ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:37.09KB ,
资源ID:2705081      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2705081.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(中外商业文化交流合作咨询服务运营协议模版.docx)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

中外商业文化交流合作咨询服务运营协议模版.docx

1、DraftStrategic Cooperation Agreement 战略合作协议The Agreement is entered into by and between the following parties on the day of ,本协议由下列两方于 日期 签署:Party A: Zhejiang Xx Cultural Development Co., Ltd. and its controlled company Milan Expo Cultural Communication (Beijing) Co., Ltd, with address in Room 2302,

2、 Xing Lian Building, 515 Changning Road, Changning District, Shanghai, P.R. China, represented for the purpose hereof by Chairman & Managing Director Mr. Li Yongping (Stephen Lee) (hereinafter “Xx Group” or “Party A”)甲方:xx文化发展股份有限公司及其控股的x文化传播(北京)有限公司,地址位于xx室,由董事长兼总经理xxxx先生代表签署本协议;And/和Party B: Union

3、camere Emilia-Romagna, with address in Italy, represented for the purpose hereof by the legal representative 乙方: Party A and Party B are collectively referred to as “The Parties” 甲乙双方合称为“双方”Whereas鉴于1) Zhejiang Xx Culture Development Co. is a company listed in China with stock number xx, engaged in

4、activities such as cultural events organization, convention and exhibition services, advertisement, public relations, international trade and tourism activities. On occasion of Milan World Expo xx (“EXPO”), Xx is carrying out a series of projects related to the participation and visit in EXPO, distr

5、ibution of consumer products, merger&acquisition, tourism and cultural exchange.1) xx文化发展股份有限公司是一家中国的上市公司,股票代码:xx,主要从事国际经贸交流、文化交流、会展、广告、公关以及旅游业务。以xx年x会(以下称“x会”或 “世博会”)为契机,xx在意大利全力发展世博参与/观光、品牌代理、企业并购、旅游合作、文化合作等各领域的商业计划。 2) The company Milan Expo Cultural Communication (Beijing) Co., Ltd controlled by

6、 Xx has already been authorized by China Council for the Promotion of International Trade (“CCPIT”) as the xx Milan World Expo China Roadshow Organization Partner, to organize the roadshow and carry out exhibition activities, media promotion and event organization, also through raising funds by way

7、of market development (see Annex 1 attached herein). In addition, company Milan Expo Cultural Communication (Beijing) Co., Ltd, as an important organizer and executor of the “Million Chinese Tourists to Italy” Project, has also been recommended by CCPIT as the Recommended hospitality service provide

8、r for China Pavilion at xx Milan World Expo for the provision of hospitality services to Chinese delegations travelling to Italy during and/or connected to Milan Expo (see Annex 2 attached herein). On the basis of the above authorizations, Xx Group is carrying out a series of activities related to x

9、x Milan World Expo, as better described below.2) xx旗下的x文化传播(北京)有限公司已获中国贸促会授权作为“xx年意大利x会中国路演活动合作单位”,通过市场开发等方式筹集资金用于路演策划、展览制作、媒体推广和活动组织等相关事宜(相关授权请见附件1)。此外,还获中国贸促会推荐作为“xx年意大利x会中国馆中方接待服务推荐单位”,作为“百万中国游客意大利行计划”的重要xx集团和实施者,为中国代表团赴意大利工作访问提供接待服务(相关授权请见附件2)。在以上授权基础上,xx正在开展一系列与xx年x会相关的活动,具体见下文所述。3) Besides, Zh

10、ejiang Xx Cultural Development Co. has plentiful business resources in China, maintains good relationship with Chinese local governments, provides marketing promotion services to foreign brands entering Chinese market, and provides consulting services to Chinese enterprises to invest aboard as well.

11、3) 另外,xx文化发展股份有限公司在中国拥有大量的商业渠道,并与中国各地政府具有良好的合作关系,为国外品牌进入中国市场提供市场发展服务,同时也为中国企业赴境外投资提供咨询服务。4) The Unioncamere Emilia-Romagna is a 4) Unioncamere Emilia-Romagna是After amicable negotiation, the Parties hereby agree to cooperate for providing business reception and business communication services for loc

12、al Chinese Government and Enterprise Delegations during xx Milan Expo, promoting the Project of “Millions of Chinese Tourists to Italy” Project, as well as to cooperate in the promotional activities in China of Unioncamere Emilia-Romagna, its related chambers of commerce, and its membership enterpri

13、ses. Therefore, the Parties hereby enter into the Strategic Cooperation Agreement as below.双方经过多次友好交流,就xx年意大利x会期间为各中国地方政府代表团和相关企业代表团提供商务接待服务和经贸交流服务;为百万中国游客米兰行计划的实施推进具体工作;为Unioncamere Emilia-Romagna及其服务的商会和企业在中国的推广达成重大意向,同时,也为双方在后世博时期的经济贸易交流工作达成重大意向,并签订本战略合作协议。 1. Partnership合作关系1.1 Party A hereby co

