1、从目的论视角看赤壁字幕翻译的文化缺省与翻译补偿的开题报告1. 研究背景和意义随着全球化的不断加深,跨文化交流和翻译已变得越来越重要。作为翻译的一种多样性形式之一,字幕翻译已逐渐成为人们获取外语信息、了解外部文化的主要途径之一。然而,由于文化差异的存在,字幕翻译在跨文化交际中难免存在文化缺省与翻译偏差问题。在这种情况下,探讨字幕翻译的文化缺省与翻译补偿问题,对于提高字幕翻译的质量,促进跨文化交际的实现,具有非常重要的意义。2. 研究目的和方法本研究的主要目的是从目的论的视角探究赤壁字幕翻译中存在的文化缺省现象,分析其原因,并提出相应的翻译补偿策略。本文将采用文献分析法、数据统计法、案例分析法等方
2、法,对赤壁中的文化差异问题进行深入研究。通过对字幕翻译中存在的文化缺省问题的分析,结合翻译补偿理论,提出有效的翻译策略。3. 研究内容和方案本研究将主要分为三个部分:(1)文化差异问题的探究。首先将对文化差异问题进行剖析,探索文化差异问题对字幕翻译的影响,分析文化障碍在字幕翻译中的表现形式。(2)文化缺省问题的研究。然后将对赤壁中出现的文化缺省问题进行深入分析,从语言、文字、符号、场景等方面识别文化差异。(3)翻译补偿策略的提出。最后,结合翻译补偿理论,提出相应的翻译策略,解决文化差异问题带来的字幕翻译困境。具体包括调整文化误差、加入文化同步、适当注释和补充等翻译补偿方法。4. 研究预期成果和意义通过对赤壁字幕翻译中的文化缺省问题进行研究和分析,本研究将符合语言学、翻译学、文化学等多个学科领域的前沿研究趋势,增进人们对于跨文化交流和翻译补偿理论的理解和认识。同时,本研究还将能够提高字幕翻译的质量, 在跨文化交际中,更加准确、生动地传达不同文化背景下的信息,从而在积极推动中西方文化交流的同时,为推动全球化进程提供有益的思路和方法。