ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:29 ,大小:982.54KB ,
资源ID:2746820      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2746820.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(Unit15英语定语从句的翻译.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Unit15英语定语从句的翻译.ppt

1、Unit15英语定语从句的翻译 15 英语定语从句的翻译 英语定语从句是各类从句中最为常见的一种,句子可长可短,结构繁简不一。正如语言家所揭示,英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状。1 .1 .这就是那只猫。这就是那只猫。2 .2 .这就是那只捕杀了老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。3 .3 .这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。4 .4 .这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。5 .5 .这就是那只捕杀

2、了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老鼠的猫。的老鼠的猫。3 .3 .这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。老鼠偷吃了蛋糕。4 .4 .这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。5 .5 .这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老鼠这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老

3、鼠的猫。的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。那屋是杰克盖的。那屋是杰克盖的。英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的区别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译

4、成汉语中的定语,而应用其他方法处理。1.“”.2.凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。3.2.,.4.真正的友谊犹如健康,只有失去时,才会意识到它的价值。5.3.A .6.一个人,只要他有无限的热情,就几乎可以在任何事情上取得成功。7.4.a ,.8.不会发怒是蠢人,不愿发怒是聪明人。英语定语从句的的译法1、前置法2、后置法/切分法3、融合法4、状译法一、前置法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的的”来连接。既来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的

5、时候,通常把较短的定语从句译成带短的定语从句译成带“的的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。前面。.没有吃过苦的人不知道什么是甜。.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。,.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。,.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。二、后置法二、后置法/切分法:切分法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而在其修饰的先行词前面的话,会显得定语

6、太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。(一)重复先行词。(一)重复先行词。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。I ,.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。,a

7、.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。,.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。,.他们正在为实现一个理想而努力他们正在为实现一个理想而努力,这个理想这个理想是每个中国人所珍爱的是每个中国人所珍爱的,在过去在过去,许多中国许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。人为了这个理想而牺牲了自己的生命。I a ,I ,.我试图提出一种理论,这种理论就我我试图提出一种理论,这种理论就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只所知,还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才能笑。人是唯一能说有能说话的动物才能笑。人是唯一能说话

8、的动物,所以也是唯一能笑的动物。话的动物,所以也是唯一能笑的动物。定语从句单独成句定语从句单独成句,这种翻译技巧在非限制性定语从句中常这种翻译技巧在非限制性定语从句中常见见.“”a ,.美国的经济制度常常被称为”自由企业制度”,与社会主义经济形成对照。社会主义经济在很大的程度上依赖于政府计划和生产资料公有制。lA a ,a t.l一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去不复还了,而上校则认为没有。(重复先行词,译成独立句)(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。.是他

9、接到那封信,说你的叔叔去世了。a .他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。,.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“”结构带有定语从句的句型。a .楼下有人要见你 ,.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣 a .我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。,s .我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。四、状译法四、状译法 英语

10、的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处结果、目的

11、、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。(一)译成表示(一)译成表示“时间时间”的分句的分句A t .司机开车时,不许和人谈话,也不能走神。司机开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示(二)译成表示“原因原因”的分句的分句 .,.,.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示(三)译成表示“条件条件”的

12、分句的分句 ,.,.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。活就行。(四)译成表示(四)译成表示“让步让步”的分句的分句 ,.,.尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(五)译成表示(五)译成表示“目的目的”的分句的分句 .为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。(六)译成表示六)译成表示“结果结果”的分句的分句 ,.,.

13、他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。(七)译成表示(七)译成表示“转折转折”的分句的分句 ,.,.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。.a .(前置法)前置法)污染是我们必须解决的一个迫切问题。污染是我们必须解决的一个迫切问题。2.(蛤蟆)(蛤蟆).(切分法(切分法)狮子吃斑马,斑马吃青草。虫子吃绿叶,蛤蟆嚼虫子,狮子吃斑马,斑马吃青草。虫子吃绿叶,蛤蟆嚼虫子,蛇吞蛤蟆。蛇吞蛤蟆。3 a .(融合法)融合法)在我周围的人中,在我周围的人中,从没有一个像他那样写过则多的备从没有一个像他那样写过则多

14、的备忘录。忘录。4.,.(状译法)(状译法)你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时可以炒你你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时可以炒你的鱿鱼。的鱿鱼。!.1)a .1)a .美国人有许多风俗习惯美国人有许多风俗习惯美国人有许多风俗习惯美国人有许多风俗习惯,在陌生人看来是颇为费解的。在陌生人看来是颇为费解的。在陌生人看来是颇为费解的。在陌生人看来是颇为费解的。2)a .2)a .上个世纪末上个世纪末上个世纪末上个世纪末,美国所有大学己实行学分制美国所有大学己实行学分制美国所有大学己实行学分制美国所有大学己实行学分制,学生们从中受学生们从中受学生们从中受学生们从中受益非浅。益非浅。益非浅。益

15、非浅。3).3).移民从各地带来了多种文化移民从各地带来了多种文化移民从各地带来了多种文化移民从各地带来了多种文化,也产生了极大的好处。也产生了极大的好处。也产生了极大的好处。也产生了极大的好处。4).a .4).a .美国私立学校课程繁多美国私立学校课程繁多美国私立学校课程繁多美国私立学校课程繁多,可以满足学生的不同要求。可以满足学生的不同要求。可以满足学生的不同要求。可以满足学生的不同要求。5),a .5),a .其实其实,许多美国人都花得起钱请厨师、司机许多美国人都花得起钱请厨师、司机,但他们不则做。但他们不则做。6)a .6)a .只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯不能改掉。只要有坚强

16、的意志,就没有什么坏习惯不能改掉。7 7),.,.世上无难事,只要肯登攀。世上无难事,只要肯登攀。8 8)a .a .他们对这些酬劳看来是很得意的,这些酬劳是他们历经千辛他们对这些酬劳看来是很得意的,这些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得许多次令人难以置信的胜利得来的。万苦,通过取得许多次令人难以置信的胜利得来的。.a .1960s ,.“”,,,.,.,.译文l美国的种族关系一直是棘手的问题。上世纪六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。l “白人专用”的告示牌曾经在南部各州随处可见,现已都被揭下来;取消黑人选举权的限制已不复存在;自从美国内战以来,私刑导致成千上万黑人失去生命,而如今,可怕的私刑也已不复存在。谢谢!教学资料整理仅供参考,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服