ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:25 ,大小:144KB ,
资源ID:2797256      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2797256.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(西班牙语专业优秀毕业论文-在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

西班牙语专业优秀毕业论文-在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc

1、Trabajo final de licenciado Tema Universidad de Ciencia y Tecnologa del Suroeste本科毕业论文Las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaolLas tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaolGema在西班牙电影字幕翻译中译者的任务 Trabajo final de licenciado 内容摘要内容摘要笔者通过观看西班牙著名

2、电影,如:回归、潘神的迷宫、猛鬼毕业典礼等,查阅国内外相关文献、资料,结合自身所学知识,在本篇文章中讨论了在西班牙电影字幕翻译中译者的任务。文章认为,译者应当明确和完成基本任务,例如:确定翻译范围,合理运用翻译技巧等。并在此基础上,译者应当紧随科技前进的步伐,掌握辅助翻译的信息技术,了解并克服现存的挑战,不断提高个人各方面素养,让翻译质量更上一层楼。总之,文章认为,在西班牙电影字幕的翻译中,译者应当兼顾基本任务和拓展任务。这样才能够成为合格的译者。希望该篇文章能有助于译者明确自己的任务,提高翻译质量,做好语言、文化等方面的桥梁。并能让大家认识译者的工作,并对于他们的工作给予理解、支持和建议。T

3、rabajo final de licenciado ResumenResumenCon este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. Por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas, tales como volver, el laberinto de Fauno, promo

4、cin fantasma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.Segn la autora, el traductor tiene las tareas bsicas como delimitar el contenido de la traduccin, manejar las estrategias y evitar algunos problemas. Adems, sobre esta base el traductor tiene otras tareas, tales como la tar

5、ea artstica, manejar las tcnicas de la traduccin y los retos de la traduccin. En conclusin, el traductor no slo debe terminar las tareas bsicas, sino tambin debe terminar otras tareas para elevar la calidad de la traduccin. Por lo tanto, puede ser un traductor cualificado.La autora espera que en est

6、e trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del cine espaol y a elevar la calidad de la traduccin para convertirse en un punte de la comunicacin cultural entre China y Eapaa. Tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderl

7、e, apoyar el trabajo y recomendarle. Trabajo final de licenciado Trabajo final dlicenciado Indice ndiceIntroduccinICaptulo 1 Las tareas bsicas11.1 Delimitar el contenido de la traduccin11.2 Manejar las estrategias de la traduccin21.2.1 La adicin21.2.2 La domesticacin y la extranjerizacin31.2.3 La tr

8、aduccin libre51.3 Consejos: evitar los problemas siguientes6Captulo 2 Otras tareas82.1 La tarea artstica82.1.1 El arte de la lengua de la traduccin82.1.2 La lengua popular de la traduccin92.2 Las tareas tcnicas102.2.1 Manejar las tcnicas de la traduccin102.2.2 Los retos de la traduccin11Conclusin14P

9、alabras de agradecimiento15Bibliografa16Trabajo Final de Licenciado IntroduccinIntroduccinEl nacimiento de la pelcula es uno de los acontecimientos ms importantes a finales del siglo XIX. El cine se considera el sptimo arte despus de la literatura, la msica, la danza, el teatro, la pintura y la escu

10、ltura. Con el desarrollo de la ciencia y tecnologa, el cine se convierte en un producto internacional, tecnolgico y artstico. Debido a los desarrollos los espectadores pueden ver las pelculas extranjeras en el cine. Despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difun

11、den en China. Con la llegada del Internet y debido a las imperfecciones de la ley china, una gran cantidad del cine extranjero se trasmite por el Internet. Las pelculas espaolas son una parte de ellas. Gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiem

12、po la mayora de las pelculas espaolas se traduce en los subttulos chinos. Aadir los subttulos es la manera ms fcil de traducir el cine. Por esta manera no modifican el cine original. Tambin sobrepasan los obstculos de la lengua y mantienen integridad del cine. Comparada con el doblaje, la traduccin

13、de los subttulos pierde la belleza dinmica de la lengua. Sin embargo, traducir el cine en los subttulos es la manera ms fcil y ms rpida. Por eso, hoy en da, las demandas de la traduccin de los subttulos son cada da mayores. La traduccin de los subttulos tiene ms de 60 aos de historia en China. Duran

14、te este medio siglo, los traductores han traido muchas buenas pelculas extanjeras traducidas en chino. Y los espectadores no slo las han apreciado, sino tambin han conocido los encantos del lenguaje. Sin embargo, dentro del mbito acadmico, no hay suficiente estudio sobre la traduccin del cine. Qian

