ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:52.28KB ,
资源ID:2797416      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2797416.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语毕业论文设计-基于文本类型理论的高校简介英译策略研究.docx)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语毕业论文设计-基于文本类型理论的高校简介英译策略研究.docx

1、 Abstract Since China has made rapid advances in strengthening its cooperation with overseas universities, golden opportunities are offered for students both in and outside China to pursue their further education as exchange students, which in turn indicates China’s aspiration of making its u

2、niversities more competitive and involving in more international co-operations. Thus, university profile, as a window to the outside world, plays a vital role in strengthening a university’s international prestige. Peter Newmark, the distinguished translation theorist in England, mainly divides t

3、ext into three types in terms of the language functions of the source text, they are: informative, expressive and vocative texts. This paper, by resorting to comparative analyses, discusses the stylistic distinctions among three representative university profiles on their official websites in Gansu

4、Province and two university profiles’ parallel texts in English-speaking countries. Through this research, it can be found that most texts of the university profiles belong to the informative text and vocative text, with moderate expressive text displayed. Thus, in translating university profile, tr

5、anslators must begin with confirming the text type from the source text and study target culture and then choose the proper functions to correspond with them. This paper tries to offer some translation strategies under guide of the text type theory in translating university profile. Key words: un

6、iversity profile; text type theory; translation strategies 摘要 随着中国高校与国外大学合作的加强,越来越多的中国学生走出国门到海外留学。同时,国内的许多大学也纷纷迎来了外国留学生,这都表明中国的高校正在走向国际化。因此,作为高校对外宣传窗口的大学英文简介发挥了越来越重要的作用。 英国当代著名翻译理论家彼特·纽马克将文本类型划分为三大类,分别为信息型文本﹑表达型文本﹑和呼唤型文本。本文通过对三所代表性高校官方简介的英文译本和两所英语国家大学简介的平行文本进行对比分析,作者发现大多数高校简介属

7、于信息型文本和呼唤型文本,而表达型文本较少。因此在翻译过程中,译者首先需要确定原文的文本类型,然后考察目的语读者的文化,之后研究其对应的翻译策略,最后实现文本的交际功能。鉴于此,本文力求在纽马克文本类型理论指导下为高校简介的英译提供一些翻译策略。 关键词:高校简介;文本类型理论;翻译策略 Contents Abstract I 摘要 II 1 Introduction 1 2 A Review of the Studies on the Translation of University Profile 1

8、3 Peter Newmark’s Text Type Theory 2 3.1 Informative Text 2 3.2 Expressive Text 3 3.3 Vocative Text 4 4 Strategies for Translating University Profile 4 4.1 Translation of the Informative Text 5 4.1.1 Free Translation 5 4.1.2 Cultural Equivalence 6 4.1.3Addition 9 4.2 Translation of the Voca

9、tive Text 11 4.2.1 Deletion 11 4.2.2 Rewriting 13 4.2.3 Subordination 14 5 Conclusion 14 Bibliography 16 Acknowledgments 17 IV 1 Introduction With the development of China’s higher education, a large number of university websites in China have gradually become a window to

10、present school images, offering useful information and providing a variety of online services. Generally, most Chinese university websites are bilingual in both Chinese and English. In recent years, with the expansion of Chinese universities’ scope of exchanges and cooperation and the furtherance of

11、 internationalization and globalization, the English websites of Chinese university are drawing more and more attention from foreign visitors and their importance is growing with great momentum. By reviewing university profiles on the basis of text type theory, this paper is a study that adopts par

12、allel and contrastive textual analysis, which covers the profiles of outstanding universities in Gansu Province and in the English-speaking countries. The author tries to classify texts into different categories according to text type theory. And with different text type, their corresponding transla

13、tion strategies are different from each other. 2 A Review of the Studies on the Translation of University Profile For quite a long period of time, studies of literature translation have been dominating in translation field and many scholars did not pay much attention to the study of Chinese-Engli

