity to style markers and previous reading experience. (Leech and Short, Style in Fiction, 1981)  Foregrounding Foregrounding, artistically motivated deviation or defamiliarization of language or structure or other basic elements, according to Russian Formalists, makes a lite

49、rary work literary. By determining what is foregrounded or defamiliarized we can distinguish a grounding may be qualitative, --a breach of some rule or convention of English such as the present tense of the link verb “be” in Jesus words in the Authorized Version of St John’s Gospel: “Before Abraham

50、was, I am” and the use of “now” in a sentence of past tense in the beginning paragraph of Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place”: “…and now at night it was quiet…” –or it may be simply quantitative, ie. Deviation from some expected frequency, for instance, the repetition of “nada” in the older wa

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服