1、中国古典诗歌的可译性以接受理论为视角的开题报告一、研究背景与意义中国古典诗歌是中华民族文化的瑰宝之一,具有深远的历史意义和文化遗产价值。然而,由于诗歌语言的特殊性和文化背景的差异,其翻译面临着较大的挑战。因此,研究中国古典诗歌的可译性问题,对于推广中国文化,加深不同文化交流与理解,具有重要的现实意义和理论价值。二、文献综述与研究现状随着全球化的加强和世界文化交流的日益频繁,各国之间的文化传播变得越来越重要。其中,翻译作为文化传播的重要方式和途径,起着至关重要的作用。关于中国古典诗歌可译性问题的研究,国内外学者已经展开了较为广泛的探讨。国内的研究主要集中在古典诗歌的翻译原则和技巧方面,如厉以宁的
2、中国古典诗歌的英译之道、黄宪明的中国诗歌的翻译原则与翻译技巧等。这些研究主要从语言、文化、历史等多个方面分析了古诗词的翻译问题,为翻译实践提供了有益的借鉴。国外的研究主要从接受理论的角度出发,探讨了中国古典诗歌的文化适应性和可译性问题。如Howard Goldblatt的中国古代文学在西方的接受和诠释、Martha Cheung的重述和重构中国古典诗歌的译者问题等。这些研究主要围绕文化适应性、文化差异、语言特点等方面阐述了古诗词英译的可行性和难点,为文化交流和理解提供了新的思路和方法。三、研究问题与思路中国古典诗歌的译文能否传达原作的文化内涵和艺术价值?如何在译文中处理好语言和文化背景的差异?如何把握古诗词的韵律和意境?以上问题都是当前研究的重点和难点。本研究将以接受理论为主要研究方法和视角,从探讨古典诗歌的文化内涵、语言特点和美学价值等多个方面入手,分析古诗词英译的难点和可能存在的误解,从而构建出更符合接受者文化背景和审美趣味的译文。四、预期成果1.具备扎实的理论基础和翻译技能,能够对中国古典诗歌的翻译问题有全面深入的了解和理解。2.能够发挥接受理论的优势,提出新的翻译方法和思路,为中国文化的传播和互动交流做出积极贡献。3.发表高水平的研究论文,提高自身学术水平和声誉,在翻译和文化传播领域具有更广的影响力和号召力。