ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:29 ,大小:328.50KB ,
资源ID:2727347      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2727347.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(On-Interpreting-Training-Models英语毕业论文.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

On-Interpreting-Training-Models英语毕业论文.doc

1、 毕业论文 On Interpreting Training Models 学 院: 外国语学院 专 业: 姓 名: 指导老师: 英语 佟婷廷 学 号: 职 称: 0610211008 吴文梅 讲师 中国·珠海 二○一○ 年 五

2、 月 北京理工大学珠海学院2010届本科生毕业论文 北京理工大学珠海学院毕业论文 诚信承诺书 本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文On Interpreting Training Models 是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。 承诺人签名: 日期: 2010 年 5 月 30 日 On Interpreting Training Models ABSTRACT Interpreting is

3、the communicative activity under special circumstances. With the development of human society, interpreting enriches human verbal communication. In today’s society, the demand for interpreters increases dramatically, and the requirements of interpreter’s qualification increases availably. Being the

4、best way to cultivate the interpreter, the interpreting training models are the most fundamental part of interpreting training which can never be exaggerated. This thesis mainly discusses those famous interpreting training models. Besides researching Gile Model(including Effort Model and Comprehensi

5、on Model), the author also gives a general discussion on those models presented by scholars in our country, Xiada Model, “3P” Model and APEC Model. Based on cognitive concepts, this article makes analytical studies on those interpreting training models mentioned above, and gives an conclusion of eac

6、h models’ characteristics. Keywords:Interpreting, Training Models, Study 口译训练模式研究 摘 要 口译是特殊环境下的语言交际活动,随着人类社会的发展与进步,口译使得人类的语言交际更加丰富。现今社会对口译人才的需求量急剧增加,对口译人才的质量要求也越来越高。作为培养口译人才的最佳途径,口译训练模式是口译训练不可或缺的组成部分。本文主要针对口译训练模式进行讨论,除了研究著名的吉尔模式(包括多任务处理模式和口译理解模式),还对国内学者提出的著名的口译训练模式如厦大口译

7、训练模式、“3P”口译训练模式和APEC Model交替传译短时记忆训练模式进行了较为全面的探讨。从基础理论着手,对现有的口译训练模式进行梳理,并总结概括各自的特点。 关键词:口译 训练模式 研究 CONTENTS ABSTRACT I 摘 要 II Chapter 1 Introduction 1 1.1 Study Backgrounds 1 1.2 Research Method and Significance 1 Chapter 2 Interpreting Traini

8、ng Models 3 2.1 Gile Model 3 2.1.1 Effort Model for Simultaneous Interpreting 3 2.1.2 Consecutive Interpreting Model 5 2.1.3 Comprehension Model 6 2.2 Xiada Model 6 2.3 “3P” Model 8 2.3.1 Preparing 10 2.3.2 Performing 10 2.3.3 Packaging 10 2.3.4 The Application of “3P” Model 11 2.4 APEC M

9、odel 11 2.4.1 Discourse Analysis 11 2.4.2 Information Processing 13 2.4.3 Meaning Encoding 14 2.4.4 Tasks Coordinating 14 Chapter 3 Conclusion 17 3.1 Major Findings 17 3.2 The Lack of the Study 17 3.3 The Promise of the Study 18 References 19 Acknowledgements 21

10、 IV Chapter 1 Introduction 1.1 Study Backgrounds In today's world, Interpreting Studies has become a must. In Europe, for instance, these activities have been a part and parcel of universities' offerings. The Paris Peace Conference in 1919 produced the first batch of formal interpreters. Afte

11、r world warⅡ, with the establishment of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), more and more people’s attentions are paid on the work of interpreting. In China, it has been 2,000 years since interpreting become an occupation, however, it was until the beginning of the 20t

12、h century that it had eventually become a special profession with international recognition (XIAO Xiaoyan, 2002). During the period of time, interpreter being a profession already got its own professional studies. While compared to the western countries, the investment of interpreting in China is f

13、ar more backward since the interpreting training was just started about 20 years ago in our country. Now in the condition of desperate need of interpreters, the importance of interpreting training models can never be doubted to cultivate an interpreter, not to mention it is also the direct way to

14、improve the ability effectively (GUO Lanyin, 2007:74). The interpreting training models abroad will be the good references and development foundation for the interpreting training models of our country. Bearing this in mind, the thesis will focus on those famous interpreting training models like, Gi

