ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:15 ,大小:144KB ,
资源ID:2708300      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2708300.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(母语在英语学习中的作用.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

母语在英语学习中的作用.doc

1、 母语在英语学习中的作用 0 The Role of Mother Tongue 0in English Learning Abstract: Learner’s L2 acquisition may strongly be influenced by their L1 in the process of foreign language learning. The influence can be

2、 also called language transfer. Language transfer can be divided into two aspects-positive transfer and negative transfer. In respect of this, this paper will briefly discuss the role of L1 in L2 acquisition by reviewing some linguists’ point of view. Referring to the study results of some linguists

3、 and researchers, the author will further investigate the positive transfer and negative transfer, the relationship between L1 and L2. On the basis of analysis, L1 plays an important role during the process of L2 acquisition. In order to identify the area of language transfer, a procedure called Con

4、trastive Analysis was development which will be also explained in this paper. Key words: second language acquisition; mother tongue; language transfer 摘 要: 在外语学习过程中,学习者通常会把母语知识迁移到外语学习中去,语言的迁移可以分为正迁移和负迁移。根据一些语言学家者对母语在二语习得中的影响研究,本文讨论了母语在二语习得中的正迁移和负迁移作用及母语和第二语言的关系。在理论分析的基础上,母语在二语习得的过程中确实扮演着很重要

5、的角色。为了更好地了解语言的迁移,本文将对错误分析做进一步的分析。 关键词: 二语习得; 母语; 语言迁移 Contents I. Introduction.……………………………………………………..………………1 A. Background.……………………………………………………..………………1 B. Reasons ………………………………………………………….………………1 Ⅱ. Literature Review……………………….….……………………………….…...…2 A. Different views on

6、language transfer……………………….….………...…2 B. Behaviorist learning theory…………………………..………………………2 C. Habits ………………………………………………………………….…………2 D. Errors……………………………………………………………………….…………3 Ⅲ. An Important Procedure in Language Transfer……………………………5 A. Explanation of contrastive analysis………………………………………………5 B

7、 The psychological aspect of contrastive analysis ……………..…………………5 C. The linguistic aspect of contrastive analysis……………..………………………6 Ⅳ. The Influence of L1 on L2 learning…………………………..………………… 7 A. Positive transfer…………………………………………..……………………… 7 B. Negative transfer………………………………………..…………………………8 Ⅴ.

8、The Relationship between L1 and L2………..…………………………………8 Ⅵ. Conclusion……………………………………………………….……………………9 Works Cited……………………………………….………………………………………10 The Role of Mother Tongue in English Learning Ⅰ. Introduction A. Background Different researchers have given very different interp

9、retations of the definition of second language acquisition. As Cook mentioned “People have been interested in second language acquisition since antiquity, but in modern times much of the research emphasis was in fact placed on language teaching” (Cook 23). Many comparative studies of language teachi

10、ng methods were conducted. As was mentioned “In the 1960s, as a result of the inconclusive findings from the comparative studies, a debate in psychology over the nature of learning and a revolution in linguistics, a challenge to the dominance of research on language teaching was to take place” (Lars

11、en-Freeman 5). Since Hatch’s book was published in 1978, there have been hundreds more studies conducted, several new journals begun, and numerous conferences convened. Raimes (535) offers an additional indicator of the birth and growth of the SLA field. In recent years, more and more researchers ar

12、e devoting themselves to second language acquisition. B. Reasons During the process of English learning, there are many factors which can influence our English learning. Among all the factors, L1 plays an important role in L2 learning which is also a hot topic in recent years. Beginning in the p

13、ost-war years and carrying on into the 1960s, there was a strong assumption that most of the difficulties facing the L2 learner were imposed by his or her first language. It was assumed that where there were differences between the L1 and L2, the learner’s L1 knowledge would interfere with the L2, a

14、nd where the L1 and L2 were similar, the L1 would actively aid L2 learning. The process that was held responsible for this was called language transfer. In the case of similarities between the L1 and L2 it functioned positively, while in the case of differences it functioned negatively. Teachers wer

