1、 母语在英语学习中的作用 0 The Role of Mother Tongue 0in English Learning Abstract: Learner’s L2 acquisition may strongly be influenced by their L1 in the process of foreign language learning. The influence can be
2、 also called language transfer. Language transfer can be divided into two aspects-positive transfer and negative transfer. In respect of this, this paper will briefly discuss the role of L1 in L2 acquisition by reviewing some linguists’ point of view. Referring to the study results of some linguists
3、 and researchers, the author will further investigate the positive transfer and negative transfer, the relationship between L1 and L2. On the basis of analysis, L1 plays an important role during the process of L2 acquisition. In order to identify the area of language transfer, a procedure called Con
4、trastive Analysis was development which will be also explained in this paper. Key words: second language acquisition; mother tongue; language transfer 摘 要: 在外语学习过程中,学习者通常会把母语知识迁移到外语学习中去,语言的迁移可以分为正迁移和负迁移。根据一些语言学家者对母语在二语习得中的影响研究,本文讨论了母语在二语习得中的正迁移和负迁移作用及母语和第二语言的关系。在理论分析的基础上,母语在二语习得的过程中确实扮演着很重要
5、的角色。为了更好地了解语言的迁移,本文将对错误分析做进一步的分析。 关键词: 二语习得; 母语; 语言迁移 Contents I. Introduction.……………………………………………………..………………1 A. Background.……………………………………………………..………………1 B. Reasons ………………………………………………………….………………1 Ⅱ. Literature Review……………………….….……………………………….…...…2 A. Different views on
6、language transfer……………………….….………...…2 B. Behaviorist learning theory…………………………..………………………2 C. Habits ………………………………………………………………….…………2 D. Errors……………………………………………………………………….…………3 Ⅲ. An Important Procedure in Language Transfer……………………………5 A. Explanation of contrastive analysis………………………………………………5 B
7、 The psychological aspect of contrastive analysis ……………..…………………5 C. The linguistic aspect of contrastive analysis……………..………………………6 Ⅳ. The Influence of L1 on L2 learning…………………………..………………… 7 A. Positive transfer…………………………………………..……………………… 7 B. Negative transfer………………………………………..…………………………8 Ⅴ.
8、The Relationship between L1 and L2………..…………………………………8 Ⅵ. Conclusion……………………………………………………….……………………9 Works Cited……………………………………….………………………………………10 The Role of Mother Tongue in English Learning Ⅰ. Introduction A. Background Different researchers have given very different interp
9、retations of the definition of second language acquisition. As Cook mentioned “People have been interested in second language acquisition since antiquity, but in modern times much of the research emphasis was in fact placed on language teaching” (Cook 23). Many comparative studies of language teachi
10、ng methods were conducted. As was mentioned “In the 1960s, as a result of the inconclusive findings from the comparative studies, a debate in psychology over the nature of learning and a revolution in linguistics, a challenge to the dominance of research on language teaching was to take place” (Lars
11、en-Freeman 5). Since Hatch’s book was published in 1978, there have been hundreds more studies conducted, several new journals begun, and numerous conferences convened. Raimes (535) offers an additional indicator of the birth and growth of the SLA field. In recent years, more and more researchers ar
12、e devoting themselves to second language acquisition. B. Reasons During the process of English learning, there are many factors which can influence our English learning. Among all the factors, L1 plays an important role in L2 learning which is also a hot topic in recent years. Beginning in the p
13、ost-war years and carrying on into the 1960s, there was a strong assumption that most of the difficulties facing the L2 learner were imposed by his or her first language. It was assumed that where there were differences between the L1 and L2, the learner’s L1 knowledge would interfere with the L2, a
14、nd where the L1 and L2 were similar, the L1 would actively aid L2 learning. The process that was held responsible for this was called language transfer. In the case of similarities between the L1 and L2 it functioned positively, while in the case of differences it functioned negatively. Teachers wer
15、e encouraged to focus their teaching on the areas of difficulty created by negative transfer. They were exhorted to apply massive practice to overcome these difficulties. According to this, this paper mainly relies on the role of mother tongue in L2 learning. Ⅱ. Literature Review A. Differen
16、t views on language transfer An important function of human’s language is promoting interpersonal communication. Using language correctly can help promote emotion, developing friendship, respecting each other and improving interpersonal relationships. Language transfer means “the influence of one l
17、anguage on another language” (Longman Dictionary of Language Teaching and Applied linguistics 1992). Learners’ L2 acquisition may strongly be influenced by their L1 in the process of foreign language learning. It is a popular belief that second language acquisition (SLA) is strongly influenced by th
18、e learner’s first language (L1) . The clearest support for this belief comes from ‘foreign’ accents in the second language (L2) speech of learners. When a Chinese speaks English, his English sounds Chinese. The learner’s L1 also affects the other language levels-vocabulary and grammar. This is perha
19、ps less immediately evident, but most language learners and teachers would testify to it. It is also a popular belief that the role of the L1 in SLA is a negative one. That is, the L1 gets in the way or interferes with the learning of the L2, such that features of the L1 are transferred into the L2.
