1、“改写”理论关照下名利场两种中译本比较研究的开题报告题目:基于“改写”理论的视角下比较名利场两种中译本研究背景和研究意义:名利场是法国19世纪现实主义作家巴尔扎克的代表作之一,被誉为“世界文学史上最为完整的小说体系之一”。该作品曾多次全译本或选译本面世,其中两种比较著名的中译本为闻一多和李煜年的翻译版本。然而,这两种翻译版本在一些文化和语言差异的情况下存在较大的区别。此研究将从“改写”理论出发,揭示两种版本的中译本的文化变异,更深层次地对比两种版本,找出差异,从中探讨其中的翻译策略、文化意识等在翻译中的具体体现。研究目的:本文的研究目的主要有以下三点:1.从“改写”角度出发,对比两种中译本的主
2、要文化和语言差异。2.揭示两种中译本背后所包含的文化、历史、身份认同等的转换和重构。3.分析两种译本所采用的翻译策略、文化意识等方面的差异,探讨翻译历程中的可行性,并探讨两种译本在不同语言文化背景下所带来的文化转移策略。研究方法:本研究采取文本分析法、比较研究法、翻译论、语言学方法以及语料库分析法来分析两个版本的文化和翻译概念的转变和重构。其中,文本分析法是对原始文本进行抽样分析,语言学方法是对翻译版本的语言差异和语料库的检索,比较研究法是对不同翻译版本之间的对比研究,翻译论是对翻译策略和翻译理论的探讨。研究预期:预期通过研究基于“改写”理论的视角下比较名利场两种中译本,可以分析不同语言背景下文化、历史、身份认同等方面的转换和重构,同时也可以探讨文化转移策略。此研究可进一步加深对巴尔扎克及其作品在不同语言文化背景下的意义认知,并对进一步翻译、文化研究和文化交流等方面的研究提供一些有价值的思考和讨论。