14、sh translation of publicity materials. It is not until the early 1980s that translational scholars attached importance to the translation of publicity materials, so did the translation of university profile. Since Zhong Weihe and Zhong Yu (1999) firstly introduced the German functionalist approach t

15、o China, there were numerous scholars who have been attempting to study translation in this field. Zhang Xinjun and Yang Hui(2003)designed a questionnaire on the premise that the target reader holds the right of deciding the effectiveness and validity of information. The aim of their study was to

16、find out how the target reader would respond to the translated versions of Chinese university profiles in 2003. They further dug out translation deficiencies that existed in this type of translation and they offered some strategies to deal with those problems. Though they made a conclusion that thes

17、e translation versions faced some problems including the unsuitable length of the text and some improper information selection, redundancy, Chinglish, and grammatical mistakes etc, their research scope was not expanded enough. Lu Ning (2007) , in her paper Skopos Theory and Translation Errors in th

18、e English-version Webage Profiles of Chinese Universities and the Underlying Problems, conducted a quantitative study of the Chinese -English translation versions of university profiles by calculating linguistic and cultural translation errors that existed in those websites. Then she put forward so

19、me corresponding translation strategies. However, her study still has some drawbacks, for instance, she did not give an integrated investigation on the characteristics of the university profiles in English speaking countries. Han Mengqi (2008), pointed out in On the Translation Mistakes in English

20、 Webpages of Institutions of Higher Learning, that translation errors in terms of linguistic, culture and so on are very common in the English version of the university of higher education in China, and this has caused negative effects on their publicity and even may damage their images in the long

21、run. After the discussion on the relevant studies done in the field of Chinese-English translation of university profiles, pointing out the limitations of the previous studies, which partially restates the necessity of the present study. 3 Peter Newmark’s Text Type Theory Peter Newmark was one o

22、f the main figures in the founding of translation studies in the English-speaking world in twentieth century. He illustrated his translation theories in a series of works, such as A Textbook of Translation (1988), Paragraphs on Translation (1989), About Translation (1991), More Paragraphs on Transla

23、tion (1998). In Newmark’s published book A Textbook of Translation, he clarifies text based on a new model. Newmark mainly divides source text into three types in terms of the language functions of the source text, they are: informative, expressive, vocative texts. In his book A Textbook of Transla

24、tion, the major characteristics of each text type are summarized as follows: (1)Informative text: information-oriented, mainly conveying knowledge and opinions, the language employed to transmit the information is logical or referential, the content is the main focus of the communication. (2)

25、Expressive text: source text writer-oriented text, with the focused aesthetic aspect of language is focused and the form of the message is important. (3)Vocative text: focusing on the equivalent function of the text in order to appeal or persuade the reader or “receiver” of the text to act in a ce

26、rtain way. 3.1 Informative Text In Newmark’s point of view, informative text covers a wide range of text types, such as news reports, press comments, inventories of merchandise, instructions, educational works, patent specifications, treaties, official documents, non-fiction books of all sorts, an

27、d other technical fields. The main function of informative text is to inform the reader about objects and phenomena in reality. For example, commentaries are usually distinctive in their literary styles which may show individualistic styles. However, they still belong to the informative type as the

28、y are written for a particular situation or event in which the content goes beyond the form. If a translator identifies the text as an informative type, he will adopt proper translation methods to transplant the source language information into the target language text. Therefore, in translating inf

29、ormative texts, translators should bear in mind that (1) The translation of an informative text focuses on the conveyance of information, with an emphasis laid on the effectiveness and accuracy of the communication. (2) The choice of language styles and form is thus subordinate to its main fun

30、ction, and they should be guided by the leading norms of linguistic culture from the target language. (Newmark 2001) In conclusion, translating the informative texts requires adequacy in transferring of the content of the source language text. This requires that the linguistic forms of the tra

31、nslation be adapted without reservation to the form of the target language. 3.2 Expressive Text Generally speaking, compared with the informative text, the expressive text is mainly concerned with not only “what” the author says but “how” he says it. Specifically, expressive texts include prose, s