15、e encouraged to focus their teaching on the areas of difficulty created by negative transfer. They were exhorted to apply massive practice to overcome these difficulties. According to this, this paper mainly relies on the role of mother tongue in L2 learning. Ⅱ. Literature Review A. Differen

16、t views on language transfer An important function of human’s language is promoting interpersonal communication. Using language correctly can help promote emotion, developing friendship, respecting each other and improving interpersonal relationships. Language transfer means “the influence of one l

17、anguage on another language” (Longman Dictionary of Language Teaching and Applied linguistics 1992). Learners’ L2 acquisition may strongly be influenced by their L1 in the process of foreign language learning. It is a popular belief that second language acquisition (SLA) is strongly influenced by th

18、e learner’s first language (L1) . The clearest support for this belief comes from ‘foreign’ accents in the second language (L2) speech of learners. When a Chinese speaks English, his English sounds Chinese. The learner’s L1 also affects the other language levels-vocabulary and grammar. This is perha

19、ps less immediately evident, but most language learners and teachers would testify to it. It is also a popular belief that the role of the L1 in SLA is a negative one. That is, the L1 gets in the way or interferes with the learning of the L2, such that features of the L1 are transferred into the L2.

20、 In fact, the process of SLA is often characterized in popular opinion as that of overcoming the effects of L1, of slowly replacing the features of the L1 that intrude into the L2 with those of the target language and so of approximating ever closer to native-speaker speech. Corder (978) has referre

21、d to this view of SLA as a ‘restructuring process’. It is a view that is based on a theory of general learning, as will be explained in the next section. B. Behaviorist learning theory In order to understand the early importance that was attached to the role of the first language, it is necessar

22、y to understand the main tenets of behaviorist learning theory. Up to the end of the 1960s, views of language learning were derived from a theory of learning in general. There were few studies of SLA based on the actual language that learners produced, and few attempts to examine the process of SLA

23、empirically before this. The dominant school in psychology, which informed most discussions of language learning, was behaviorism. There are two kinds of notions can be identified in these discussions: ‘habits’ and ‘errors’. C. Habits Behaviorist psychologists attributed two important characte

24、ristics to habits. The first was that they were observable. As Watson argued, the true basis for psychological enquiry existed only in objects that could be touched and actions that could be observed. Watson denied the existence of internal mental processes, dismissing them as ‘superstition’ and ‘ma

25、gic’. The second noteworthy characteristic was that habits were automatic, that is, they were performed spontaneously without awareness and were difficult to eradicate unless environmental changes led to the extinction of the stimuli upon which they were built. The learning of a habit, then, could o

26、ccur through imitation (i.e. the learner copies the stimulus behavior sufficiently often for it to become automatic) or through reinforcement (e.g. the response of the learner is rewarded or punished depending on whether it is appropriate or otherwise, until only appropriate responses are given. T

27、heories of habit formation were theories of learning in general. They could be and were applied to language learning. In L1 acquisition children were said to master their mother tongue by imitating utterances produced by adults and having their efforts at using language either rewarded or corrected.

28、 In this way children were supposed to build up knowledge of the patterns or habits that constituted the patterns or habits that constituted the language they were trying to learn. It was also believed that SLA could proceed in a similar way. Imitation and reinforcement were the means by which the l

29、earner identified the stimulus-response associations that constituted the habits of the L2. Language learning, first and second, was most successful when the task was broken down into a number of stimulus-response links, which could be systematically practiced and mastered one at a time. D. Error

30、s According to behaviorist learning theory, old habits get in the way of learning new habits. Where SLA is concerned, therefore, the grammatical apparatus prop rammed into the mind as the first language interferes with the smooth acquisition of the second (Bright and McGregor 236). Behaviorist lear

31、ning theory predicts that transfer will take place from the first to the second language. Transfer will be negative when there is proactive inhibition. In this case errors will result. Transfer will be positive when the first and second language habits are the same. In this case no errors will occur

32、 Thus differences between the first and second language create learning difficulty which results in errors, while the similarities between the first and second language facilitate rapid and easy learning. In behaviorist accounts of SLA, errors were considered undesirable. They were evidence of non-

33、learning, of the failure to overcome proactive inhibition. Some language teaching theorists even suggests that there was a danger of errors becoming habits in their own right if they were tolerated. However, as errors were the result of the negative transfer of first language habits (i.e. were habit