15、Shaochang, el celebre experto chino sobre la traduccin cinematogrfica, seal:“el sector de la traduccin no presta tanta atencin a la traduccin del cine y el video como a la literaria.” 1 Y el fenmeno no corresponde a la importancia de las cinematogrficas. Por eso, para I1钱绍昌影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J中国翻译,200

16、0,(1)P61llamar la atencin dentro del mbito y fuera del mbito la escritora trata de las tareaIIIdel traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. La traduccin del cine tiene comunes con la literaria. Pero tambin tiene sus propias caractersticas. Por lo tanto, las tareas del traductor de

17、 los subttulos son diferentes. Con este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. Por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas, tales como volver, el laberinto de Fauno, promocin fantas

18、ma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.La autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del cine espaol y elevar la calidad de la traduccin para convertirse en el punte de la comunicacin cultural en

19、tre China y Eapaa. Tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. Trabajo Final de Licenciado Las tareas bsicasCaptulo 1 Las tareas bsicas1.1 Delimitar el contenido de la traduccinAl igual que el cine general, el cine espaol se consiste

20、en varios elementos, tales como las imagenes, la msica, los dilogos y las acciones de los actores, y la lista del staff y etc., de los cuales podemos traducir los dilogos, el nombre del cine, la lista del staff, y las palabras explicativas. Sin embargo, es necesario traducir todas las informaciones

21、que se han mencionado?Antes de contestar esta pregunta, debemos ver la situacin actual de la traduccin de la pelcula espaola en china.Despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difunden en China. Hoy en da, con el desarrollo de la ciencia y la tecnologa, el princi

22、pal medio de encontrar el cine espaol es el Internet. Gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo las pelculas espaolas se traducen en los subttulos chinos. Y el cine se traduce por estudiantes. Sin embargo, la mayora de las pelculas slo tiene

23、 la traduccin de los dilogos, el nombre de la pelcula y las palabras explicativas. Es decir, los traductores creen que adems de los dilogos y las palabras explicativas, otras informaciones no son tan importantes para los espectadores y no es necesario traducir las todas. Cabe preguntar, cuando ven l

24、as pelculas, las informaciones realmente no tienen ninguna ayuda para los espectadores? Claro que no. Vamos a ver dos razones. En el primer lugar, las informaciones ayudan a los espectadores a entender y apreciar mejor el cine espaol. Por ejemplo, el director, una parte importante del cine, une toda

25、s las partes de la pelcula. Algunos directores dejan los sellos personales en sus obras como el celebre director espaol, Pedro Almodovar. Sus pelculas tienen un fuerte estilo personal. Expresa muchos sentimientos y experiencias personales en sus obras. Despus de conocer las 1informaciones sobre Almo

26、dovar, los espectadores pueden entender y apreciar mejor las tramas tortuosas y el estilo posmodernista de su cine. Las otras informaciones tambin tienen la funcin como el director. Por eso, deben traducir todas las informaciones necesarias. A continuacin, como un traductor cualificado y para expres

27、ar el respecto a las personas que hacen el cine, debe traducirlo fielmente. Es decir, debe traducir todas las informaciones. En conclusin, cuando traducimos el cine espaol, primeo debemos delimitar el contenido de la traduccin que abarca el nombre de la pelcula, el productor, el director, los actore

28、s, los dilogos, las palabras explicativas.1.2 Manejar las estrategias de la traduccinEugene A.Nida dividi la traduccin en cuatro etapas: el anlisis, la transformacin, la reestructuracin y la prueba.2 Segn Eugene A.Nida, despus de la anlisis, debemos transformar las lenguas. La transformacin no signi

29、fica la simple traduccin del espaol al chino. Durante de la traduccin de los subttulos, necesitamos saber manejar distintas estrategias para mejorar la traduccin y expresar la pelcula perfectamente.Normalmente en la traduccin literaria frecuentemente utilizan las estrategias tales como la domesticac

30、in, la extranjerizacin, la traduccin libre y etc. La traduccin de los subttulos tiene comunes con la literaria, pero tambin tiene diferencias con ella. Para las pelculas espaolas, principalmente podemos utilizar las tres estrategias siguientes.1.2.1 La adicinLa traduccin es que una lengua sustituye

31、a la otra. Debido a varios elementos tales como la estructura lingstica, el pensamiento, la lgica, la cultura y etc., si hay mayor difenrencia, es ms difcil traducir una lengua a la otra. El idioma chino y el 22常世儒. 西汉口译实用理论与技巧. 外语教学与研究出版社. 于迟春. 2008. P11idioma espaol se derivan de diferentes famili