32、erious imaginative literature, autobiography, essays and personal correspondence. Thus the translator of an expressive text will inevitably pay attention to the source language text. In rendering these texts, the translator will attach importance to the form of text. Thus, when translating the expre

33、ssive text, the translator should find an effective form in translating so as to create an equivalent effect. The tempo of the style, as well as stylistic forms and rhyme schemes, comparative and figurative manners of speaking, proverbs and metaphors should all be noticed during translating an expre

34、ssive text. Sometimes, if it is too hard to imitate the original form and style, an alternative can be done by creating equivalents through new forms. That is to say, in translating a form-focused text, the translator can appreciate the form of the source language and be inspired by it to discover

35、 an analogous form in the target language, which can elicit a similar response in the reader. 3.3 Vocative Text People often use language in order to arouse the sympathy of others or to inspire others to take any action by using the vocative features of language. According to Newmark, “The core of

36、 the vocative function of language is the readership, the addressee.” (2001). The core of this function lies in its concerns of readers or hearers’ feeling. Source text writer may have hoped that the target reader would follow the text’s intent to feel, think or act, that is, they can respond to the

37、 expression of text content. Newmark (2001) used the word “vocative” in the sense of “calling upon” the target language readership to act or think in order to “react” in the way intended by the text, so it is “reader-oriented”. The vocative texts cover a wide range of text types including publicity,

38、 advertising, preaching, propaganda, laws and regulations, tourist materials, notices as well as persuasive writing of all kinds. Equivalent effect is essential in vocative texts translation. Therefore, in translating vocative texts, translators should bear in mind that the linguistic form of any

39、given informational content is subordinate to achieving the non-linguistic purpose of its message. 4 Strategies for Translating University Profile It is acknowledged that a university webpage plays an indispensable role in enhancing a university’s image to the outside world. Because it is a kind

40、of publicity material, a university webpage must speak its aim in one way or another so that the target reader can understand it well. In this process, whether the translator can translate the source text smoothly and ensure the proper functioning of target text requires suitable translating strateg

41、ies. Looking into the university profile translation from the perspective of text type theory, we know that it is the text type that decides the corresponding translation strategies. And we can find out that what mainly concern the target reader about the university translation is its informative

42、and vocative functions, with moderate expressive functions displayed. Meanwhile, after the analysis, the author finds that most texts in the university profiles belong to the informative and vocative text, therefore the author mainly focuses on the translating strategies of the informative and vocat

43、ive texts on the basis of three university profiles in Gansu province. Text type theory serves as an insightful guidance for practical text translation. And text type theory well provides many detailed translation methods for the text translation practice, such as addition, deletion, rewriting etc

44、 if a translator is able to appropriately figure out the text type of a source text, he can make proper choices of the strategies. 4.1 Translation of the Informative Text In university profile, some facts and figures in the text belong to the informative text as discussed above. In this case,

45、 the content is more important than any other factors. Both the source text author and the translator are required to inform readers of certain facts. Therefore, the criterion for judging the success of the informative part of a text is whether or not facts have been made clear enough to readers.

46、 Unlike literary works, the primary task of informative text translation is to convey the content. As for this type of information, the translator should properly deal with the information included redundancy. The target texts are required to provide enough information as the source texts do. 4.1.

47、1 Free Translation Free translation is a means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns. This means the author does not emphasize the original form, including syntax, structure, words and other rhetoric. Due to the different models o

48、f education, Western culture is characterized by the intention of logical reasoning, so this explains the fact that English profiles make a lot uses of figures. In comparison, due to the difference in ideology and value, Chinese university profiles have the following feature—a lot of Chinese univers

49、ities lay stress on political and ideological overtones. This means that Chinese universities often include honors and titles which are awarded at provincial or national level. Example 1 Source Text: Target Text: Parallel Text 1:For students who are excited to investigate the biggest issu

50、es of the 21st century, Harvard offers an unparalleled student experience and a generous financial aid program, with over $160 million awarded to more than 60% of our undergraduate students. The University has twelve degree-granting Schools in addition to the Radcliffe Institute for Advanced Study,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服