ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:24 ,大小:109.50KB ,
资源ID:2765008      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2765008.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(外国语20世纪30年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

外国语20世纪30年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战.doc

1、20世纪30年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战 The Dispute on Translation Criteria Between Lu Xun and Liang Shiqiu In 1930s Xiao Yan Under the Supervision of Liao Hong School of Foreign Languages and Cultures Panzhihua University May 2006 Contents 摘要………………………………………

2、……………….…………………………………………...I 关键词………………………………………………………………………………………………....I Abstract…………………………………………………………………………………………..…Ⅱ Key words…………………………………………………………………………………………….II Introduction………………………………………………………………………………………….1 I. Brief Introduction about Lu Xun and Liang Shiqiu………………………………………...2 A. Bri

3、ef Introduction about Lu Xun …………………………………………..………………...…2 B. Brief Introduction about Liang Shiqiu……………………………………….…………………3 II. The Dispute between Lu Xun and Liang Shiqiu in 1930s…………………….…………..4 A. The Background of the Dispute……………………………………………….…….…………..4 B. The Main Content of the Dispute………

4、………………………………………….……………5 a. Contradiction and Unification Between Faithfulness and Expressiveness……….…………5 b. Literal Translation and Liberal Translation………………………………………….………7 c. Europeanization and Domestication…………………………………………………….…...8 d. Repetition………………………………………………………………………………….…9 III. The S

5、ignificance of the Dispute…...…………………………………………………………9 Conclusion……………………………………………………………………………………….…12 Acknowledgement………………………………………………………………………………...13 Bibliography…………………………………………………………………………………….…14 摘 要 20世纪30年代,准确地说,从1927年至1937年是中国新文学繁盛的时代,翻译文学也呈现出了一片欣欣向荣的景象。有关翻译标准的争论由来已久,30年代达到了空前高潮,许多著

6、名的作家诸如鲁迅、梁实秋、瞿秋白、林语堂、陈西滢、赵景深和叶公超等都直接或间接地介入了这场论战。 本文从翻译研究的角度出发,分析了20世纪30年代以鲁迅、梁实秋为代表的关于翻译标准的论战的核心内容及其影响和意义,具体包括三个方面:鲁迅和梁实秋的介绍、翻译论战涉及的主要内容、以及此次翻译论战的影响和意义。 关键词 翻译标准;翻译论战 Abstract In the 1930s, to be more precise, from 1927 to 1937, Chinese new literature made a rapid development and the tran

7、slation literature was also in prosperity. The dispute on the translation criteria has existed for a long time and reached the unprecedented climax in the 1930s. A lot of famous writers,such as Lu Xun, Liang Shiqiu, Qu Qiubai, Lin Yutang, Chen Xiying, and Zhao Jingshen, got involved in the 1930s dis

8、pute directly or indirectly. From the perspective of translation, the thesis makes an analysis of the dispute about translation criteria in 1930s which was initiated by Lu Xun and Liang Shiqiu. This thesis includes three aspects concretely: the brief introduction about Lu Xun and Liang Shiqiu; the

9、 main content of the dispute; the significance of the dispute. Keywords Translation criteria; translation dispute Introduction In the 1930s, to be more precise, from 1927 to 1937 the new literature made a rapid development and the translation literatur

10、e was also in prosperity. The dispute about translation has exited a long time and during this period it reached its unprecedented climax. The main characters of this dispute are Lu Xun and Liang Shiqiu, still many other famous writers such as Qu Qiubai, Lin Yutang, Chen Xiying, and Zhao Jingshen go

11、t involved in the dispute directly or indirectly. This thesis doesn’t attempt to dig out the real causes of the heated debate between Lu Xun and Liang Shiqiu in 1929. However, the author is going to introduce some ideas about it from the perspective of translation. On the surface, the dispute was

12、 centered on the criteria for translation. Liang Shiqiu attacked Lu Xun’s literal translation. He called it the "dead translations". According to Liang Shiqiu, this kind of translation was totally unintelligible to readers. Lu Xun just admitted that he was translating in a "hard' way. He defended th

13、at he was faithful not only to the originals but also to the readers. Lu Xun, in return, accused LiangShiqiu for sacrificing accuracy for fluency. Coming along with these arguments were ridicule, derisive and malicious personal attacks. This thesis holds that so far as translation is concerned, the

14、re was no fundamental difference between Lu and Liang. Both would like to have an accurate and more readable translation. The real difference between them was the political stances. Lu Xun, in 1929, turned left. Supporting the Communist cause, he started to translate Marxist literary theories and wo

15、rks. On the other hand, Liang Shiqiu became a close follower of Irving Babbitt, master of Neo-Classicism, after his studying abroad. He could not tolerate the political agenda behind Lu Xun's translation activities. This thesis is planned to bypass all the political factors. The author only makes a

