ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:19 ,大小:132.50KB ,
资源ID:2906275      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2906275.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语毕业论文=浅析中英语言禁忌(全英文).doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语毕业论文=浅析中英语言禁忌(全英文).doc

1、英语毕业论文 浅析中英语言禁忌 [Abstract] Language, as the carrier of culture, is created during the process of human beings’ productive labor and serves as the tool of communication to convey the message between people. However, it has been endowed with magic and power in particular language acts. As the ol

2、d saying goes, troubles come out of the tongue. Superstitious people think that the language itself can bring about fortune or misfortune so that taboos to restrict the use of language are created. Anyone who violates them will get punishment, whereas those who faithfully obey the restrictions of la

3、nguage taboo will get protection. Furthermore, linguistic taboos change with the development of society .The paper firstly analyzes the evolution of linguistic taboo. Secondly, it is indicated in the paper that linguistic taboo exists in almost every aspect of people’s life and is a universal social

4、 phenomenon in China and Britain. Both Chinese and English cultures are in agreement about linguistic taboos such as pronunciation taboo, and vocabulary taboo. However, influenced by different cultural backgrounds, ideologies and the concepts of value, Chinese and English linguistic taboos also have

5、 differences, as is discussed in the paper from the aspects of taboo subjects, taboo numbers and names. At last, this paper puts forward two effective ways of avoiding taboo, that is, using euphemism and having a good knowledge of the taboo culture. And this discussion would help English learners im

6、prove their ability of cross-cultural communication and achieve better communicational effects. [Key Words] linguistic taboo; evolution; similarities; differences 【摘 要】 语言是人们在活动过程中产生和发展起来的一种社交工具,其功能就是沟通信息,但在特定的语言行为中,却被赋予了它自身所没有的超人的感觉和超人的力量。社会成员竟认为语言本身能给人类带来某种吉祥或不幸,人为地设置了种种语言禁区。他们相信谁要是违背这些语言禁

7、忌,谁就会受到应有的惩罚。反之,谁要是忠实遵循了语言禁忌的约束,谁就会得到相应的庇护和保佑。语言禁忌会随着社会的发展而变化。本论文首先论述了语言禁忌的演变,接着提出语言禁忌存在于人们生活的各个方面,是一种普遍存在的社会现象。在汉英两种语言中,有些忌讳是一致的。文中分析了中英语言禁忌在语音层面、词汇方面的相似性。但是由于汉英民族文化背景、意识形态、价值观念等的不同,中英语言禁忌的内容和形式也有一些差异,因此本论文还探讨了中英语言禁忌在私人话题、数字和命名称谓方面的互异性。这些异同和发展演进往往会给跨文化交际带来一些障碍,为此,有效避免使用禁忌语的方法主要是使用委婉语代替禁忌词,并充分了解异国的文

8、化背景。希望本论文的研究能帮助英语学习者加深英汉两种语言和文化的理解,提高跨文化交际能力,避免交际失败,达到理想的交际效果。 【关键词】 语言禁忌; 演变; 相似点; 不同点 1. Introduction “It is manifested in language: persons, things and activities that are taboo should not be talked about or should be mentioned in a roundabout way in language. Words and expressions relate

9、d to these social taboos are linguistic taboos. ”[1] The above definition shows that Linguistic taboo, as an integral part of language, is not only a linguistic phenomenon but also a social phenomenon. Like other parts of language, the origin of linguistic taboo is deeply rooted in the primitive s

10、ocial and cultural background and its change is greatly influenced by the development of human society in order to satisfy human beings’ needs for smooth communications. With the advancement of science and technology, many puzzles about the universe are solved, and with the increase of material weal

11、th, human demands for spiritual civilization are also becoming higher. Evidently, linguistic taboos are a reflection of these social development and the value concepts and beliefs of the culture in which they are born. It exists in every aspect of people’s life. There are some similarities in Engl

12、ish and Chinese linguistic taboo, but different cultures may not all agree on what is or is not a taboo in a specific context. So the differences also exist between English and Chinese linguistic taboo. A Lack of knowledge in this field or improper use of linguistic taboos may lead to misunderstandi

13、ngs, conflicts and other unknown serious consequences in the cross –culture communications which is increasingly frequent and wider now. This paper intends to study the evolution of linguistic taboo, to analyze the similarities between Chinese and English linguistic taboo in pronunciation and voca

14、bulary, and present the differences from the aspects of names, numbers as well as taboo subjects in both cultures. Last but not least, two effective ways are proposed to avoid linguistic taboos. 2. The evolution of linguistic taboo The word taboo (also spelled as “tabu”, “tapu” and “kapu”) was

