ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:40 ,大小:153.50KB ,
资源ID:2906293      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2906293.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(毕业设计从功能对等角度论中式菜单的英译英语论文.doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

毕业设计从功能对等角度论中式菜单的英译英语论文.doc

1、 本科生毕业论文(设计)册 学院 XXX学院 专业 XXXX 班级 XXXX级英语笔译X班 学生 XX 指导教师 XX XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书 编 号: 论文(设计)题目: 从功能对等角度论中式菜单的英译 学院: XXX学院

2、 专业: XXXX 班级: XXXX级英语笔译X班 学生姓名: XX 学号: XXXX 指导教师: XX 职称:XXX 1. 论文(设计)研究目标及主要任务 本论文的研究目标是研究中式餐单的英译方法。其主要任务是通过分析中式菜单英译的现状,探讨菜单英译过程中应该遵循的原则以及方法。 2、论文(设计)的主要内容 本论文分为六章,第一章是对本文的总体介绍,第二章介绍功能对等理论,第三章探究中式餐单英译的现状,第四章与第五章研究中式菜单英译的原则与策略,第六章为文章综述。 3、论文(设计)的基础条件及研究路线 本论文的基础条件是

3、知名学者对功能对等理论的研究以及对中式餐单英译的研究。 研究路线是在功能对等的角度讨论中式菜单英译的原则和策略。 4、主要参考文献 Hans J. Vermeer. A skopos theory of translation[M]. Textcon Text Verlag, 1996 Nida, Eugene A, and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. 杨天宇. 《礼记译注》(上下). 上海古籍出版社. 2007(4):102—120 丁一编. 中

4、国菜肴词典. 知识出版社. 2004. 5、计划进度 阶段 起止日期 1 确定初步论文题目 3月16日前 2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字 3月16日-3月23日 3 提交论文提纲 3月23日-3月30日 4 交初稿和文献综述 3月30日-4月20日 5 交终稿和评议书 5月8日前 指 导 教师: 年 月 日 教研室主任: 年 月 注:一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份 XXXX大学本科生毕业论文(

5、设计)开题报告书 XXX 学院 英语笔译 专业 XXXX 届 学生 姓名 XX 论文(设计)题目 从功能对等角度论中式菜单的英译 指导 教师 XXX 专业 职称 XXX 所属教研室 商务英语教研室 研究方向 20世纪英国文学 课题论证:从功能对等角度讨论中式菜单英译的原则与方法。 方案设计:第一章是对本文的总体介绍,第二章介绍功能对等理论,第三章探究中式餐单英译的现状,第四章与第五章研究中式菜单英译的原则与策略,第六章为文章综述。 进度计划:3月16日前确定初步论文题目

6、 3月30日前写开题报告、任务书 3月30日前提交论文提纲 4月20日前提交初稿和文献综述 5月8 日前交终稿和评议书 指导教师意见: 指导教师签名: 年 月 日 教研室意见: 教研室主任签名: 年 月 日 XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书 姓 名 XX 学院 XXX学院 专业 XXX 年级(班) XXXX级英语笔译X班

7、 论 文 题 目 从功能对等角度论中式菜单的英译 完成时间 XXX/5/13 论 文 内 容 摘 要 随着中国改革开放的快速发展,加之中国加入世贸组织,中国在国际上扮演的角色显得日益重要。越来越多的外国客人纷纷到达中国,了解中国博大精深的文化。而中国的饮食文化作为其中重要的一部分,不容忽视。 中国饮食文化作为传递信息与传播文化的一个重要途径,那么,中国饮食的英译则显得重中之重。然而,事实上,对于中式菜单英译方面的研究并不是那么多,所以这方面的研究是很有必要的。本文主要是以翻译理论中的功能对等理论为研究基础。在此基础上,讨论了中式菜肴的

8、特点,探讨了中英饮食文化的差异,指出了现今社会上普遍存在的中式菜名英译的混乱问题以及原因。最后,还讨论了从功能对等理论出发,菜单英译过程中应该遵循的原则,以及在这些原则的指导下,应该运用什么样的翻译方法来达到准确传达信息及文化的目的。 指 导 教 师 评 语 年 月 日 指 导 教 师 职称 初评成绩 答辩小组 姓名 职称 教研室 组长 成员

9、答辩记录: 记录人签字: 年 月 日 答辩小组意见: 组长签字: 年 月 日 学院意见:

10、 评定成绩: 签章 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述 Literature Review Since the early 1950s, the modern theories about translation have undergone a rapid development, and all k

11、inds of schools and thoughts gradually spring out. Among all of these, there are two theories attracting the world’s attention. Nida, Fedorov and some other scholars brought the modern linguistics into translation study; another is that Holmes classified translation into “independent discipline”. As