15、le model, Xiada model, “3P” model and APEC model, starts with different perspectives, focuses and goals of each model and give in-depth discussions. 1.2 Research Method and Significance Interpreting is a communicative behavior to transfer the information which has been perceived and understood acc

16、urately and rapidly from a language into another to reach out the purpose of timely information transfer and exchange through the oral expression, and it is additionally the basic way of cross-cultural communication in modern society. Along with the increasing development of China’s internationali

17、zation degree, the demand for interpreters at all levels from all sectors of the community has been growing. Interpreting training models are the direct paths for training and enhance students’ interpreting ability. The purpose of this thesis aims at summarizing the prominent character and particul

18、ar idea of each interpreting training model in order to have a thorough elaboration of those models mentioned above. Chapter 2 Interpreting Training Models 2.1 Gile Model From the late 1980s, the investment of interpreting has gone into the st

19、age with more disciplines, and the typical character of this period will definitely be Daniel Gile, the distinguished interpreting research scholar, who has fruitful achievements in interpreting studies. The citations of Gile’s works was far ahead than any other works, which made Gile accordingly tr

20、ue to his name as the prolocutor of interpreting studies. His monograph, Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training, is the one to be usually referenced in his work aiming at the different work patterns of interpreting, Gile came up with “Effort Model” (Gile, 1995: 179). 2.1.

21、1 Effort Model for Simultaneous Interpreting Simultaneous interpreting (SI) is a complex skill in which language comprehension and production take place at the same time in two languages within the limited time, which will bring great pressure to the interpreter including altitudinal cognitive proc

22、essing. In the model of simultaneous interpreting, simultaneous interpreting has been considered as the multistep process composed by utterance discrimination, storage mechanism, transform, expression and supervision mechanism (Moser-Mercer, 1997:177). Paradis and Setton excessively used cognitive

23、 psychology, neurolinguistics and the linked development of linguistics, originated their own simultaneous interpreting model. Differently, Gile tried another way and constructed a distinct effort model, turning the purpose of describing the process of interpreting into the explanation of the diff

24、iculties in interpreting and the common responses of the interpreters (Mahmoodzadeh, K, 1992:231-236). In his point of view, interpreting training should be established in linguistic competence, analytical ability and non-linguistic knowledge. His model views interpreting as a procure to deal with s

25、everal missions and the information from the source language, on that degree, interpreting training should be adapted to analyse and evaluate the process of interpreting in order to find out the problems during interpreting but not only emphasizes on the result of interpreting (XIAO Xiaoyan, 2001).

26、 The favorable accomplishment of interpreting requires the interpreters to regulate and distribute their attentions during listening, memorizing and interpreting. Gile believes that the amounts of attention during interpreting should be equal or less to the attention that human brains could afford (

27、GUO Lanyin, 2007:74). Since the affordable amount of attention from human brain is limited, the amount of attentions that are needed from every step during interpreting should never go beyond the limit, or else, the quality of interpreting can not be guaranteed (ZHANG Jiliang, 2003a). Effort Model

28、 not only draws lessons from research result of psychology, but also applies cognitive conception, and gave the meaning that human brain is the confined space of information processing. In accordance with his model, to make sure that the interpreting goes smoothly, the total processing capacity avai

29、lable for the interpreter must equal to or more than the total processing capacity required. Gile concludes interpreting as the equation of following three tasks: SI = L + M +P + C Simultaneous Interpreting = listening and analysis + short-term memory effort + speech production + coordination

30、 SI=Simultaneous Interpreting. L=Listening and Analysis, which includes all the mental operations between perception of a discourse by auditory mechanisms and the moment at which the interpreter either assigns, or decides not to assign, a meaning (or several potential meanings) to the segment which

31、 he has heard. M=Short-term Memory, which includes all the mental operations related to storage in memory of heard segments of discourse until either their restitution in the target language, their loss if they vanish from memory, or a decision by the interpreter not to interpret them. P=Productio

32、n, which includes all the mental operations between the moment at which the interpreter decides to convey a datum or an idea and the moment at which he articulates (overtly produces) the form he has prepared to articulate (Gile,1995:93). Gile emphasizes that the memory effort is assumed to stem fo

33、rm the need to store the words of a proposition until the hearer receives the end of that proposition. The storage of information is claimed to be particularly demanding in SI, since both the volume of information and the pace of storage and retrieval are imposed by the speaker (Gile, 1995:97-98).

