1、文化学翻译批评文化学翻译批评刘晓刘晓 SY1212313第1页Contents文化内涵文化内涵翻译研究汉字化转向翻译研究汉字化转向翻译文化学批评翻译文化学批评总结总结第2页一、文化内涵一、文化内涵文化定义文化定义 文化是人类社会历史实践过程中所创造物质财富和精神财富总和。辞海What is cultureCulture is the totality of spiritual,intellectual and artistic attitudes shared by a group.The New World Encyclopedia第3页奈达对文化原因分类文化文化Ecology 生态文化生态
2、文化Material Culture物质文化物质文化Social Culture社会文化社会文化Religious Culture宗教文化宗教文化Linguistic Culture语言文化语言文化第4页涵盖广泛,包含风土人情、传统习俗、节日庆典、意识形态等社会文化社会文化不一样文化里特有物质产品,包含衣食住行等方面。物质文化物质文化 中国儒教、佛教、道教,英美国家基督教宗教文化宗教文化文化负载词、成语、汉语歇后语语言文化语言文化 范围广泛,包含风土人情、传统习俗、节日庆典、意识形态、道德准则社会文化社会文化第5页二、翻译研究中二、翻译研究中“文化转向文化转向”翻译是一个基于语言活动,而语言是
3、文化载体,所以,研究文化与翻译关系,首先是基于文化与语言关系研究。从表面上看,翻译是不一样语言之间转换;而从本质上看,翻译是不一样文化之间交流。语言是文化载体。文化是语言土壤。翻译是跨文化交流桥梁。(包惠南,)翻译与文化翻译与文化第6页翻译研究中文化转向翻译研究中文化转向(Cultural Turn)从20世纪70年代开始,翻译理论家们逐步将翻译研究重点转向语言外愈加辽阔领域文化。这一过程便是翻译研究“文化转向“。所谓翻译研究上“文化转向”,就是要重视翻译过程中诸要素对翻译影响,重视译者本身文化对原文影响,重视译入语境下原文接收形象研究。第7页 1990年,巴斯奈特(Susan Bassnet
4、t)和勒菲弗尔(Andre Lefevere)合编翻译、历史与文化(Translation,History and Culture)论文集出版,书中两人正式提出将“文化转向”作为今后翻译研究发展方向。第8页 巴斯奈特文化翻译观主要内容包含:(1)翻译应该以文化为单位,而不是停留在以前语篇之上;(2)翻译不但是简单解码再编码过程,更主要还是一个交流行为;(3)翻译不应局限于对原文描述,而在于该文本再译语文化里功效等值;(4)不一样历史时期有不一样翻译标准和规范,但这些标准和规范最终都是为了满足不一样需要。第9页三、翻译文化学批评三、翻译文化学批评 翻译文化学批评,是指将翻译置于文化交流大背景下,
5、从文化角度考查翻译现象、研究翻译文化性质批评方法。与其它翻译批评方法相比,文化批评含有愈加辽阔视野,能够处理其它批评方法(比如语言学派)处理不了问题。第10页文化翻译批评视角宏观视角宏观视角探讨翻译对一个国家、一个民族文化发展产生了怎样影响,一个文化是怎样被移植到另一个文化中去,两种文化经历了怎样碰撞,又是怎样逐步融合在一起。微观视角微观视角研究哪些文化原因影响和制约了翻译,译者是怎样克服文化障碍而到达文化交流目标,原文中文化原因是怎样在译文中得以表达,同时还要考查因为文化原因而产生误译。第11页微观视角:制约翻译文化障碍(包惠南,p20)词汇空缺(zero of equivalent wor
6、d)词义冲突(conflict of word meaning)语义联想(semantic association)民族心理差异(difference of national psychology)第12页红楼梦汉字化负载词英译红楼梦汉字化负载词英译所谓文化负载词是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富社会文化意义词语。包含两类:l 词汇空缺词汇空缺:汉语(英语)文化中所含有而英语(汉语)文化中没有词语,这类词语所包含文化原因最具特色。l 词义联想词义联想:英汉词汇中都有词语,但在两种文化中却产生不一样甚至是截然相反联想意义。定义定义第13页1.物质文化词翻译物质文化词翻译例 1.大紫檀雕
7、螭案上设着三尺多高青绿古铜鼎 (红楼梦第三回)杨译杨译:On the large red sandalwood table carved with dragons,an old bronze tripod,green with patina,stood about three feet high.霍译:霍译:A long,high table of carved red sandalwood,ornamented with dragons,stood against the wall underneath.In the center of this was a huge antique bro
