ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:24 ,大小:116KB ,
资源ID:2903923      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2903923.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(A-Study-on-Commercial-Advertisement-Translation英语专业论文.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

A-Study-on-Commercial-Advertisement-Translation英语专业论文.doc

1、 中国某某某某学校 学生毕业设计(论文) 题 目: A Study on Commercial Advertisement Translation 姓 名: 0000000 班级、学号: 000000000000 系 (部): 经济管理系 专 业: 商务英语 指导教师: 0000000 开题时间:

2、 2008-04 -03 完成时间: 2009-11-10 2009 年 11 月 10 日 目 录 毕业设计任务书…………………………………………………1 毕业设计成绩评定表……………………………………………2 答辩申请书……………………………………………………3-4 正文……………………………………………………………5-21 答辩委员会表决意见……………………………………………22 答辩过

3、程记录表…………………………………………………23 课 题 A Study  on Commercial Advertisement Translation 一、 课题(论文)提纲 0.引言 1. 研究商业广告翻译的目的和意义 2. 介绍文化和文化差异 2.1文化的定义 2.2文化的特征 2.3 在广告翻译中的文化差异 3. 广告中包含的一些的因素 3.1 简单介绍广告 3.2 广告文化和广告翻译 4. 研究适用于商业广告的翻译策略 5.基于目的论浅谈商业广告翻译策略 5.1 直

4、译 5.2 意译 6.总结 二、内容摘要 随着信息技术的不断发展,越来越多的广告出现在人们的生活中。广告已经在我们的日常生活中发挥着很重要的作用,广告业已成为许多商家盈利的重要手段之一,因为广告不仅仅可以传达信息,更重要的是它可以吸引消费者。在经济全球化的今天,为了开辟国际市场,不少商家需要在国外对产品做大量地宣传,因此,广告翻译也日益凸现出它的重要性。然而,在当今社会,尤其是中国,不尽如人意的翻译不时在媒体当中出现,这不仅影响商家盈利,损害 企业形象,而且也阻碍各个国家之间的经济以及文化交流。不同的地域有着不同的文化,甚至存在文化冲突,而这些差异都影响着广告的翻译。因此,从事

5、翻译的人们有必要对广告翻译的理论作进一步了解,同时把文化差异考虑在内,找到一个可以用来指导实践的理论。围绕这一主题,本文主要探讨了目的论对广告翻译的指导意义以及几种翻译策略。 三、 参考文献 [1]Burnett. Edwared Tylor . Primitive Culture. London: John Murray.1871 [2]Leiss, W, S. Kline & S . Jhally. Social communication in advertising: persons, products, and images of well-being. New York: M

6、ethuen, 1986. [3]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004(1):75-38. 四、指导教师意见 指导教师(签名) 年 月 日 五、答辩资格审查小组意见 答辩资格审查小组组长(签字) 年 月 日 注:学生凭此申请书和设计(论文)全文参加答辩 湖南信息职业技术学院教务处制 A Study o

7、n Commercial Advertisement Translation 00000000 Abstract:With the rapid development of information and technology, more and more advertising appear in people’s life. It seems that playing an important role in our daily life. Nowadays, advertisement used as one of important method to make money for

8、 many manufacturers, because it not only can send information, most importantly, it can attract consumers. Especially with globalization accelerating, some manufacturers have to make a lot of promotions for their products in foreign markets in order to operating internationally. So advertisement tra

9、nslation is increasing. However, in this society, particularly in China, unsatisfying translation is appearing in media ever and again, which not only affect manufacturer’s profits, but also impairs the public image of their enterprises. Moreover, people in different country have different cultural,

10、 which cause their impact on advertising translation. Hence,those devoted to translation should take cultural difference into consideration,and should understand the theory of the translation advertising deeply at the same time. According this subject, this thesis explored the significance of advert

11、ising translation and several translation strategies. Key words:Advertisement translation;Cultural difference;Skopostheorie; Translation strategies 0 . Introduction With the rapid development of the world economy, more and more international exchanges are involved in many fields, especially comm

12、erce. Advertising, and as one of important means to promote products, deliver sales messages, and build a good image for a company. It is no doubted that become one of the marketing strategies to assure the success, and it also playing an increasingly significance role in international business toda