20、 In fact, the process of SLA is often characterized in popular opinion as that of overcoming the effects of L1, of slowly replacing the features of the L1 that intrude into the L2 with those of the target language and so of approximating ever closer to native-speaker speech. Corder (978) has referre
21、d to this view of SLA as a ‘restructuring process’. It is a view that is based on a theory of general learning, as will be explained in the next section. B. Behaviorist learning theory In order to understand the early importance that was attached to the role of the first language, it is necessar
22、y to understand the main tenets of behaviorist learning theory. Up to the end of the 1960s, views of language learning were derived from a theory of learning in general. There were few studies of SLA based on the actual language that learners produced, and few attempts to examine the process of SLA
23、empirically before this. The dominant school in psychology, which informed most discussions of language learning, was behaviorism. There are two kinds of notions can be identified in these discussions: ‘habits’ and ‘errors’. C. Habits Behaviorist psychologists attributed two important characte
24、ristics to habits. The first was that they were observable. As Watson argued, the true basis for psychological enquiry existed only in objects that could be touched and actions that could be observed. Watson denied the existence of internal mental processes, dismissing them as ‘superstition’ and ‘ma
25、gic’. The second noteworthy characteristic was that habits were automatic, that is, they were performed spontaneously without awareness and were difficult to eradicate unless environmental changes led to the extinction of the stimuli upon which they were built. The learning of a habit, then, could o
26、ccur through imitation (i.e. the learner copies the stimulus behavior sufficiently often for it to become automatic) or through reinforcement (e.g. the response of the learner is rewarded or punished depending on whether it is appropriate or otherwise, until only appropriate responses are given. T
27、heories of habit formation were theories of learning in general. They could be and were applied to language learning. In L1 acquisition children were said to master their mother tongue by imitating utterances produced by adults and having their efforts at using language either rewarded or corrected.
28、 In this way children were supposed to build up knowledge of the patterns or habits that constituted the patterns or habits that constituted the language they were trying to learn. It was also believed that SLA could proceed in a similar way. Imitation and reinforcement were the means by which the l
29、earner identified the stimulus-response associations that constituted the habits of the L2. Language learning, first and second, was most successful when the task was broken down into a number of stimulus-response links, which could be systematically practiced and mastered one at a time. D. Error
30、s According to behaviorist learning theory, old habits get in the way of learning new habits. Where SLA is concerned, therefore, the grammatical apparatus prop rammed into the mind as the first language interferes with the smooth acquisition of the second (Bright and McGregor 236). Behaviorist lear
31、ning theory predicts that transfer will take place from the first to the second language. Transfer will be negative when there is proactive inhibition. In this case errors will result. Transfer will be positive when the first and second language habits are the same. In this case no errors will occur
32、 Thus differences between the first and second language create learning difficulty which results in errors, while the similarities between the first and second language facilitate rapid and easy learning. In behaviorist accounts of SLA, errors were considered undesirable. They were evidence of non-
33、learning, of the failure to overcome proactive inhibition. Some language teaching theorists even suggests that there was a danger of errors becoming habits in their own right if they were tolerated. However, as errors were the result of the negative transfer of first language habits (i.e. were habit
34、s already); it is difficult to see how they could become habits simply by tolerating them. Errors, according to behaviorist theory, were the result of non-learning, rather than wrong learning. But in either case there was almost total agreement that errors should be avoided. To this end attempts wer