15、borrowed from Tonga, an island group in Polynesia, and its first recorded use in English was by Captain James Cook (1729-1779), a British navigator. He came to the Archipelago of Tonga during his explorations in the southern part of the Pacific Ocean. There he heard the word from the local people, w

16、hich originally referred to persons, activities (including speech), or things under prohibition because they were considered, on the one hand, ”sacred” and “consecrated”, and on the other, “uncanny”, “dangerous” and “unclean”. He introduced it into English in his description of his third voyage arou

17、nd the world in 1777.But taboo phenomena are not unique in Tonga. Instead, it has long existed in all cultures and language throughout the world. [2] As we have mentioned above, linguistic taboo is not only a linguistic phenomenon but also a kind of social phenomenon. The development of society ha

18、s influenced the development of linguistic taboo. So if we want to reveal the whole picture of linguistic taboo, we must have a review of the history of linguistic taboo. “The evolution of linguistic taboo has generally experienced three stages according to the history of human society: the primitiv

19、e superstitions stage, the feudal patriarchal stage, and modern democratic stage. But there is no explicit demarcation line between three stages.”[3] 2.1 The primitive superstitious stages As we all know, In the primitive society, people didn’t get to know well about nature, most natural phenomen

20、a such as lightning, thunder, storm, earthquake, were beyond the understanding of human beings. When these phenomena happened, they thought that certain supernatural creatures possessed great power. They thought that if they were loyal to these supernatural creatures, they would be safe or rewarded.

21、 If they acted against them, they would be punished severely. As a result, the primitive people created different kinds of gods. They held a strong religious conviction that these gods controlled the world that they were living in. So the first thing they did was to respect these gods through langua

22、ge. There is an example from the Seventh Commandment of the Ten Commandment in Bible “You shall not make wrongful use of the name of the Lord your God, for the Lord will not acquit anyone who misuses his name”. [4] In a word, the earliest linguistic taboo emerged as a result of the ignorance and

23、superstition of the primitive people in ancient times. 2.2 The feudal patriarchal stage Feudal society is rigidly stratified. A country of feudalism is usually controlled by the royals and sometimes together with those considered with great power given by god. During the feudal times, people we

24、re not equal to the rulers and were suppressed by their superiors. The distinction between the upper and the lower classes was also reflected in the evaluation of the language used by them respectively. The words of upper class used were considered good and elegant while those used by the lower clas

25、s were regarded as vulgar and indecent and should be avoided in the speech of ladies and gentlemen. For example, when referring to ‘出汗’ , duchesses used the word ‘perspire’, but the female servants used ‘sweat’; when referring to ‘吐痰’ ,the former people used ‘expectorate’, but the latter used ‘spit’

26、 ; As for ‘月经’, the former used ‘menstruate’, but the latter used ‘bleed’. The maxim “Horses sweat; men perspire; young ladies glow” more or less can reflect the stratified usage of words which have the same meaning in this period. [5] In China, during the feudal times, men usually play a dominant r

27、ole in family. We can see it from the Chinese expressions “三从四德” ,“三纲五常”etc. In order to strengthen their position and to prevent their subjects from violating them, the royals and kings put forward different kinds of prohibitions and bans. For instance, to show their authority and majesty, the name

28、 of the emperor and his ancestors should not be mentioned. At the same time, people always avoided speaking out their parents’ names or even the characters in their parents’ names. The old saying “古人闻父名而泣” can prove this point. Most linguistic taboos during this period were put into effect by ruler

29、s in order to maintain their superior social position and keep the society under their control. However, some of them, because of their deep-rooted influence on people’s mind, still remain in language even after the collapse of the social system 2.3 The modern democratic stage In modern society,

30、 as a result of the development of science and technology, many natural phenomena are no longer mysterious. Human beings not only constantly improve their abilities to exploit the world where they are living through their great wisdom and knowledge, but also make efforts to explore the extraterrestr

31、ial world. Science has much more say in today’s society. Thereby, the superstitious elements in linguistic taboos decrease while those reflecting spiritual civilization increase. During such an open-minded period, people value freedom, equality and democracy very much. Many minorities struggle for

32、 equal rights with the majorities. As a result, linguistic taboos concerning racial discrimination arise. For example, in the United States, “nigger” was widely used to call black people in the 1960s but now it is forbidden in normal interaction because such form of addressing shows contempt for the

