ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:38 ,大小:178.69KB ,
资源ID:2813307      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2813307.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语长句的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语长句的翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

1、英语 长句翻译l英语长句翻译步骤(六步法):l1、紧缩主干l2、区分主从l3、辨析词义l4、分清层次l5、调整搭配l6、润饰词句第1页英语长句翻译方法l1、包孕法l2、切断法l3、拆译法l4、逆序法l5、重组法第2页第3页1、Embedding包孕法lTheso-calledembeddingmeansplacingthemodifiers(includingphrasesandclauses)beforethewordbeingmodified,thusthemodifiersareembeddedintheChinesesentences.第4页lThisisquiteoppositeto

2、theEnglishsentenceorderinwhichmodifierslongerthantwowordsusuallytaketheend-position.Thepre-positionembeddingmakestheChineseversioncompactandcoherent,therefore,itisfrequentlyadoptedintranslatingattributiveandappositiveclauses.第5页lCongresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabout ho

3、w much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.第6页lAbarofironplacedinacoil,through which a current is flowing,becomesmagnetized.第7页lTheGeneralAssemblymayestablishsuchsubsidiaryorgansas it deems necessary for the perf

4、ormance of its function.第8页2、Cutting切断法l在语句联接处,如使用关联词地方,并列或转折地方,后续成份、主体连接处等,以及按照意群将长句断开译成若干汉语分句。第9页lTheideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.第10页lWesincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavor

5、toseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.第11页3、Splitting l将词,词组、句子,从句干中拆出来另行处理,或者放在句首,后者放在句子末尾。第12页l1)Splitting s Single WordlAcoldthatrapidlygrewworsecausedhisunlamentedreturntoParis.第13页lAnoutsiderssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagr

6、eementtheywant.第14页lThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.第15页lCharacteristicallyTedderconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.lLetusadmit,and regret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhimhonestly.第16页2)Splitting PhraseslThereisatideintheaffai

7、rsnot only of men but of women too,which,takenattheflood,leadsontofortune.第17页lMymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,a mighty ageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.l我母亲简.兰普顿.克来门斯是在她88岁那年逝世。这对于一个40岁时就身体纤弱,被公认有痼疾缠身、注定很快于人世人来说,是难得高龄。第18页lThef

8、oreignvisitorswatchedin a fascinated mannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.l外宾观看了在北京举行这场锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最终达成平局。他们看得简直入迷了。他们看得简直入迷了。第19页lWiththefearoflargely imaginary plotsagains

9、thisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.第20页3)Splitting ClauselThisland,which once barred the way of weary travelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.l这个地方现在已经成了冬夏两季休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前精疲而从前精疲力竭旅游者只能到此止步力竭旅游者只能到此止步。第21页lPlasticsismadefromwaterwhich i

10、s a natural resource inexhaustible and available everywhere,coalwhich can be mined through automatic and mechanical processes at less costandlimewhich can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.第22页lOnthemarblefireplaceinthemathematicsbuildingatPrincetonUniversityisca

11、rved,intheoriginalGerman,what one might call his(Einsteins)scientific credo:“Godissubtle,butheisnotmalicious.”l在普利利顿大学数学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:“上帝是难以捉摸,但他决无恶意”。这句话。这句话可称作是他可称作是他(爱因斯坦爱因斯坦)科学信条。科学信条。第23页4、Reversing l拆开英语原句,按照汉语表示法重新安排,原文语序进行全部或局部变换。第24页lInreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingb

12、lurred含糊,andscienceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago-although the accumulated knowledge is enormously greater now,and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.即使现在积累起来知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中一小部分,但实际上,各学科之间界限却变得含糊不清,科学再次近乎于两百年前那样“单一整体”。第25页lSuch is human nature i

13、n the Westthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.l许多人经常宁愿牺牲比较高工资以换取白领工资社会地位,这在西方倒是人之常情。第26页lPerhaps the factor that makes a positive outcome most likely istheclearrecognitionbytheJapanesegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanoverridin

14、gneedforinnovation,andawideagreementthatthenationalinterestrequiresthatmajoreffortbeconcentratedinthisarea.第27页l日本政府和企业社团清楚认识到革新是压倒一切需要,而且人们普遍认识到民族利益要求集中对这个领域付出巨大努力。上述这些认识可上述这些认识可能就是很可能造成主动结果原因能就是很可能造成主动结果原因。第28页lIt is extraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeop

15、leofEgypt.l英国人在埃及消磨岁月这么长久,而对真正埃及人民缺一无所知,这是颇不寻常。这是颇不寻常。第29页完全倒置lAndheknewhowashamedhewouldhavebeen(1)ifhisgirlfriendhadknown(2)hismother(3)andthekindofpeopleinwhichhewasborn,(4)andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.(5)第30页l他出生在这类人中间,(5)出生在这么地方(4),他有这么母亲,(3)这些假如让他女朋友知道了话,(2)他明白有多么丢人。(1)第31页lInsectswoul

16、dmakeitimpossibleforustoliveintheworld;(1)theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,(2)ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.(3)第32页l假如没有那些以昆虫为食动物保护我们,(3)昆虫会吞噬我们全部庄稼,害死我们牛羊家禽,(2)使我们不能生存于世。(1)第33页5、Recastingl长句译成若干小分句第34页lThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandtheb

17、iggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.第35页l了解英语原义是一个大问题,当代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这么丰富多彩文字来表示英文原文是一个更大问题,这两个问题在翻译中都要得到处理。第36页l1.IfyougotovisitNobelsoldresidence,the house in which the great chemistremainedab

18、achelorthroughouthislife,youwill catch sight of a shelf laden withexperimentalrecords.l2.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnological progress as a curse whichdestroys the old muscle-power jobs thatprevious generations used as a means tofighttheirwayoutofpoverty.第37页l3.成功是经过克服困难得来。没有困难,便没有成功。假如

19、没有值得我们竞争或奋斗东西,也就没有什么成功可言。所以,人们时常处于不停努力情况下,这是一件好事。lSuccess grows out of struggles to overcomedifficulties.If there were no difficulties,therewould be no success.If there were nothing tostruggleorcompetefor,therewouldbenothingachieved.Itiswell,therefore,thatmenshouldbealwaysunderthenecessityofexertingthemselves.第38页

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服