12、 Nida puts it, “No holistic approach to translating can exclude semiotics as a fundamental discipline in encoding and decoding sign.” (Nida, 1993) As a matter of fact, Equivalence Theory was firstly put forward by Lie E. V. Rieu, and on the basis of these thoughts, Nida came up with his own thought

13、s. Therefore, in the early years of 1960s, Nida put forward Formal Equivalence Theory. And in the late of 1960s, he presented Functional Equivalence Theory in the book The Theory and Practice of Translation, written by him and Charles Taber. Around the 19th century, Yan Fu, a great translator, come

14、up with the three principle of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, which is known to most of us. Faithfulness means equivalence, mainly concerning the origional text and the author. Expressiveness refers to the relationship between the translation and the target readers. It focus

15、on expressing the thought of the origional text through various techniques. In the following days, a lot of translators and translation theorist showed up, such as Lu Xun, Qu Qiubai and Ji Xianlin, and so on. They also put forward a lot of translation theories similar to equivalence theory in the we

16、stern countries. The term “equivalence” in translation first appeared in J.R.Firth’s writing (1957) when he stated that “the so-called translation equivalence between two languages are never really equivalent” (Snell-Hornby, 1988). Briefly, J.R.Firth, Nida, Catford, Baker, Newmark and Wilss, all of

17、these theorists have contributed to explaining the connotation of equivalence, approached equivalence from different perspectives and all have contributed much to this area of research. Functional Equivalence Theory can be divided into dynamic equivalence and formal equivalence. The two terms are c

18、oined by Eugene Nida. They have been understood as free translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) and literal translation (translating the meanings of individual words in their more or less exact syntactic sequence) respectively. In Nida’s opinion, the two methods for tran

19、slation is really important, and they can be used in different translation situations. But his original definition of dynamic equivalence was rhetorical: the idea was that the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of

20、the source text once was on the source reader. As Nida himself wrote in the glossary of The Theory and Practice of Translation, dynamic equivalence is the "quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the r

21、eceptor is essentially like that of the original receptors." (1969:200) Nida tended to use the term so that "the response of the receptor" was mostly semantic – the target reader took the meaning of the text to be such that the source reader would have taken the source text to mean the same thing –

22、which led to critical accusations that this was just sense-for-sense translation in new guise. But if "response" is taken in its full extension, dynamic equivalence could include not only what Aristotle (in the Rhetoric) calls logos (meaning and structure) but ethos (the reader's assumption about th

23、e text's authority) and pathos (how the reader feels about the text). The development of Functional Equivalence Theory can be divided into three phases. The first is Functional Equivalence Theory on the basis of the modern linguistics. He successfully applied the research achievements of the modern

24、 linguistics into translation theories. In Nida’s opinion, there is something common in various language structures, what’s more, there is much more similarity in deep structure than in the surface. The second phase is Functional Equivalence Theory based on the Information Theory. Nida thinks that t

25、ranslation is an activity to convey the information of one language into another language. The third phase is Functional Equivalence based on the social semiotics theory. Nida thinks that translation is to translate the meaning, and semeiology is the most comprehensive system of analyzing the meanin

26、g. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closest natural equivalence. Nida’s functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies. Functional Equivalence Theory has a profound influence on the translation field. From the

27、 macroscopic perspective , Functional Equivalence Theory is different from the traditional thoughts, and provides the studies on translation with new perspectives, and brings new concepts and methods into translation. At the same time, it also gives out challenges to traditional translation thoughts

28、 and gives a blow to the translation theories based on Empiricism. Functional Equivalence Theory lays a solid foundation for the modern translation theories. What we must put emphasis on is Functional Equivalence Theory promotes the development of translation study. Based on these theories, many s

29、cholars conducted a study on C-E menu translation. Besides, Since China’s reform and opening up to the outside world, the foreign people pay a lot of attention to China’s development. With the rapid development of China, it plays a very important role in the global affairs. More and more foreign peo

30、ple come to China and would like to know more about Chinese culture. In this process, Chinese cuisine cannot be ignored. In this thesis, Functional Equivalence theory is discussed in many aspects, including its development phases, development history and some representatives. This thesis aims at mak

31、ing a study on the English translation of Chinese menu in the perspective of Functional Equivalence Theory. Functional Equivalence Theory can give the guide for the English translation of Chinese menu. 本科生毕业论文设计 题目: 从功能对等角度论中式菜单的英译 作者姓名: XX

32、指导教师: XX 所在学院: XXX学院 专业(系): XX(XX) 班级(届): XXXX届 完成日期 XXXX 年 5 月 13 日 On Chinese-English Menu Translation from the Perspective of Functional Equivalence BY XX Prof. XXX Tutor A Thesis Submitted to Department of English Languag