8、nze ding,fully a yard high,carved with a green patina第14页音译加脚注法:ding:an ancient cooking vessel with two loop handles and three legs,which signifies power in ancient China 改译改译在中国古代,鼎是一个常见物品,是权力象征,而在英语文化中找不到对应词汇。所以,这个例子表达是文化词汇空缺现象。l 杨宪益用“tripod”翻译“鼎”,而“tripod”在牛津当代高级英汉双解词典中释义为“(摄影机等使用)三脚架、三脚凳、三脚桌等”。由
9、此可见,这种译法不够确切。l 而霍克斯采取了音译法。但他却没有深入解释“鼎”为何物,只能让译语读者感到茫然和迷惑。例句分析例句分析第15页例 2“一等我性子上来,把我醋罐子打个稀烂,他才认我呢!”(红楼梦第二十回)杨译:杨译:“One of these days when I really lose mytemper,Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here”霍译:霍译:“One of these days when I get my temper up,Im going t
10、o lay into that jealous bitch and break every bone in her body!”第16页醋,作为食品中调料,是中西方皆有物质。但“醋”在两种文化中却有不一样文化内涵。汉语中“醋”常引申为男女关系上嫉妒心理,而英语中“醋”则用来比喻尖酸刻薄之人。l 杨宪益采取直译法,即使保留了源语形象,但轻易产生误会。西方读者只能体会到凤姐尖酸刻薄,而极难领会她嫉妒之心。l 霍克斯采取意译法,将“醋”译为“jealous”,从而向读者传达出凤姐强烈嫉妒心理。例句分析例句分析第17页2.制度习俗文化词翻译制度习俗文化词翻译例3.(李氏)父名李守中,曾为国子祭酒。(红
11、楼梦第四回)杨译:杨译:Her father,Li Shouchunga notable of chilling,had served as a Libationer in the Imperial College.霍译:霍译:Her father,Li Shouzhong,had been a Director of Education.第18页例3包括到了中国古代政治制度中官爵名称。国子监,简称“国学”,是封建王朝中央教育机构,“祭酒”是国子监主考官。这一词语负载了浓厚制度文化意义。l 杨宪益采取了“直译法”,将“祭酒”译为“Libationer”,表面上意义相同,但libationer是
12、指古代希腊罗马祭神时祭酒。可见,二者意义相差甚远,造成读者了解困难。l 霍克斯利用了“意译法”,将“国子祭酒”译为“Director of Education”,有效地传达了“国子祭酒”文化内涵。例句分析例句分析第19页例4.(香菱)竟给薛大傻子作了屋里人,开了脸,越发出挑标致了。(红楼梦第十六回)杨译:杨译:She belongs to that imbecile Hsueh now,and since he made her his concubine and her face has been slicked shes grown even lovelier.霍译:霍译:Shes fin
13、ally been given as“chamber-wife”to that idiot XueNow that she has been plucked and painted like a grown-up woman she really does look most attractive.第20页例 4中,“开脸”一词负载了中国封建传统文化,指是女子在结婚时开始绞除脸上汗毛、描眉画鬓。l 杨宪益用“pluck”一词,不但表现了“使光滑”意思,而且还有“打扮漂亮”含义。l 霍克斯用了“pluck”,只是传达了“开脸”动作,却未表现出效果,与杨译相比,稍显逊色。例句分析例句分析第21页3
14、.精神文化词翻译精神文化词翻译例例 5.从此空空道人因空见色,由色生情,传情人色,自色悟空 (红楼梦第十六回)杨译:杨译:Since all manifestation are bore of nothingness and in turn give rise to passion,by describing passion for what is manifest we comprehend nothingness.霍译:霍译:As a consequence of all this,Vanitas,starting off in the Void(which is truth)came t