32、as lingstica respectivamente. Por eso, la traduccin entre los dos es ms difcil que la traduccin entre los idiomas que se derivan de una misma rama lingstica. Para disminuir las dificultades y elevar la calidad de la traduccin debemos comparar los dos idiomas con frecuencia. Como se derivan de difere

33、ntes familias lingstica respectivamente, el chino y el espaol tienen distintas caractersticas sobre el significado lxico y la estructura del lenguaje. El idioma chino es un lenguaje aislado. No tiene los cambios morfolgicos. Al contrario, el idioma espaol es una lenguaje flexiva, y tiene varias marc

34、as del tiempo. La mayor diferencia entre los dos idiomas es la conjugacin verval. Cuando traducimos el cine espaol al chino, es necesario aadir el tiempo y las informaciones omitidas. En la pelcula volver podemos encontrar algunos ejemplos como as. Cuando Remonda descubri la muerte de su marido, y p

35、regunt a su hija Paula lo que haba pasado, su hija contest:” estaba borracho, y me dijo que no era mi padre. Le empuj, pero se levant y volvi a abrazarme.” La traduccin de esta frase en chino es他当时喝醉了,告诉我他不是我父亲。我推开他,但是他又爬起来抱住我. Esta frase muestra claramente la diferencia entre el idioma chino y el e

36、spaol. En la frase espaola, no mencionan ninguna persona ni el tiempo, pero describen vivamente las acciones y el estado del marido de Remonda. Todo esto se realiza por los cambios de los verbos. En la traduccin china hay las personas y el tiempo, pero no hay la jugacin verval. El idioma chino expre

37、sa las acciones y los estados por las palabras vacas y adicionar el tiempo. Por eso, al traducir el cine espaol, debemos manejar la estrategia de la adicin. Necesitamos aadir las informaciones omitadas. Por esta estrategia, la traduccin es ms fluida y natural.1.2.2 La domesticacin y la extranjerizac

38、inTodo est interrelacionado. Este pensamiento filosfico se refleja en la pelcula 3completamente. Adems del arte, las pelculas espaolas tambin reflejan la poltica, la econma, y la cultura de Espaa. Sea el propsito que sea, despus de ver el cine espaol conocemos sus culturas sin darnos cuenta. El cine

39、 es un medio de trasmitir la cultura. Y el traductor tiene la funcin de trasimitir la cultura. Para traducir los dos idiomas de las distintas culturas tenemos que hablar de la domesticacin y la extranjerizacin. La domesticacin significa que tratan de traducir la versin original en la otra lengua, y

40、la traduccin corresponde al valor cultural y las costumbres de la expresin. Podemos ver que muchas traducciones tienen en cuenta la cultura china como utilizar los dichos populares y los refranes. Sin embargo, algunas traducciones usan los lenguajes del internauta. Este tambin es una manera de la do

41、mesticacin. A algunas personas les gusta la traduccin con el lenguaje del internauta. Porque la pelcula va a ser ms interesante. Al contrario, a algunas no. Porque se parece que la traduccin debe ser normal y serio. Cuando traducimos los subttulos, es necesario usar el lenguaje del internauta? Vamos

42、 a ver un ejemplo sobre este problema.En la pelcula llamada promocin fantasma el traducto utiliza esta estrategia. Esta es una comedia. En el cine hay cinco fantasmas de estudiantes en un colegio. Ellos murieron en un incendio hace 20 aos. Como tenan deseos que no haban cumplido, no pueden salir del

43、 colegio hasta ahora. Modesto es un professor que puede ver los fantasmas. Para ayudar a la directora del colegio que va a perder el colegio, Modesto empieza a buscar los deseos de los fantasmas. Esta pelcula es muy interesante. Adems de los personajes principales, tambin son muy buenos los papeles

44、secundarios de los cuales una mujer vieja se llama Manila. Ella es una virgen, muy buena, pero est un poco loca. Para espantar los fantasmas hace brujera en el aula, al mismo tiempo grita al cielo: “soy la lopera de babilonia!” hay dos ediciones de la traduccin sobre esta frase. Una es: 我是巴比伦的娼妓. Y

45、otra es:偶素巴亚的娼妓。Una usa mandarin, y otra usa el idioma del Internet. Las dos expresan el mismo signifigado. Despus de comparar los efectos de las dos traducciones. Podemos saber que la seguanda es mejor. Porque el idioma del Internet puede expresar vivamente la locura de Manila, y puede destacar el

46、efecto de la comedia. Y con el desarrollo del 4Internet, hay cada da ms gente entender la lengua del internauta. Aqu, usar el idioma del Internet es adecuado. No podemos usarlo en cualquier caso. Cuando lo traducimos, debemos usarlo de acuerdo con el estilo y el argumento de la pelcula.La extranjerizacin es llevar los espectadore

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服