13、y. With China entered WTO in 2001. Advertising has become an important tool for Chinese enterprises to promote their products and research markets. However, People in different countries have different languages and cultures. In addition, some translators adopt inappropriate translation strategies o

14、n the advertisement, so it is necessary for us to study the commercial advertisement. 1 . Purpose and Significance of the Study Advertising is become an important part of our life particularly the commerce advertisement. In the modern society, some manufacturers pay great attention on advertiseme

15、nt translation in order to make money. So, studies on advertisement are increasing. However, translation of advertising English is not a easy job, because international advertising involves a lot of factors such as various traditions, education backgrounds, life styles, religions, etc. The translat

16、or, therefore, has to face various difficulties caused by different cultures and languages. In order to translate a good advertisement, Translators should not simply apply the traditional translation theories to advertising translation. As we all know, a good translated advertisement can attract cus

17、tomers to buy their products. In today global competitive market, distinctive advertising is needed stand out. But if we lacking a good international advertising translation, many China’s products of high quality cannot get access to the international market because of the errors in the translations

18、 of advertisement. So a good translator should not stick to traditional views such as“natural equivalence”.They should translate an advertisement with creations. It is due to these reasons that this paper is written. This thesis is mainly analysis the cultural differences and languages, meanwhile

19、it also discuss the feasibility of the Skopostheorie in the field of advertisement translation, but Whatever translators choose which translation strategies in advertisement translation as long as they can produce a target text that can be attracted customers to buy the products, and meanwhile, it a

20、lso can make profits for advertisers and manufacturers, that is success. 2 . Introduction of Cultural and Cultural Differences Every culture has its own world views, ideas about human nature, the way of thinking, feel and so on. In modern society, different people have their own ways to communicat

21、e. The way they communicate is the way they live characterized by their culture. At the same time, culture is learned, preserved, transmitted and passed down from generation to generation through communication. Some basic knowledge about culture and cultural differences are two main issues in this c

22、hapter. 2.1 Definition of Culture In anthropologist Tylor gave the definition of culture in the nineteenth-century. He thinks culture is very complex which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society (Burnett 1

23、871:1). This definition points to the pervasiveness of culture in social life, emphasizing that culture is a product of humans living together and that it is learned. 2.2 Features of Culture Since the definition of culture has made it clear to us, it is necessary to get some ideas of some features

24、 as a way of studying cultural difference and translation. Maybe we can understand the features of culture as follows: Firstly, culture is one of the main indications that distinguish human beings from animals. Human beings through cultures transmit or spread their experience, knowledge, beliefs, e

25、tc. But animals can’t do this. Secondly, most part of culture is unconscious. Human beings do not realize that their actions are governed by culture. On the contrary, they take it as natural as breath. And they take many aspects of their culture for granted, especially they faced different cultures

26、 Thirdly, culture is the guide of human beings action. That is, our actions are regulated by culture. Finally, culture is dynamic although it is stable once it has formed and the more tempestuously the society changes, the faster culture changes. 2.3 Culture Differences in Advertising As the sa

27、ying goes, every coin has two sides, so do culture. Different countries have different cultural, hence the cultural difference causes the cultural obstruction. Language is the carrier of culture information, which can break through the limits of time and space to carry the multiplied connotations of

28、 culture information. However, advertising is the product of culture, which shows the close relationship between language and culture, as a comprehensive art with commercial identity, persuades peoples for a certain publicity goal. As we all know, advertising translation is a cross-cultural communic

29、ation, which determines that it is not as easy as word-to-word exchange. It must win the receptors acceptance on the cultural connotation reflected in the advertisements guide. Differences in national psychology and attitudes can cause advertisements to misfire when transferred from one country to a

30、nother, even without crossing a language barrier. So a good advertiser should know how to do it appropriately. Different culture effects the advertisements translation. So a good translator should take cultural differences into consideration when translating the advertisements. If they can do this,

31、I believe the translators can translate a good advertisement. 3 . The Dimensions of Advertising 3.1 A brief Introduction to Advertising Before we elaborate on advertisement translation, it is necessary for us to have a basic understanding of advertising. So a brief introduction will talk in the f

32、ollowing paragraphs. Advertising is everywhere, we all living a commercial society. Different people have different opinions on advertising. Some people enjoy advertisements, even some of them considering advertising as a part of the entertainment to show business. More and more people are influen