34、2.1.2 Consecutive Interpreting Model Interpreting is defined as oral translation of a text. Mahmoodzadeh gives a more detailed definition of interpreting: “Interpreting consists of presenting in the target language, the exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously

35、 or consecutively, preserving the tone of the speaker”(Gile, 1992:231). According to Gile, consecutive interpreting consists of two phases: a listening and reformulation phrase and a reconstruction phase (Gile, 1992:191, 1995:179): PhaseⅠ: CI = L + N + M + C Consecutive Interpreting = Listeni

36、ng and Analysis + Note-taking + Short-term Memory operation + Coordination I = Interpreting; L = listening and analyzing the source language speech; N = note-taking; M = short-term memory required between the time information is heard and the time it is written down in the notes; C = coordinati

37、ng. PhaseⅡ: CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting = Remembering + Note-reading + Production In phase two of consecutive interpreting, interpreters retrieve messages from their short-term memory and reconstruct the speech (Rem), read the notes (Read), and produce the target language spe

38、ech (P). Through above models, it’s clear that Gile treats interpreting as a dynamic process, which are the information input, analysis, disposing and processing, on the foundation of comprehension and assimilation, during which the information eventually is restructured and represented. In both m

39、odels, Gile emphasizes the significance of short-term memory. It is actually one of the specific skills which should be imparted to trainees in the first stage of training (ZHONG Weihe, 2003). Among all the skills and techniques which are required for a good interpreter, memory skill is the first on

40、e which should be introduced to train interpreters. 2.1.3 Comprehension Model In Gile’s point of view, interpreting is a kind of procedure dealing with listening and analysis, note-taking, short-term memory operation and coordination, particularly emphasizing on the importance of understanding du

41、ring the course, moreover, he specially puts comprehension model. C = KL + EKL + A Comprehension = Knowledge of the language + Extralinguistic knowledge + Analysis Gile pointed out that this equation cannot simply be added up, but can only be the result of interaction (GUO Lanyin, 2007:75). B

42、esides, it shows that it couldn’t be possible for someone to be qualified to be an interpreter only with the knowledge of language but lack of the relevant knowledge about the topic. According to Gile’s cognitive theory and models, in interpreting training, the teachers should make the students rea

43、lize that foreign language learning is actually the analysis of information which conveys by language processing in order to express and communicate. Compared with the result, the procedure of language learning is more important for students. Language learning is a dynamic process, and requests acti

44、ve participation of students, so it can transfer and arouse their learning ability and enhance the general cognitive ability of language and information. 2.2 Xiada Model Xiada Model is the interpreting training model based on Gile model by the Sino-British English Project Cooperation Group leaded

45、by Prof. LIN Yuru from Xiamen University and Prof. Jack Lonergan from University of Westminster (ZHONG Weihe, 2001). Except for the analysis, comprehension and recombination of source language, this model thoroughly stresses the use of interpreting skills and obeyes interpreters' professional ethics

46、 LIN considers that successful interpreting equals to the sum of interpreting skills, comprehension and professional ethics, which initially introduces professional ethics into interpreting process. Being the complete system formed so far in our country, Xiada Model pays extra emphasis on the trai

47、ning of ability and professionalism. This model declares that the procedure of interpreting is the result which is caused by many factors, which are the skill training and professionalism with a core of discipline including the understanding and reformulation of source language, target language and

48、non-linguistic knowledge and the analysis of cross-cultural awareness and discourse. Thus it can be seen that skill training and professionalism which are the most principle parts penetrate all the interpreting procedure of analysis, encoding and expression, and eventually formed interpreting (DAI H

49、ui, 2006). Fig。1 Xiada Model Fig. 1 Xiada Model I = A( D + CC ) + C( SL + K ) + R( TL + K ) + ( S + P ) In this model, I=Interpreting; A ( D+CC ) = analysis of (discourse + cross-culture communication); C ( SL+K ) = comprehension of (source language + know

50、ledge); R ( TL+K ) = reconstruction of (target language + knowledge); ( S+P ) = skills and professionalism. After interpreter analyses the source language and knowledge with the use of interpreting skills and eventually gives the reconstruction to the target language in order to finish the interp

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服