ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:15 ,大小:1.30MB ,
资源ID:2923032      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2923032.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语被动句的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语被动句的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

1、PRACTICALTRANSLATION被动句翻译被动句翻译小组组员小组组员:第1页被动句翻译被动句翻译1、按原句式翻译2、译成主动句3、译成判断句4、It+be+past participle+that 引导从句翻译5、一些表示被动含义句型翻译第2页1,按原句式翻译,按原句式翻译1,英语被动句是由“助动词be+过去分词”组成,在译成汉语时,能够用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“为.所”、“加以”、“给予”等词来表示。比如:(1)He was captivated by her figure,her blue eyes.译文:他被她身材、她蓝眼睛迷住了。(2)The

2、optimists believe defeat is not their fault:circumstancees,bad luck,or other people brought it about.Such people are not bothered by defeat.译文:乐观主义者相信失败并不是他们错,环境、运气不佳或其它人都可能造成自己失败。这些人从不为失败所困扰。第3页2,译成主动句译成主动句英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯(1)Babies and children deprived

3、 of love have been known to develop a wide variety of problems-for example,depression,phticysoiological impairments,and neurotic and psychosomatic difficulties-that sometimes last a lifetime.译文:大家已经知道,得不到爱婴儿和儿童会有各种各样问题,比如说忧郁症,头痛,生理缺点,神经病或精神疾病,这些病有时会伴随他们一生。(2)By five years of age,they have been found

4、 to have significantly higher IQs and to score higher on languages tests.译文:到了五岁时,人们发觉他们智商和语言测试分数显著(比前一类儿童)高得多。解析:原句是“他们被发觉”,这不太符合汉语习惯因而被译成“人们发觉.”。第4页3,译成判断句,译成判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物状态,过程和性质加以描述,其有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物状态,过程和性质加以描述,其作用与系表结构类似。这类句式可翻译成汉字判断句。作用与系表结构类似。这类句式可翻译成汉字判断句。(1)Arranged m

5、arriages provide a good example both of how prospective lovers are brought together and how cultural values and practices limit the choice of partners.译文:包办婚姻给我们提供了一个很好例子,告诉我们未来爱人是怎样相识,文化价值观和习俗又是怎样限制了伴侣选择。解析:按照原句意思,how prospective lovers are brought together是“未来爱人是怎样被带到一起”,不过汉字更倾向说“未来爱人是怎样相识”。(2)The

6、y are ordered to do this.译文:他们是接到命令这么做。解析:原句是“被命令”,按照汉字习惯,翻译成“接到命令”比很好。第5页4,It+be+pastparticiple+that引导从句翻译引导从句翻译英语中这么句子在汉语中能够译成不带主语或带主语句子英语中这么句子在汉语中能够译成不带主语或带主语句子。A.不带主语(1)It is expected that this project will draw on overseas experience.译文:期望这个项目会利用外国经验。解析:此句译成汉字时省去了主语。(2)It is hoped that as many

7、people as possible can join the volunteers in looking after the aged.译文:希望尽可能多人加入志愿者队伍来照料老人。解析:此句译成汉字时也省略了主语。第6页4,It+be+pastparticiple+that引导从句翻译引导从句翻译英语中这么句子在汉语中能够译成不带主语或带主语句子。英语中这么句子在汉语中能够译成不带主语或带主语句子。B,带主语。(1)It is well known that the number of people has been increasing.译文:众所周知,人口数量一直在增加。(2)It i

8、s understood that reasonable safety rules of the employer shall be complied with by all employees.译文:大家都明白全部员工都应该恪守合理员工安全条例。解析:英语句子没有主语,不过翻成汉字不带主语就比较别扭,加了泛指“大家”就合乎汉字习惯了。第7页5,一些表示被动含义句型翻译,一些表示被动含义句型翻译(1)The house neeeded painting.译文:房子需要油漆一下了。解析:英语句子即使看上去是主动语态,含义却是被动,翻译成汉字通常也用主动形式。(2)The possibility