16、 retrospect and analysis on the 1930s’ dispute from the perspective of translation. This thesis includes three aspects concretely: the brief introduction about Lu Xun and Liang Shiqiu, the main content of the dispute and the significance of the dispute. I. Brief Introduction about Lu Xun and L

17、iang Shiqiu A. Brief Introduction about Lu Xun Lu Xun, the father of modern Chinese literature, was born on September 25th, 1881, and died on October 19th, 1936. He was a famous Chinese writer, a thinker and revolutionist. His original name was Zhou Shuren and he was born in a rich and conservat

18、ive family in Shaoxin, Zhejiang. His literature's backgrounds were focused on the end of the feudalism period. When he was young, he was influenced by the theory of revolution, Nietzsche’s superhuman philosophy and Tolstoy’s universal love thoughts. In 1902, he studied abroad in Japan. He studied me

19、dicine in Xiantai Medical School. However, he didn't become a doctor after he went back to China. He was influenced by different ideas and social backgrounds, which made him give up being a doctor and determine to be engaged in the literature work. Between 1905 and 1907, he participated in the revol

20、utionary party. During his lifetime, he published many literature works that affected the Chinese people and the people in the world. Thus people gave him an honorable nickname as the "Father of Modern Chinese Literature". Lu Xun was one of the greatest writers in China during 1880 to 1940. In this

21、 period, China was in the period of revolution. This special historical background made Lu Xun acquire many positive ideas which had been shared by the Chinese. At that time, the government was corrupted. Hence, he wrote many articles and fictions to reflect the society of that age. Therefore, the t

22、hemes of his books are all around depravation. His most famous books are Outcry, Wandering, Diary of a Madman and Dawn Blossoms Plucked at Dust, etc. During his lifetime, he wrote a lot of literature works which were more than 29 kinds. He died in Shanghai at the age of fifth-four. A famous writer

23、at the same period ------ Lao She said: “Lu Xun was good at not only the modern literature but also the classic literature. His poetry was very good, but he was not belonging to any kinds of old times. He had his own way and style. He was interested in everything, no matter the new or the old things

24、 He could make the judgment anytime when he studies.”(Meizi, 2006) Moreover, the first Chairman of China, Mao Zedong spoke highly of him, too. He said: “Lu Xun is the one of the greatest people of our time and he is also a great person of new China just the same as that Confucius is a great perso

25、n of ancient China.” (Han Shishan, 2006) B. Brief Introduction about Liang Shiqiu Liang Shiqiu, whose original name was Liang Zhihua, was born on December 8, 1902, Beijing, and died on November 3, 1987, Taibei, Taiwan, He is a prominent essayist and translator, the first person who translated Th

26、e Works of Shakespeare from English into Chinese. He attended the University of Colorado as a senior and then made research at Harvard and Columbia. At Harvard, where he was influenced by the critic Irving Babbitt, he wrote a paper in which he outlined the romantic essences of modern Chinese literat

27、ure and suggested that Chinese literature should borrow from the forms of Western literature. Later he expanded these ideas into a book entitled The Romantic and The Classic. By the time he returned to China in 1926, Liang Shiqiu felt strongly about the aesthetic and independent purposes of litera

28、ry creation; and thus he was denounced by left-wing writers who favored a more political approach to literature. He and other like-minded writers, including Hu Shi and Xu Zhimo, founded the Crescent Moon Society in 1927 and published their ideas in the journal Xinyue (“Crescent”). Liang Shiqiu taugh

29、t English literature at Peking University (1934–1937) and worked on his translation of The Works of Shakespeare into vernacular Chinese which was completed it in 1967. He began his prose writing in 1940, which was during the Sino-Japanese War. A collection of his essays, Yashe Works (translated as S

30、ketches of a Cottager), was published in 1949 and has been reprinted more than 50 times. When the communists took control of China in 1949, he moved to Taiwan. In addition to his many critical works and his rendition of Shakespeare, Liang Shiqiu produced a number of other excellent translations, su

31、ch as, Héloïse’s Love Letters, Peter Pan, and Wuthering Heights. He also wrote The History of British Literature in Chinese and compiled several dictionaries both from Chinese into English and vice versa. Liang Shiqiu was a literary critic known for his devastating critique of modern romantic Chine

32、se literature and for his insistence on the aesthetic. Literary historians remembered him chiefly for his conservative leaning and the famous “war of words” with Lu Xun, the acknowledged leader of leftist writers. Liang Shiqiu has contributed a lot to the history of Chinese translation, too. Liang

33、 Shiqiu was younger than Lu Xun. At that time he was only 24 years old and he just came from America as an unknown person. There were few people who knew him. However, he refuted Lu Xun's translation theory strongly and definitely. Therefore, between Lu Xun and Liang Shiqou, there broke out a disput

