ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:37 ,大小:372.04KB ,
资源ID:2708016      下载积分:12 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2708016.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(Lecture7-英语主语与汉语主题.ppt)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Lecture7-英语主语与汉语主题.ppt

1、Lecture7-英语主语与汉语主题一、英汉句式(主语)差异一、英汉句式(主语)差异二、英译汉时主语的处理二、英译汉时主语的处理三、汉译英时主语的确定三、汉译英时主语的确定一、英汉句式(主语)差异一、英汉句式(主语)差异1.英汉句式差异英汉句式差异语法型与语义型(形合与意合)语法型与语义型(形合与意合)主语显著与主题显著主语显著与主题显著右分支结构与左分支结构右分支结构与左分支结构2.英语主语英语主语主语构成:主语构成:由名词或名词性的词语担任,多物称。(汉语?)由名词或名词性的词语担任,多物称。(汉语?)主语与谓语的关系:主语与谓语的关系:主语支配谓语,在人称和数上面管辖谓语,与谓语有主语支

2、配谓语,在人称和数上面管辖谓语,与谓语有明显的逻辑关系。(汉语?)明显的逻辑关系。(汉语?)主语位置(陈述句中)主语位置(陈述句中):一般在谓语前一般在谓语前。(汉语?)。(汉语?)3.汉语主题汉语主题整体上凸显的通常不是主语,而是出现在句首的成分,整体上凸显的通常不是主语,而是出现在句首的成分,即话题或主题。多数句子成分均可成为主题。即话题或主题。多数句子成分均可成为主题。例:我用这把刀切菜。例:我用这把刀切菜。切菜我用这把刀。切菜我用这把刀。这把刀我用来切菜。这把刀我用来切菜。汉语的主题与英语的主语往往存在着不对应现象,翻汉语的主题与英语的主语往往存在着不对应现象,翻译时必须进行适当的转化

3、译时必须进行适当的转化。二、英译汉时主语的处理二、英译汉时主语的处理1.英语无灵主语(英语无灵主语(inanimatesubjects)向)向汉语人称主语的转化汉语人称主语的转化2.3.无灵主语:无灵主语:P.155P.155(例(例1)P.157(例(例3)Aterriblethoughtsuddenlystruckme-hadIlockedthedoor我突然产生了一个可怕的想法我突然产生了一个可怕的想法-我锁门了我锁门了吗?吗?2.汉语中也可以使用无灵主语。汉语中也可以使用无灵主语。Asoftwindkissedthetreetops.清风拂过树梢。清风拂过树梢。Thecalmwate

4、rinvitedustoswim.如镜的水面吸引我们下水游泳。如镜的水面吸引我们下水游泳。3.根据汉语行文习惯,采用话题根据汉语行文习惯,采用话题-说明结构。说明结构。P.156(例例2)Youthseeshimonajobandinlove.进入青年期,他工作了,他恋爱了。进入青年期,他工作了,他恋爱了。Attheageoftwenty,oneevening,Iwenttoseeafilmwithhim.Inthedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.二十岁的时候,和他晚上一起去看了场电影。不二十岁的时候,

5、和他晚上一起去看了场电影。不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。提醒:英语的人称主语句也可采用话题提醒:英语的人称主语句也可采用话题-说明说明结构。结构。Ill make my own decision in marriage.婚姻的事我自己做主。婚姻的事我自己做主。婚姻上我要自己做主。婚姻上我要自己做主。He is inexperienced in driving.开车他没有经验。开车他没有经验。And am I not indebted to you for the bread I eat 还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃?还不是多亏了你,我

6、眼下才有口饭吃?4.”it“做主语的翻译做主语的翻译it:做形式主语;构成强调句型;用作虚义词,做形式主语;构成强调句型;用作虚义词,表时间、天气等泛指。表时间、天气等泛指。it省去不译,根据语义选择合适的成分作为汉省去不译,根据语义选择合适的成分作为汉语句的主语(往往是人称主语),或灵活运语句的主语(往往是人称主语),或灵活运用话题用话题-说明结构。说明结构。P.158(例(例5)Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从来没有想到她这么不诚实。我从来没有想到她这么不诚实。Itissaid/thought/believed/well-known/r

7、eportedthat据说据说/信信/报道报道;众所周知;众所周知.Itisherethatwefirstmeteachother.我们是在这里初次见面的。我们是在这里初次见面的。Itisonlyhalfanhourswalkfromheretothecampus.只要走半个钟头就可以从这里到达校园。只要走半个钟头就可以从这里到达校园。Exe.P.162-163Whenhehadtospeak,hisconfidencesuddenlydesertedhim.不得不说话时,他突然失去了信心。不得不说话时,他突然失去了信心。Thebeautifulscenerygainedtheplacequi