9、of employing more staff is still under discussion.译文:是否雇佣更多员工还在研究中。第8页补充补充1:译为无主句,主语译成宾语:译为无主句,主语译成宾语在不知道或者无须说出行为主体时,经常能够发挥汉语译文优势,把英语被动语在不知道或者无须说出行为主体时,经常能够发挥汉语译文优势,把英语被动语态译成汉语无主句。这时,原文主语译为动词宾语。态译成汉语无主句。这时,原文主语译为动词宾语。(1)To develop economy,different kinds of talented people should be organized.People

10、 of real ability should be especially promoted and given raise.译文:要发展经济应该组织使用各种各样人才。对那些真正有本事人,在工资级别上能够破格提升。(2)For example,a computer was once used to design a brewery.译文:比如:曾经利用一台计算机来设计一间啤酒厂。第9页补充补充2:主语谓语合译:主语谓语合译英语一些动词成语含有名词,如英语一些动词成语含有名词,如makeuseof,panattentionto,takecareof,makereferenceto,takeacc

11、ountof等等,变成被动语态时成了名词作主语特殊被动语态。等等,变成被动语态时成了名词作主语特殊被动语态。汉译时候,能够把主语和谓语合起来翻译,译成汉语无主句谓语。汉译时候,能够把主语和谓语合起来翻译,译成汉语无主句谓语。(1):Care should be taken at all times to protect the computers and other instruments in the lab from dust and damp.译文:要一直注意保护试验室中电脑和其它仪器,勿使其沾上灰尘,勿使其受潮。(2):Use can be made of these material

12、s to write a report on the delegations visit to South Africa.译文:能够利用这些资料写一份该代表团访问南非汇报。第10页TranslationPracticeParagraphOneMuch research shows that the quality of care(infants receive)affects how they later get along with friends,how well they do in school,how they react to new and possibiy stressful

13、situations,and how they form and maintain loving relationships as adults.许多研究表明婴儿取得关爱质量会影响他们以后怎样与朋友相处,在学校怎样表现,怎样应对陌生或可能充满压力情况以及他们成年后怎样建立而且维系亲密关系。It is for these reasons that peoples early intimate relationships(within their family of orign)are so critical.正是因为这些原因,人们与家庭组员之间早期亲密关系才会如此主要。Children who

14、are raised in impersonal environments(orphanages,some foster homes,or unloving families)show emotional and social underdevelopment,language and motor skills retardation,and mental health problems.在人情冷淡环境中长大孩子,比如孤儿院,一些寄养家庭或缺爱家庭长大孩子会出现情感和社会发展滞后,语言和行为能力迟缓以及精神健康问题。第11页视频播放视频播放第12页DiscussionBe interviewe

15、d for a documentary about Mr.spock,or as I like to call it,a spockumentary.在史波克先生纪录片中接收访问或者我更爱称之为是“史”记。Yeah,Im going to use that joke in the interview,so try to laugh like youre hearing it for the first time.我会在纪录片里讲这个哎,你看时尽可能像第一次听到那样笑出来哦。And with a tinge of sadness that Im no longer in your life.不过

16、又带有一点我已不在身边悲伤。Im the one who thought of aspockumentary,and Im laughing like I did the first time I heard it.我才是想出这个名字人,而我正像第一次听到那样笑着呢。第13页ParagraphTwoWhat attracts individuals to each other in the first place?人们第一印象是靠什么相互吸引?Many people believe that“theres one person out there that one is meant for”a

17、nd that destiny will bring them together.许多人相信:总有一个人在那儿,而那个人是命中注定。而且命运会将他们带到一起。Such beliefs are romantic but unrealistic.这么想法很浪漫却不现实。Empirical studies show that cultural norms and values,not fate bring people together.实证研究表明是文化标准和价值观而非命运将人们带到一起。We will never meet millions of potential lovers because they are“filtered out”by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age,race,distance,social class,religion,sexual orientation,health,or physical appearance.我们可能会错过无数潜在爱人,因为他们被正式或非正式挑选理想爱人准则筛选出局,这些准则包含年纪、种族、地域、社会阶层、宗教、性取向、健康情况或外貌。第14页感激小组组员努力感激小组组员努力Thank you第15页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服