33、e and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXXUniversity May 13th, XXXX x Table of Contents Chapter 1 Introduction……………………………………………………………1 Chapter 2 Functional Equivalence Theory………………………………………5 2.1 A Brief

34、Introduction to Functional Equivalence Theory.....................................5 2.2 The Development of Functional Equivalence Theory…………………............5 2.3 The Content of Functional Equivalence Theory…………….............................7 2.4 The Significance of Functional Equivalence The

35、ory…………………………..8 2.5 Functional Equivalence Theory and C-E Menu Translation…………………...8 Chapter 3 The Current Situation of the C-E Menu Translation ……………..10 3.1 Introduction to Chinese Menu in English Version............................................10 3.2 Some Common Errors in the Engl

36、ish Translation of Chinese Menu................11 3.2.1 Word-for-Word Translation……………………………………………….11 3.2.2 Redundancy in the English Translation of Chinese Menu………………..13 3.2.3 Different English Names for the Same Dish……………………………...13 3.2.4 Cultural Default in the English Translation of

37、 Chinese Menu…………...14 3.3 Causes of These Errors in the English Translation of Chinese Menu...............15 Chapter 4 Principles in C-E menu Translation form the Perspective of Functional Equivalence Theory…………………………………………………....18 4.1 Principle of Faithfulness.............................

38、19 4.2 Principle of Conciseness and Coherence...........................................................19 4.3 Principle of Avoiding Cultural Misunderstanding.............................................20 Chapter 5 Approaches to C-E men

39、u Translation from the Perspective of Functional Equivalence…………………………………………………………….22 5.1 Literal Translation..............................................................................................22 5.1.1 Chinese Dishes Named After the Ingredients…………………………….22 5.1.2 Chinese Dis

40、hes Named After the Cutting Way or Cooking Method……..23 5.2 Free Translation.................................................................................................23 Chapter 6 Conclusion.............................................................................................25 Bi

41、bliography…………………………………………………………………….......26 摘要 随着中国改革开放的快速发展,加之中国加入世贸组织,中国在国际上扮演的角色显得日益重要。越来越多的外国客人纷纷到达中国,了解中国博大精深的文化。而中国的饮食文化作为其中重要的一部分,不容忽视。 中国饮食文化作为传递信息与传播文化的一个重要途径,那么,中国饮食的英译则显得重中之重。然而,事实上,对于中式菜单英译方面的研究并不是那么多,所以这方面的研究是很有必要的。本文主要是以翻译理论中的功能对等理论为研究基础。在此基础上,讨论了中式菜肴的特点,探讨了中英饮食文化的差异,指出了现今社会上普

42、遍存在的中式菜名英译的混乱问题以及原因。最后,还讨论了从功能对等理论出发,菜单英译过程中应该遵循的原则,以及在这些原则的指导下,应该运用什么样的翻译方法来达到准确传达信息及文化的目的。 关键词:中式菜单;功能对等理论;中式菜单英译原则;中式菜单英译策略 Abstract Since China’s reform and opening up to the outside world, the foreign people pay a lot of attention to China’s devel

43、opment. With the rapid development of China, it plays a very important role in the global affairs. More and more foreign people come to China and would like to know more about Chinese culture. In this process, Chinese cuisine cannot be ignored. Chinese cuisine acts as the means of spreading in

44、formation and culture in the communication between Chinese and Western people. So we should attach much importance to the English translation of Chinese menu. Since the study on this aspect is very rare, so it is necessary to do such a study. This paper is based on Nida’s Functional Equivalence Theo

45、ry. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closest natural equivalence. And then this paper discusses the features of Chinese dish names and cultural differences in Chinese and Western cuisine. And this paper points out the common errors in the Engl

46、ish translation of Chinese menu and the causes of these errors. What’s more, from the perspective of Functional Equivalence, this paper puts forward the principles of C-E menu translation. According to these principles, we should take different approaches to translate the Chinese menu accurately.

47、 Key Words: Chinese menu Functional Equivalence C-E translation principles C-E translation approaches Chapter 1 Introduction This paper aims to seek principles of C-E menu translation and approaches to the English translation of Chinese menu. The study on this topic

48、becomes more and more necessary. The long history of China gave birth to a profound Chinese cuisine culture. The Cuisine of China spreads all over the world and deep into history. It has many different varieties and changes all the time. The archaeologist and scholar K. C. Chang says “Chinese peopl

49、e are especially preoccupied with food” and “food is at the center of, or at least it accompanies or symbolizes, many social interactions.” Over the course of history, he says, "continuity vastly outweighs change." He posits basic organizing principles which go back to earliest times and give a cont

50、inuity to the food tradition, principally that a normal meal is made up of fan (grains and other starches) and cai (vegetable or meat dishes) (1977:15,20). Others see a succession of changes and development which bring incremental but basic change. Endymion Wilkinson offers four keys to the “richnes

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服