8、teareputation.这个地方因景色优美而出名。这个地方因景色优美而出名。Hisnameslipsmymind.我一下子想不起他的名字了。我一下子想不起他的名字了。Duskheardtheboycryinthestreet.黄昏的时候,这个小孩在街上哭黄昏的时候,这个小孩在街上哭.Theideagrewwithhimashegrewintomanhood.他成年了,而他的想法也随之成熟了。他成年了,而他的想法也随之成熟了。Attitudestowardsmoneyvaryfrompersontoperson.人们对于金钱的态度各自不同。人们对于金钱的态度各自不同。Hisslownessl

9、osthimthechance.由由于于动作迟缓,他错过了机会。动作迟缓,他错过了机会。Themotorrefusedtostart.这马达就是发动不起来。这马达就是发动不起来。Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。Onestepbroughtusintothefamilysitting-room,withoutanypassage.未经任何过道,我们一步便迈进了这家人的客未经任何过道,我们一步便迈进了这家人的客厅。厅。Hereyestellmethatsomethingm

10、usthavehappened.她的眼神告诉我,一定出了什么事儿了。她的眼神告诉我,一定出了什么事儿了。三、汉译英时主语的确定方法三、汉译英时主语的确定方法 1.1.以原句主语做译文主语以原句主语做译文主语 2.2.增补主语增补主语 3.3.重新确定主语重新确定主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性词语。当汉语原文有明确的、由名或名词性词语。当汉语原文有明确的、由名词或主格人称代词充当的主语时,可保留原词或主格人称代词充当的主语时,可保留原主语。主语。1.1.以原句主语做译文主语以原句主语做译文主语如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会

11、如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.如果说,词汇是语言的如果说,词汇是语言的“建筑材料建筑材料”,则,句子便是,则,句子便是文章的文章的“基本部件基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwritings.(主语主语sentences数的标记数的标记)人有失错

12、马有漏蹄。人有失错,马有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.在汉语中,动词也可以直接充当主语,翻译时,我们在汉语中,动词也可以直接充当主语,翻译时,我们如果要以该动词主语来充当英语译文的主语时,必如果要以该动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。有人的利益。Helpingt

13、hetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.2.增补主语增补主语汉语句中常见无主句或主语隐含不显的情况,汉语句中常见无主句或主语隐含不显的情况,翻译时必须按照英文的语法规则增补合适翻译时必须按照英文的语法规则增补合适的主语。增补主语的原则,一是要推敲语的主语。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。要。1)增加泛指的主语增加

14、泛指的主语“we,you,one”等。等。没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。Withoutgoodhabit,youcantmakeagreatprogressinEnglish.凡事应该适度,适度是最安全的。凡事应该适度,适度是最安全的。Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.(第二句将原文形容词主语确定为译文主语,鉴于英语(第二句将原文形容词主语确定为译文主语,鉴于英语的语法规则,翻译时必须变换词形。)的语法规则,翻译时必须变换词形。)2)增加

15、英语代词增加英语代词it作主语作主语起大风了。起大风了。Itsblowinghard.自从理查德自从理查德尼克松同癌症宣战以来已经有尼克松同癌症宣战以来已经有30年了。年了。ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.大学的研究所才是初步研究学问的所在。大学的研究所才是初步研究学问的所在。Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.3)增加增加therebe举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前举例来说,在早

16、先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。年的绘画中没有人与人打仗的画面。Forexample,amongancientFrenchcavedrawingsearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.4)增补合乎语境的主语增补合乎语境的主语到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。江南风景,觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,t

17、herewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.(刘鹗(刘鹗老残游记老残游记,杨宪益、戴乃迭译),杨宪益、戴乃迭译)(从语篇角度看,主句中的(从语篇角度看,主句中的therewere改成改成hesawflowingstreams衔接更好,行文更流畅。)衔接更好,行文更流畅。)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburs

18、tout,weshallperishinthissilence!(鲁迅(鲁迅纪念刘和珍君纪念刘和珍君,杨宪益、戴乃迭译),杨宪益、戴乃迭译)看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。LookingatapileofoldphotosIcouldnthelpfeelingratherregretful.3.重新确定主语重新确定主语许多情况下,都需要重新确定主语,以保证逻辑许多情况下,都需要重新确定主语,以保证逻辑通顺、行文流畅。主要有以下的处理方法:通顺、行文流畅。主要有以下的处理方法:1)以原文的宾语为英语译文的主语)以原文的宾语为英语译文的主语 2)以原文主语中

