ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:27 ,大小:602.74KB ,
资源ID:2695308      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2695308.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(大学英语-实用翻译教程3.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

大学英语-实用翻译教程3.pptx

1、大学英语 实用翻译教程3Translation before Class I entered the hotel managers office and sat down.I had just lost$50 and I felt very upset.I left the money in my room,I said,and its not there now.The manager was sympathetic,but he could do nothing.Everyones losing money these days,he said.He started to complain

2、 about this wicked world but was interrupted by a knock at the door.A girl came in and put an envelope on his desk.It contained$50.I found this outside this gentlemans room,she said.Well,I said to the manager,there is still some honesty in this world!教学内容教学内容第二章 翻译的基础知识与技巧2.2 词汇的翻译技巧 复习概念(词语的分隔、多枝共干

3、)2.2.1 增词法 2.2.2 重复法 课堂练习 课后作业教案22.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.1 2.2.1 增词法(英译汉):增词法(英译汉):增词法(英译汉):增词法(英译汉):增词法:增词法:增词法:增词法:所谓增词法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这种翻译技巧叫做增词法。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.1 2.2.1 增词法增词法增词法增词法(英译汉):(英译汉):(英译汉):(英译汉):增词法适用的

4、两种情况增词法适用的两种情况一、增加语义上、修辞上需要的词语:英语原文中虽无省略,但却有某种意思寓于字里行间,翻译时需要增加词语表达这种隐含意义,使整个句子的意思贴切,使译文更加明快达意。二、增补原文中省略的词语:英语根据其语法可以省略某些词语而句子意义仍能完整地加以表达,但译成汉语时通常必须增补省略的词语才能使意思完整清晰。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧根据语义上和修辞上的需要增加动词、形容词、名词、副词;增加表达名词复数的词、增加表达时态的词、增加量词、增加概括词、增加承上启下的词。1)Matter can be changed into energy,and energy into m

5、atter.物质可以转换成能量,能量可以物质可以转换成能量,能量可以转化转化为物质。为物质。2)It will make a man of him in the college.在那所大学里,一定能把他造就成在那所大学里,一定能把他造就成堂堂的堂堂的男子汉。男子汉。3)He began to see things and to understand.他开了眼界,明白了一些他开了眼界,明白了一些事理事理。4)After the thunderstorm,the clouds melted away.雷雨过后,乌云雷雨过后,乌云渐渐渐渐散去。散去。5)Newsmen went flying off

6、 to Mexico.记者记者纷纷纷纷飞到墨西哥去了。飞到墨西哥去了。6)Britains railway system is being improved.英国的铁路系统正英国的铁路系统正日益日益完善。完善。7)A red sun rose slowly from the calm sea.一轮一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。红日从风平浪静的海面冉冉升起。8)The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.美日美日双方双方在完全保密的情况下互相交换了信件。在完全保密的情况下互

7、相交换了信件。9)Yes,I like Chinese food.Lots of people do these days,sort of the fashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况这种情况算算 是有点赶时髦吧!是有点赶时髦吧!2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧根据句法上的需要1.增补原文中省略部分、2.增补表示逻辑关系的词语、3.增补/重复同位语结构中的先行词1)We dont retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从没有我们不后退,我们从没有后退过后退过,将来也决不,

8、将来也决不后退后退。2)The strongest man cannot alter the law of nature.即使是即使是最强有力的人也不能改变自然法则。最强有力的人也不能改变自然法则。3)Water can be decomposed by energy,a current of electricity.水可由能量来分解,所谓水可由能量来分解,所谓能量能量也就是电能也就是电能2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧课堂练习课堂练习As he sat down and began talking,words poured out.他一坐下就讲开了,他一坐下就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个

9、没完。讲个没完。With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么中国人民正在以多么高的高的热情建设社会主义啊!热情建设社会主义啊!There were no speeches,no foreign diplomats,no“ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有没有发表发表讲话,没有各国外交官讲话,没有各国外交官到场到场,也没有,也没有“普通中国人普通中国人”挥舞挥舞纸旗、花束的场面。纸旗、花束的场面。2.2 词汇翻译

10、技巧词汇翻译技巧Mary washed for a living after her husband died.玛丽在丈夫去世后,就靠洗玛丽在丈夫去世后,就靠洗衣服衣服维持生活。维持生活。This typewriter is indeed cheap and fine.这台打字机真是这台打字机真是价价廉廉物物美。美。After all preparations were made,the planes were flown across the U.S.to San Francisco.一切准备一切准备工作工作就绪以后,飞机就横穿美国飞往旧金山。就绪以后,飞机就横穿美国飞往旧金山。He all

11、owed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.他让法官的他让法官的职责职责战胜了父子的战胜了父子的私情私情,而判决他儿子有罪。,而判决他儿子有罪。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧-When are they due to arrive?-In about two hours.“他们定于什么时候到达?他们定于什么时候到达?”“两个小时以后两个小时以后到达到达。”She majors in Psychology and her brother in Sociology.她主修心理学,她弟弟她

12、主修心理学,她弟弟主修主修社会学。社会学。Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训失败中吸取教训更好。更好。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.1 2.2.1 增词法增词法增词法增词法 (汉译英):(汉译英):(汉译英):(汉译英):汉译英的增词主要是使译文符合英语的语法结构和表达习惯,增添必要的代词、冠词、介词或连接词。大作收到,十分高兴。大作收到,十分高兴。I am very glad to have received your writ

13、ing.我们响应了祖国的号召。我们响应了祖国的号召。We responded to the call of our motherland.2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.1 2.2.1 增词法增词法增词法增词法 汉译英的增词主要是使译文符合英语的语法结构和表达习惯,增添必要的代词、冠词、介词或连接词。我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.我们应该逐步消灭城乡差别。我们应该逐步消灭