35、e made to predict when they would occur. By comparing the learner’s native language with the target language, differences could be identified and used to predict areas of potential error. In this way classroom practice could be directed on the problem areas in order to help the learner overcome the
36、negative effects of first language transfer. Abbott puts it, ‘The aim of any EA is to provide a psychological explanation’ (124). The following list can show us a clear explanation of EA. Transfer Intralingua (E.g. overgeneralization, transitional competence) Competence (Errors)
37、 Unique (E.g. induced) Errors e Processing problems Performance (Mistakes) Communication strategies The distinction between ‘errors’ and ‘mistakes’, which has already been discussed with regard to the identification stage of EA, is also relevant in explaining deviations-d
38、emonstrating the interdependence of these two steps in EA. Any deviation from target-language norms may reflect either a problem in performance or in competence. It is helpful to recognize two different kinds of performance mistakes. These mistakes result from such strategies as circumlocution and p
39、araphrase which a learner uses to overcome the lack of knowledge. The latter are known as communication strategies. As we have already seen, it is competence errors that have been considered central to the study of L2 acquisition. Ⅲ. An Important Procedure in the Studies A. Explanation of c
40、ontrastive analysis Contrastive Analysis was rooted in the practical need to teach a L2 in the most efficient way possible. Lado (416), one of the prime movers of Contrastive Analysis, makes clear that ‘The teacher who has made a comparison of the foreign language with the native language of the s
41、tudents will know better what the real problem are and can provide for teaching them’. The origins of Contrastive Analysis, therefore, were pedagogic. This was reflected in comparisons of several pairs of languages by scholars in the United States, all directed at establishing the areas of learning
42、difficulty that were likely to be experienced by English speakers learning other languages. In addition to these pedagogically oriented studies, there have been a number of more theoretical contrastive studies carried out in Europe, some of which have not been concerned with SLA at all. Clearly Cont
43、rastive Analysis is an area of considerable theoretical interest for general linguistics. Contrastive Analysis had both a psychological aspect and a linguistic aspect. The psychological aspect was based on behaviorist learning theory, and the linguistic aspect, in the first place at least, on struct
44、uralism linguistics. B. The psychological aspect of contrastive analysis The psychological ration takes the form of the Contrastive Analysis Hypothesis. This exists in a strong and a weak form. The strong form claims that all L2 errors can be predicted by identifying the differences between the
45、target language and the learner’s first language. As Lee (180) notes, it stipulates that ‘the prime cause, or even the sole cause, of difficulty and error in foreign language learning is interference coming from the learner’s native language’. The strong form of the hypothesis was common before rese
46、arch began to show that many of the errors produced by L2 learners could not be traced to the L1. The weak form of the hypothesis claims only to be diagnostic. A Contrastive Analysis can be used to identify which errors are the results of interference. Thus, according to the weak hypothesis, Contra
47、stive Analysis needs to work hand in hand with an Error Analysis. First actual errors must be identified by analyzing a corpus of learner language. Then a Contrastive Analysis can be used to establish which errors in the corpus can be put down to differences between the first and second language. Im
48、plicit in the weak version is the assumption that not all errors are the result of interference. The weak form claims a less powerful role for the L1 than the strong form of the hypothesis. The strong form of the hypothesis has few supporters today. It is now evident that the L1 is not the sole and
49、 probably not even in the prime cause of grammatical errors. Nevertheless, the weak form is not very satisfying. It makes little sense to undertake a lengthy comparison of two languages simply to confirm that errors suspected of being interference errors are indeed so. As James (280) points out, thi
50、s is a ‘pseudo procedure’. In order to hypothesize that the errors in a corpus are interference errors, a de facto contrastive analysis must have taken place. It makes little sense to conduct a complicated contrastive analysis simply to confirm what a de facto analysis suggested. Ideally the psycho