14、nfirms that Party B will be its strategic partner in Italy and both parties will jointly organize and coordinate in the reception and event organization for Chinese Government and Enterprise Delegations during Milan Expo period to the extent of the territory covered by Party B, and will jointly prom

15、ote the Expo China roadshows, the Guidebook (see definition below) as well as the Priority Plan (see definition below) all with the target to promote the “Millions of Chinese Tourists to Italy” project. 甲方确认乙方为其在意大利的战略合作伙伴,共同组织并协调x会期间的中国地方政府代表团和相关企业的服务接待和活动组织工作(限于乙方所涉地域范围);共同推动为服务百万中国游客米兰行计划而实施的x会中国

16、路演活动、中意文化交流暨x导览手册以及“中国游客优享计划”。1.2 Party B hereby confirms that Party A will be its strategic partner in China and will be Party Bs partner in providing reception and logistic services to Chinese Government and Enterprise Delegations, and in organizing B2B meetings between Chinese companies and Itali

17、an companies during Milan Expo period. For the post-Expo period, Party A will also help Party B in attracting Chinese companies to invest in Italy and assist partner chambers of commerce and enterprises of Party B to develop the Chinese market.乙方确认甲方为其在中国地区的战略合作伙伴,在x会期间作为乙方指定的机构负责对接中国的政府和企业代表团,及负责组织

18、中国企业与乙方会员或合作企业间的B2B会面。在后世博时期,甲方会协助乙方推动中国企业赴意大利投资、帮助乙方的会员企业进行中国市场的开发。2. Cooperation during Milan Expo关于x会期间的合作2.1 Business Reception and Event Organization Service for Chinese Government and Enterprise Delegations关于中国地方政府代表团和企业代表团的商务接待和活动组织工作2.1.1 Party B shall arrange and invite local Italian govern

19、mental officials, industry association and membership or partner companies to attend the business exchange and promotional activities involving Chinese Government and Enterprise Delegations organized by Party A.乙方负责安排和邀请意大利有关政府官员、行业协会和会员企业参加由甲方组织的各中国地方政府和企业代表团的经贸交流活动和商务推广活动。2.1.2 Party A shall have

20、priority to use the sites owned by Party B to hold business exchange activities during Milan Expo period and Party B shall also assist Party A to find other proper sites for such activities in the territories covered by Party B.乙方为甲方优先安排乙方拥有的场地供甲方在x会期间举办各种经贸、文化交流活动使用,并协助甲方寻找其他合适的场地举办活动。2.1.3 Party B

21、 shall be responsible for the organization of visit to famous companies in Italy and the B2B communication activities with such companies for Chinese Government and Enterprise Delegations.乙方负责安排和组织中国地方政府和企业代表团赴意大利知名企业参观学习并进行B2B商务交流活动。2.1.4 Party B shall assist Party A in media relationship (press re

22、lease), including to promote activities and projects implemented by both Parties via newspaper, TV, radio and internet.乙方协助甲方组织媒体宣传工作(新闻发布),通过报纸、电视、无线电、互联网宣传双方共同组织的活动和项目。2.1.5 For the projects jointly organized by the Parties, Party B shall issue Invitation Letter for business visa for Chinese visit

23、ors managed by Party A.为双方共同组织的活动之需,乙方为甲方管理的中国访客提供商务签证所需的邀请信。2.1.6 Party B will assist Party A in the arrangement of local accommodation, transportation and tourism for Chinese Government and Enterprise Delegations in the territories covered by Party B.乙方为中国地方政府代表团和企业在意大利期间的住宿、交通和旅游提供协助。2.1.7 In cas

24、e of any query concerning information of venue or business opportunities made to Party B by Chinese Government Delegation or Enterprise represented or introduced by Party A, such query shall be immediately forwarded by Party B to Party A for the treatment and replies by the latter.当有中国地方政府代表团和企业向乙方询

25、问或咨询场地、商务合作信息时,乙方应及时将信息反馈并交由甲方统一处理.2.2 Joint Implementation of “Millions of Chinese Tourists to Italy” Project 关于百万中国游客意大利行计划的共同实施2.2.1 Party A will publish a “Guidebook for visiting Milan Expo and in commemoration of the 45th anniversary of diplomatic relations between China and Italy (“Guidebook”)

26、 which will provide information about city guide, accommodation, food, travel, art, shopping etc. in various Italian destinations to Chinese visitors. This Guidebook will be delivered on the flights from China to Italy and during the exchange of QR code tickets to real tickets of Milan Expo. The Par