14、城乡差别。We should try to eliminate the differences between town and country.我妈妈来了,我得回去了。我妈妈来了,我得回去了。My mother has arrived,so I have to leave now.2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧课堂练习课堂练习课堂练习课堂练习 汉译英汉译英汉译英汉译英(P.26P.26)没有调查研究就没有发言权。没有调查研究就没有发言权。没有调查研究就没有发言权。没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no righ

15、t to speak.He who makes no investigation and study has no right to speak.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Before handing in your translation,you have to read it over and Before handing in your translation,you have to read it over and

16、 over again and see if there is anything in it to be corrected or over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.improved.耳朵用来听声音,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。耳朵用来听声音,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。耳朵用来听声音,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。耳朵用来听声音,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。The ear is the organ which is used for hearing.The nose

17、 is used The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling.And the tongue is used for tasting.for smelling.And the tongue is used for tasting.2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧汉译英汉译英汉译英汉译英(P.26P.26)虚心使人进步,骄傲使人落后。虚心使人进步,骄傲使人落后。虚心使人进步,骄傲使人落后。虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,where

18、as conceit makes one Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.lag behind.天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。As it was getting quite dark,we decided to stop at that temple As it was getting quite dark,we decided to stop at that

19、temple for the night.for the night.有因特网真好,鼠标一点,什么样的信息都可以找到。有因特网真好,鼠标一点,什么样的信息都可以找到。有因特网真好,鼠标一点,什么样的信息都可以找到。有因特网真好,鼠标一点,什么样的信息都可以找到。Internet is so convenient that we can find any information with Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.the click of the m

20、ouse.2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.2 2.2.2 重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法是指在译文中适当地重复原文中出现的词 语,以使意思表达得更加清楚,或者进一步加强语气、突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。重复法有三个作用:重复法有三个作用:一、为了明确 二、为了强调 三、为了生动 2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.2 2.2.2 重复法(英

21、译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):一、为了明确 1)重复作宾语的名词:We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。Lets discuss our studying and living conditions.咱们来讨论讨论学习条件和生活条件吧。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.2 2.2.2 重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):一、为了明确 2)重复介词短语中所省略的名词:The story of Shenzhen is a story of development

22、,of reform.深圳的故事是发展的故事,改革的故事。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.2 2.2.2 重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):一、为了明确 3)重复作先行词的名词或作同位语的名词:Thank you for your help,which enabled me to get out of difficulty.感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。Jesse opened his eyes which were filled with tears.杰西睁开眼睛,眼里满是泪水。)重复代词:He is your friend and

23、 mine,too.他是你的朋友,也是我的朋友。This is my viewpoint,but not theirs.这是我的观点,不是他们的观点。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.2 2.2.2 重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):一、为了明确5)重复英语中强调关系代词或强调关系副词:whoever,whenever,wherever等,Whoever breaks the law should be punished.谁犯法,谁就该受到惩罚。Wherever severe oppression existed,there would be rev

24、olution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.2 2.2.2 重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):一、为了明确6)省略英语中的内容 I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he.我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。You can stand on your hands,so can I.你会倒立,我也会倒立。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.2 2.2.2 重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复

25、法(英译汉):二、为了强调 英语一般情况下尽量避免重复,但有时采用有意 识的重复,以起到强烈的修辞效果。What we want,first and foremost,is to learn,to learn and to learn.我们首先需要的是学习,学习,再学习。Home is home,be it ever so homely.尽管简陋,家总是家。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.2 2.2.2 重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):三、为了生动 英语原文中即使没有词的重复,翻译时为使译文生动,有时也采用一些重复手段。1)使用重叠词:Joan

26、had it all written out clearly.琼把它写得清清楚楚。Most peoples life are flat.大多数人的生活是平平淡淡的。2.2 词汇翻译技巧词汇翻译技巧2.2.2 2.2.2 重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):2)运用四字词组:gratitude 感恩戴德;prosperity 繁荣昌盛;arrogance 骄傲自大;happy 兴高采烈;sad 伤心失意;careless 粗心大意;课堂练习:课堂练习:They asked for promises that be cashed in one week.他们要求

27、得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。Here comes his girlfriend,a very pretty and sweet girl.他女朋友来了。他女朋友可是个漂亮女孩。2.2.2 2.2.2 重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):重复法(英译汉):课堂练习:课堂练习:There have been too much publicity about her affair with the manager.她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。The trial,in his opinion,was absolutely fair.他认为这次判决绝对是公平合理

28、的。They talked about his hometown,about his family,about his work and about his future.他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到他的工作,还谈到他的前程。I want to talk to you about the future,about our future together.我想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。Practice after Class Many people dislike doing housework.In the past all housework was done by the

29、housewife.A traditional housewife usually arose early,before dawn,in order to fix breakfast and to wake her family.She nudged,prodded,and yelled until everyone was finally out of bed.While everyone else was showering,shaving,and dressing,she was frying eggs and making coffee.One by one,the family me

30、mbers came down to the kitchen.When each person sat down,the housewife served him or her breakfast.And how is todays housework done?Womens status both at home and in society has changed to a certain extent.In fact,they do everything that mothers used to do and more.Over one-half of mothers in the Un

31、ited States today maintain their homes while also managing to hold down eight-hour-per-day,forty-hour-per-week jobs.In many households today,the husband and wife share household chores equally.In many families,the husband and wife earn nearly the same wages.While the husband and wife are sharing in the housework,they can promote their affection.As the income of the family increases,some of young couples have their housework done by the nursemaid.Many families buy cooked food from the supermarket and the delicatessen or go straight to a restaurant when they are tired.汇报结束谢谢大家!请各位批评指正

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服