34、e on translation criteria. II. The Dispute Between Lu Xun and Liang Shiqiu In 1930s A. The Background of the Dispute Yan Fu's translation criteria ------ “Faithfulness, expressiveness and elegance” has been regarded as the standard translation criteria all the time, but there were still many

35、 people who held different views about it. At the very beginning, these people just expressed their own views about translation and did not bring about dispute. Later, more and more people took an active part in expressing their opinions, and then the dispute broke out and reached its climax in 1930

36、s. Liang Shiqiu wrote an article named "On Lu Xun's 'hard translation'" (Guo Zhuzhang, P193, 1999) and he published it on Crescent, which initiated the dispute. Later, Zhao Jingshen advocated his view about translation, that was, "It is better to have a smooth version than a faithful one" (Guo Zhuz

37、hang, P193, 1999). Then, Lu Xun refuted it as “Rather to be faithful (in thought) than smooth (in language)” (Guo Zhuzhang, P193, 1999). Qu Qiubai not only supported Lu Xun but also put forward the principle of "the correct translation should be done with vernacular" (Guo Zhuzhang, P193, 1999). In

38、the article "On Lu Xun's 'hard translation'" (Guo Zhuzhang, P193, 1999), Liang Shiqiu pointed out that the structure of some sentences which were translated by Lu Xun were complicated and hard to understand. He criticized Lu Xun’s ‘hard translation as the ‘dead translation’, which should be read onl

39、y with extending fingers for seeking the clue of the syntax position. In Liang Shiqiu's opinion, this kind of translation was the worst translation. At the same time, Zhao Jingshen also opposed Lu Xun's translation criteria and maintained that "It is better to have a smooth version than a faithful o

40、ne" (Guo Zhuzhang, P193, 1999).At once, Lu Xun wrote many articles with pungent words, such as "Hard translation and the Class Character of Literature", "Several Flowing Translations” etc. He refuted Liang Shiqiu and Zhao Jingshen's propositions on translation and he also proposed his own translatio

41、n criteria, which was “Rather to be faithful (in thought) than smooth (in language)”. Here, the author has to mention a person and he is Qu Qiubai. He had once written a letter to Lu Xun and signed his name as J.K in that letter. He congratulated the publication of "Destroy" at first. Meanwhile, he

42、 also praised Lu Xun for his faithful translation, criticized Liang Shiqiu and Zhao Jingshen’s translation theory. Qu Qiubai said: “The modern language in China is poor and much of the vernacular was created from the translation"(Guo Zhuzhang, P193, 1999). At the same time,he objected to Lu Xun's vi

43、ew of translation. He said: “Translation should introduce the original idea of the original text to Chinese readers totally. To make the concept that Chinese readers receive equal to the concept that readers acquire in Great Britain, Russia, Japan, Germany and France ......"(Guo Zhuzhang, P193, 1999

44、). While correcting Lu Xun's "lumpy", Qu Qiubai pointed out that his "smooth" translation meant to use "vernacular". Like Qu Qiubai, Lu Xun thought that Chinese language had problematic syntax and should absorb from the foreign syntax for improvement. However, Qu Qiubai thought that “it was very im

45、portant to absorb the foreign syntax and formed Chinese own syntax. Only if the unusual sentences were smooth, they could be introduced into Chinese and fully mixed with the Chinese language. If they were not, it was an irresponsible attitude for the readers" (Guo Zhuzhang, P193, 1999). Qu Qiubai’s

46、opinion was the same as Lu Xun’s to some extent. As regard to Lu Xun's "Europeanization", Liang Shiqiu offered sharp opposition by “Answering Mr. Lu Xun" (Li Zhao, P224, 1997) and "A letter about translation"(Guo Zhuzhang, P194, 1999,). Ye Gongchao also published many articles on “Crescent” (Guo Zh

47、uzhang, P194, 1999) to criticize Lu Xun and Qu Qiubai. He said: “The western languages and Chinese language have their own features. It is wrong to think one is better than another and it is important to find the comparison." (Guo Zhuzhang, P194, 1999) The protagonists of this dispute were Lu Xun,

48、 Liang Shiqiu, Qu Qiubai and Ye Gongchao. They participated in the dispute directly. Chen Xiying and Lin Yutan participated in the dispute indirectly, but they also wrote "Talk about translation"(Guo Zhuzhang, P194, 1999). Though Zhao Jingshen participated in the dispute directly, his view was quick

49、ly denied by the others. B. The Main Content of the Dispute Referred to the dispute of translation criteria in 1930s, it includes four aspects as the follows: 1. Contradiction and Unification between Faithfulness and Expressiveness; 2. Literal Translation and Liberal Translation; 3. Europeanizat

50、ion and Domestication; 4. Repetition. In the following passages, the author makes a brief analysis on them. a. Contradiction and Unification Between Faithfulness and Expressiveness The focus of the dispute was that Liang Shiqiu criticized Lu Xun's ‘hard translation’ and he proposed his own trans

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服