15、o the contemplation of Form(which is illustration);and from Form engendered Passion;and by communicating Passion,entered again into Form;and from Form awoke to the Void(which is truth).第22页在这一例中“空”和“色”都是佛教用语。佛教把客观世界万事万物叫做“色”,并认为“色”是人感觉上虚假幻影,是不真实即是“空”。“空”、“色”在英语中是不可能找到完全对应词。l 杨宪益仍采取“直译法”,试着保留源语词汇文化特色
16、。他选取了与“空”“色”字面意思靠近两个单词“nothingness”和“manifestations”,但这两个单词却未能将“空”“色”所负载宗教文化内涵传达给译语读者。l 霍克斯采取“直译加注法”,则较为妥当。他将“空”译为“Void”并注上”which is truth(即真理)”,将“色”译为“Farm”也注上“which is illusion(即幻)”。这么,译语读者就能从真正意义上了解“空与“色”这两个文化负载词内涵。例句分析例句分析第23页翻译文化负载词惯用方法翻译文化负载词最惯用方法,既能保留源语形象,又能使读者了解意思。比如,杨宪益将“老君仙丹”直译成“Lao Tzu wi
17、th a magic elixir”,然后加脚注:”According to Pilgrimage to west,a 16th century novel by Wu Cheng-en,the founder of Taism Lao Tzu became an immortal after his death and distilled elixirs in the celestial Region.”这么,便能够让译语读者充分了解这一词语文化特色。1.直译加注法直译加注法第24页这种方法适合用于处理汉文化中独有词语。这类词语最具文化特色,在英语中绝不可能找到对应词。比如,杨宪益在翻译“如
18、意”一词时,用音译“juyi”并在脚注里注明“meaning as you wish(如你所愿)”,有效地转译了“如意”文化内涵。2.音译加注法音译加注法第25页当一些文化负载词因为其隐含文化联想意义在英语词汇中找不到完全对应词时,可用译语中某个概念意义不尽相同但文化意义有所靠近词汇代换。因而能够保留原文交际意义。比如,“今宵红灯帐底卧鸳鸯”中“鸳鸯”一词在汉文化中常指一对恩爱情侣或夫妇,而与此概念意义相同“mardarin ducks”在西方文化中却无此引申文化内涵。但“lovebirds”在英语中不但指一对相亲相爱鹦鹉也有“恩爱情侣”之意。所以用“lovebirds”来代换“鸳鸯”,则巧妙
19、地传达了这层文化含义。3.代换法代换法第26页释义法也是用于在译语词汇中找不到对等概念时,将源语中文化负载词意义进行扼要解释。比如,在翻译“桃符”一词时,霍克斯就用了简单释义。即“fresh good luckslipsauspicious couplets written in the best calligraphy on strips of scarlet paper”。可见,这种译法不但能够保留源语诃汇一些文化特征,又向译语读者介绍了汉文化风俗习惯。4.释义法释义法第27页意译法用于源语中一些富有浓厚文化底蕴词汇处理。这类词语用直译不能准确传达文化意义用代换又无异于将译语文化强加给源语
20、文化,释义太多也影响原作格调,加脚注叉显太累赘。可用译语汉字化意义近似词汇去译源语词汇文化内涵。第七回中凤姐说一句话:“他是哪吒,我也要见见。”此处,对“哪吒”一词翻译,霍克斯采取了意译法,译为“a three-faced wonder with eight arms”。这么,将源语词汇形象转译为译语词汇形象。即使这种译法在传达文化信息时,也会造成一些损失。但从交际意义上考虑却是一个很好妥协处理因为“哪吒”一词所含“凶狠”文化内涵已成功地传达给译语读者。5.意译法意译法第28页四、总结四、总结Advantages 翻译文化学派理论,使翻译研究视野大大扩展,展现出多重、包容、开放和运动状态,也实现了从翻译文化学派到后殖民翻译理论过渡与发展。Limitations 翻译文化学研究取得了很大成就,但并不意味着否定了以前研究结果。重视翻译中文化原因,并不是说用文化取代语言,成为翻译研究本体,我们不应该把翻译本体研究消解在文化研究当中。第29页1 包惠南.文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版企业,.2 伍小君.翻译研究中文化转向:批判与反思J.外语学刊,(4).3 张红艳.试评红楼梦汉字化负载词翻译J.安徽大学学报,(24).4 吕 俊,侯向群.翻译研究与文化批评J.外国语文,(25).参考文件参考文件第30页Thank you!第31页
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100