19、心词的修饰语来充当英语译文)以原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语的主语 3)利用英语的无灵主语句将原文句中的某个成利用英语的无灵主语句将原文句中的某个成分转换成译文主语分转换成译文主语1)以原文的宾语为英语译文的主语)以原文的宾语为英语译文的主语在这种情况下,在这种情况下,一般一般需要用英语的被动句式来翻译。需要用英语的被动句式来翻译。伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧智慧。Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreats

20、cientificconcepts.目前在中国正进行着目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革一场意义深远的社会和经济改革。Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.中国的饮食方式正在发生中国的饮食方式正在发生许多变化许多变化。ManychangesaretakingplaceinChinasdietstyle.2)以原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语)以原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语中国的饮食文化中国的饮食文化具有悠久的历史。具有悠久的历史。Chinah

21、asalonghistoryinherdietculture.他的身材他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.3)利用英语的无灵主语句(或称非人称主语句)利用英语的无灵主语句(或称非人称主语句impersonalsubjectsentence)将原文句中的某个成分转换成译文主)将原文句中的某个成分转换成译文主语语热热得我大汗淋漓。得我大汗淋

22、漓。Theheatmakesmesweatlikeapig。如果再拖延,如果再拖延,将会给我们带来更大的损失。将会给我们带来更大的损失。Furtherdelaywouldcauseusevengreaterlosses.树缝里也漏着树缝里也漏着一两点路灯光一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。,没精打采的,是渴睡人的眼。Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.他说不出他说不出话话来。来。Wordsfailedhim.这位曾使全世界发出笑声的人自己

23、却饱尝这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱尝辛酸辛酸。Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.世纪之交世纪之交,中国外交空前活跃。中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.4)灵活地确定主语)灵活地确定主语夜夜来了却没有带来黑暗。来了却没有带来黑暗。上面上面是灰色的天空,是灰色的天空,下面下面是是堆着雪的石板地。堆着雪的石板地。一个大天井里一个大天井里铺满了雪。铺满了雪。中间中间是一是一段垫高的方形石板的过道,段垫高的方形石板的过道,过道两旁过道两旁各

24、放了几盆梅花,各放了几盆梅花,枝上积了雪,变成白色,像玉树一样地美丽。枝上积了雪,变成白色,像玉树一样地美丽。(巴金巴金:家家)Nightcame,butdidnotbringdarkness.Theskyremainedgray,thegroundwaspavedwithsnow.Inthelargesnow-coveredcourtyard,potsofgoldplumblossomswererangedoneithersideofaraisedstone-flaggedpath.Coatedwithfrostywhite,thebrancheswerelikelovelyjade.(Th

25、eFamily,trans.bySidneyShapiro)Exe.处处都有热心人。处处都有热心人。Therearewarm-heartedpeopleeverywhere.在纽约,这段时候可以常常听到圣诞歌声。在纽约,这段时候可以常常听到圣诞歌声。Usuallyatthistimeoftheyear,ChristmascarolscanbeheardalloverNewYork.那家饭店菜不错。那家饭店菜不错。Theyservegoodfoodinthatrestaurant.我突然有了一个好主意。我突然有了一个好主意。Agoodideasuddenlystrikesme.下雨了,我们没法来

26、下雨了,我们没法来。Therainpreventedusfromcoming.她听到这个好消息后不禁流泪了。她听到这个好消息后不禁流泪了。Thegoodnewsbroughttearstohereyes.当夜幕降临时,他离目的地还有好几英里路。当夜幕降临时,他离目的地还有好几英里路。Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisdestination.我一看到那棵树,就会想起童年的情景。我一看到那棵树,就会想起童年的情景。Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.我疏忽了这个问题。我疏忽了这个问题。Thisis

27、sueslippedmyattention.工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。AfterIstartedmycareer,myinterestinfestival-celebratingbegantofade.他两天就抽完一包烟。他两天就抽完一包烟。a.Hefinishesapackofcigarettesintwodays.b.Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.c.Ittakeshimonlytwodaystofinishapackofcigarettes.已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。a.Thousandsofpeoplehavediedinthecivilwar,whichbrokeoutayearago.b.Thecivilwar,whichhasbeengoingonforayear,hasclaimedthousandsoflives.c.Thedeathtollofthecivilwar,whichbrokeoutayearago,hasamountedtoseveralthousand.教学资料整理仅供参考,

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服