33、 black and goes against the spirit of human rights. In addition, more and more women step outside their houses to work together with men. They don’t want to depend on men any longer. However, the traditional ideas about women stifle the fulfillment of their abilities and they are often treated unf

34、airly in work. This forces women to rise and fight for equalities with men and more and more men begin to learn to respect women, which will have an influential effect on the language. As a result, taboos on sexist language increase. Besides, in an era of peace, the relative stability of society and

35、 the fast pace of life, people don’t bother much to avoid things in the objective world. Instead, they prefer living a pleasant and harmonious life. They enjoy spiritual entertainment very much, so they try to avoid those words and behaviors that may make others feel unpleasant to keep the harmoniou

36、s relationship. Those professions that were looked down upon in the past are beautified now. The substitution of “sanitation engineer” for “garbage collector” is a good example for this. As a whole, since the third stage, people today show more respect for science and technology and human right so

37、 that the superstitious and feudal elements in linguistic taboos tend to reduce while those reflecting the advancement of human society and spiritual civilization tend to increase. 3. The similarities between Chinese and English linguistic taboo There are taboos for religion, sex, death, disea

38、se, social bias, etc in both Chinese and English cultures and they are reflected in their respective language and become a kind of linguistic phenomenon. The similarities of Chinese and English linguistic taboo mainly embody in the following aspects: 3.1 In pronunciation Both Chinese people and

39、English people believe that saying words that imply misfortunes or disasters may bring them trouble, and they thought misfortunes can be prevented by replacing the words with homophones that have better meanings. In China, many taboos have been caused by superstitions. In Shanxi province of China,

40、 there is a custom that mulberries can not be planted in front of the house and willows can not be planted behind the house, because the Chinese character “桑(mulberry)”sounds the same as “丧(mourning)and “柳(willow)”sounds the same as “绺”.They may indicate that there will be a funeral and something wi

41、ll be stolen.[6] Gamblers won’t say “书(book)”, because the Chinese “shu/书(book) sound the same with “shu/输(defeat)”. Chinese people will not present a clock as a gift in weddings or other ceremonies, because “ clock” pronounces “zhong (钟)”, which has the same pronunciation as “zhong/终(end)”, meaning

42、 death in Chinese. Many other examples also can be found in Chinese. Some fisherman in South China avoid saying such word as “fan/翻(turn over)” or “chen/沉(sink)” and any other words with similar sounds. Some even change their surname “chen/陈” which sounds the same as “chen/沉”. It is said that the ch

43、opsticks people in the East use when having meals were originally called “zhu/箸” in ancient China. Since it had the same sound as “zhu/住(stop)”, it was replaced later by “kuaizi /筷子” since “kuai/筷” sounds like “kuai/快(quick)”. In western countries, there are also many such kinds of examples. When a

44、word sounds the same as a taboo word, it needs changing into another expression. For instance, “in earlier 18th century, the female in English and American countries always tried to avoid using the word ‘arse(the bottom part of the body one sits on)’, which was considered inelegant. So people called

45、 the animal ‘ass’ as ‘donkey’.”[7] Another typical example is that “fuck(a sail)”, “feck” or “fack(fact)” are seldom used or even go out of use, because they pronounce the same as “fuck”. “Neaman made a conclusion that the reason why some words disappeared were related to the fact that their pronunc

46、iation are the same as some taboo words”. [8] 3.2 In vocabulary “Roughly speaking, taboo words in English fall into three types, namely obscenities, profanities and vulgarities”.[9] Based on this classification, the part firstly analyzes the three types as follows: 3.2.1 In obscenities Obscene

47、words refer to words relating to sex in a shocking and offensive way. That is to say, obscene words may cause offence to the social moral principles. They usually go out of use in public occasion and cannot appear in literary language. These words are related to human beings sexual behaviors. In bot

48、h English and Chinese, these words are to be avoided in polite conversations, because they may cause strong disapproval. In America, the Sexual Revolution in 1960s and 70s made people more open toward sex, but now words such as “making love” and “having sex” still seldom appear directly in writing

49、 let alone in conversation. Western people are serious towards sex terms to a certain degree, so to speak. The Chinese people also treat terms on sex seriously. Chinese people always use the expression of “ 作风问题”or“不正当关系”to show the immoral relationship between a man and a woman. As we all know

50、 pregnancy is a normal physiological phenomenon, but in daily life, people won’t say it directly, as it is related to sex. If someone is pregnant, English people will say, “she is expecting a baby” or “she is in a family way”. Similar euphemisms can be found in Chinese “有喜了”, “行动不便了”. 3.2.2 In pr

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服