34、s already); it is difficult to see how they could become habits simply by tolerating them. Errors, according to behaviorist theory, were the result of non-learning, rather than wrong learning. But in either case there was almost total agreement that errors should be avoided. To this end attempts wer

35、e made to predict when they would occur. By comparing the learner’s native language with the target language, differences could be identified and used to predict areas of potential error. In this way classroom practice could be directed on the problem areas in order to help the learner overcome the

36、negative effects of first language transfer. Abbott puts it, ‘The aim of any EA is to provide a psychological explanation’ (124). The following list can show us a clear explanation of EA. Transfer Intralingua (E.g. overgeneralization, transitional competence) Competence (Errors)

37、 Unique (E.g. induced) Errors e Processing problems Performance (Mistakes) Communication strategies The distinction between ‘errors’ and ‘mistakes’, which has already been discussed with regard to the identification stage of EA, is also relevant in explaining deviations-d

38、emonstrating the interdependence of these two steps in EA. Any deviation from target-language norms may reflect either a problem in performance or in competence. It is helpful to recognize two different kinds of performance mistakes. These mistakes result from such strategies as circumlocution and p

39、araphrase which a learner uses to overcome the lack of knowledge. The latter are known as communication strategies. As we have already seen, it is competence errors that have been considered central to the study of L2 acquisition. Ⅲ. An Important Procedure in the Studies A. Explanation of c

40、ontrastive analysis Contrastive Analysis was rooted in the practical need to teach a L2 in the most efficient way possible. Lado (416), one of the prime movers of Contrastive Analysis, makes clear that ‘The teacher who has made a comparison of the foreign language with the native language of the s

41、tudents will know better what the real problem are and can provide for teaching them’. The origins of Contrastive Analysis, therefore, were pedagogic. This was reflected in comparisons of several pairs of languages by scholars in the United States, all directed at establishing the areas of learning

42、difficulty that were likely to be experienced by English speakers learning other languages. In addition to these pedagogically oriented studies, there have been a number of more theoretical contrastive studies carried out in Europe, some of which have not been concerned with SLA at all. Clearly Cont

43、rastive Analysis is an area of considerable theoretical interest for general linguistics. Contrastive Analysis had both a psychological aspect and a linguistic aspect. The psychological aspect was based on behaviorist learning theory, and the linguistic aspect, in the first place at least, on struct

44、uralism linguistics. B. The psychological aspect of contrastive analysis The psychological ration takes the form of the Contrastive Analysis Hypothesis. This exists in a strong and a weak form. The strong form claims that all L2 errors can be predicted by identifying the differences between the

45、target language and the learner’s first language. As Lee (180) notes, it stipulates that ‘the prime cause, or even the sole cause, of difficulty and error in foreign language learning is interference coming from the learner’s native language’. The strong form of the hypothesis was common before rese

46、arch began to show that many of the errors produced by L2 learners could not be traced to the L1. The weak form of the hypothesis claims only to be diagnostic. A Contrastive Analysis can be used to identify which errors are the results of interference. Thus, according to the weak hypothesis, Contra

47、stive Analysis needs to work hand in hand with an Error Analysis. First actual errors must be identified by analyzing a corpus of learner language. Then a Contrastive Analysis can be used to establish which errors in the corpus can be put down to differences between the first and second language. Im

48、plicit in the weak version is the assumption that not all errors are the result of interference. The weak form claims a less powerful role for the L1 than the strong form of the hypothesis. The strong form of the hypothesis has few supporters today. It is now evident that the L1 is not the sole and

49、 probably not even in the prime cause of grammatical errors. Nevertheless, the weak form is not very satisfying. It makes little sense to undertake a lengthy comparison of two languages simply to confirm that errors suspected of being interference errors are indeed so. As James (280) points out, thi

50、s is a ‘pseudo procedure’. In order to hypothesize that the errors in a corpus are interference errors, a de facto contrastive analysis must have taken place. It makes little sense to conduct a complicated contrastive analysis simply to confirm what a de facto analysis suggested. Ideally the psycho

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服