27、ties understand that the Guidebook will play an important role during the stay in Italy of the Chinese visitors.甲方将在x会之前或期间推出可以印有意大利各大区和城市关于购物、住宿、美食、旅游、艺术等各种优惠信息的中意文化交流暨x导览手册,这本手册将在中国飞往意大利的航班上,以及x会二维码门票和实体门票转换过程中进行发放。双方认识到这本手册将对中国游客在意大利的消费起到重要的作用。2.2.2 Party A will implement a “Chinese Tourists Prio

28、rity Plan” (“Priority Plan”) for Chinese visitors who holds bank-card with certain logos designated by Party A. Through the special offers or promotions offered by cooperative companies in Italy, this plan will attract and influence the consumption by Chinese visitors. Both Parties understand that t

29、his plan will play an important role for promoting the business of the membership or partner companies of Party B as well as benefit the growth of the local economy. 甲方将在x会期间推出针对持甲方指定标识的中国游客 “优享计划”,通过意大利各商户的优惠促销活动,刺激并影响中国游客的消费,双方认识到这将对乙方的会员企业、意大利各大区的经济发展起到重要的作用。2.2.3 Therefore, Party B will assist P

30、arty A in the contact with its membership or partner companies in relation to joining the “Chinese Tourists Priority Plan” and to the advertisement on the Guidebook.为此,乙方承诺协助甲方与乙方的会员企业进行洽谈并推出针对中国游客的优惠计划、在中意文化交流暨x导览手册上投放广告或促销信息。2.3 Promotion of Unioncamere Emilia-Romagna in China关于Unioncamere Emilia-

31、Romagna在中国的推广2.3.1 Party A agrees to assist Party B for its promotion in China, and help Party B partner chambers of commerce, membership companies to develop Chinese market, subject to the terms and conditions to be agreed upon between Party A and Party B and/or Party Bs partner chambers of commerc

32、e and membership companies.甲方承诺协助乙方在中国的推广,帮助乙方的企业开发中国市场,乙方企业与甲方的具体合作双方自行商量。2.3.2 During the term of this Contract, Party A may introduce from time to time Chinese government institutions, chambers of commerce and enterprises (“Chinese Organizations”) to Party B and/or Party Bs partner chambers of co

33、mmerce and membership companies. The Parties hereby undertake that for any contact given by Party A to Party B, Party B shall designate Party A as the unique representative of Party B in the contact with the Chinese Organizations introduced by Party A. It is understood that Party B shall have the ri

34、ght to contact directly the Chinese Organizations introduced by Party A, on condition that Party B shall keep Party A informed of any and each contact made by Party B to the Chinese Organizations at the same time when such contact is made. 3. Cooperation After Expo关于后世博双方的合作3.1 Party A agrees to att

35、ract more Chinese companies to visit and invest in Italy and Party B agrees to provide information and chances for cooperation and investment.甲方承诺将推动更多的中国企业赴意大利投资,乙方负责提供项目合作信息和机会。3.2 Party B will select Italian companies which are interested in doing business in the Chinese market and assist Party A

36、 to negotiate with such companies then selected by Party A for the purpose of promoting Italian brands entrance into Chinese market.乙方搜集汇总有兴趣进入中国市场的企业信息,经甲方筛选后,乙方协助甲方与这些企业的会谈,共同推动意大利品牌进入中国市场。4. Confidentiality保密协议Both Party shall keep strict confidential all information received from the other party

37、 during this Agreement (Confidential Information). Any disclosure of Confidential Information to any third party not for the purpose of this Agreement shall be previously approved in writing by the other Party, unless such information is already in publics domain at the moment of disclosure. 双方应将在本协

38、议履行过程中从对方获取的所有信息严格进行保密(“保密信息”),如非为履行本协议之目的不得将上述信息透露给任何第三方,但事先获得另一方书面同意或透露时信息已经为公众所知晓的情况除外。5. Liability for Breach of Contract违约责任Both Parties agree that the breaching party shall compensate all losses suffered by the other party due to its breach of agreement.双方同意,任何一方违约,均须赔偿对方所有损失。6. Applicable law

39、 and dispute resolution适用法律和争议解决6.1 This Contract is governed by the law of the Peoples Republic of China.6.1 本合同适用中华人民共和国法律。6.2 Any dispute arising out of or relating to this Contract shall be submitted to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accor

40、dance with the rules in force at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding on both parties. The costs of arbitration (including arbitration fees, legal fees, etc.) shall be settled by the losing Party.6.2 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交上海国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行

41、仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用(包括仲裁费、律师费等)均由败诉方承担。7. Miscellaneous其他This Agreement is made in three copies and will come into effect after being signed by both Parties and be valid for three (2) years after execution.本协议一式三份,自双方签署之日生效,有效期为签署之日起2年。ZheJiang Xx Cultural Development Co., Ltd.xx文化发展股份有限公司Milan Expo Cultural Communication (Beijing) Co., Ltd.x文化传播(北京)有限公司Legal representative 法定代表人:Li Yongpingxxxx _Unioncamere Emilia-Romagna Legal representative 法定代表人: _ 6 / 6

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服