33、ced by advertisements in their daily life and persuaded them to buy something they need or may not need at all. When you are walking on the road looking for a shop to drink, the slogan “ Sprite, Obey your thirst ” (雪碧-服从你的渴望) may arouse in your eyes, considering these place is convenience for you, y

34、ou are very glad to drink here. It is clearly that advertising influence our daily life. Generally speaking, advertising can be categorized into two types: commercial advertisement and non-commercial advertisement. The former one is profit-oriented while the latter is usually referred to as non-pr

35、ofit public service advertisement. This thesis is mainly talk about the commercial advertising. Besides, advertisement translation both from English to Chinese and from Chinese to English will be discussed. 3.1.1 Definition of Advertising The word advertisement has several different, professional

36、meanings. But they are all related to the Latin word “advertere”, According to Webster’s Dictionary, advertisement is the activity of calling something to the attention of the public and induce them to act in some way. Many people give various kinds of definitions of advertisement in modern society,

37、 but them all approximately identical, with only minor differences. From the marketing point of view, advertising is paid communication by a company or organization that wants its information disseminated. First, if communication is not paid for, it’s not advertising. For instance, a form of promot

38、ion, called publicity, is not advertising because it is not paid for. Advertising is a mass mediated, this means it is delivered through a communication medium designed to reach more than one person. It is widely spread through the television, radio, newspapers, and magazines, etc. At the same time,

39、 advertising can attract people’s attention. Even persuade them to buy the product, and that is the purpose of the commercial advertisements. 3.1.2 The Aim of Advertising Advertising, as one kind of communicative activity, Ding Hengqi (丁衡祁 2004:75) has once classified the characters of advertiseme

40、nts into four aspects: attractive (to catch the reader’s attention), creative (to project an image), persuasive (to urge the readers to act) and impressive (to produce an impact). To make the advertisement accepted by readers, translators should translated good advertisement, which can persuade the

41、readers to buy the products from the manufactures. 3.1.3 Functions of Advertising From the definition of advertising mentioned before, we known that using different media vehicle can publicize the products for the readers, clearly, advertising can change economic and social trend. Let’s briefly su

42、mmarize the several functions of advertising. Firstly, advertising have an effect on customer’s lives, especially, affects their economic lives. Secondly, advertising brings great importance on the business. Without advertising, business would not be able to bring new products to the attention of c

43、onsumers so fast. Last but not least, advertising also influences on the society. Advertising, as a key communication link in the marketing process, it is a major stimulant to social economic growth and stability. In view of the functions and roles of advertising, it is clearly that these functions

44、 and roles of advertising are applicable to advertising translation. 3.2 Advertising Culture and Advertisement Translation From the preceding chapter, we know that both the language and culture have the closely relationship. They cannot be separated from each other. Language is the component of cu

45、lture, meanwhile, it is the transmitting media of culture. Advertising is the outcome of language, therefore, there bound to be cultural elements embodied in it. Leiss (1986:7) holds that advertising is an essential factor of modern culture. Most advertisements are stamps with cultural background o

46、r sub-cultural background, which reflected people’s behavior, traits, customs, religious belief within the cultural system. For this reason, in the course of translating an advertisement into another language, the translator, should study its main idea and take culture into consideration when transl

47、ating the advertisement. In addition, every country has its own unique culture which determines the consumption habits of this country. If translators don’t knowing that, they may make devastating mistakes. There are some successful examples with admirable translation both in English and in Chines

48、e, which demonstrates that advertisement translation is not only translating language, but also transferring culture as well. The final purpose of a commercial advertisement is tempting consumers to buy the goods. Hence, if the translator wants to produce an acceptable target text, they should cater

49、 to the consumer’s pleasure and do their best to remove cultural barriers. Let’s examine the following example: Example 1: Coca Cola……可口可乐 It is above suspicion that the original trade name is simple and impressive as it is a combination of the name of two kinds of plants--Coca and Cola. Even so,

50、the translated text is better than the original text due to the fact that it is an excellent blend of the two characteristics of the two drinks. Meanwhile, combined with the picture of family reunion and it sound effect in the advertisements, which gives people a feeling of happiness and joy. It is

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服