ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:45.83KB ,
资源ID:2682991      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
图形码:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2682991.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请。


权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4009-655-100;投诉/维权电话:18658249818。

注意事项

本文(Movie-Title-Translation-Under-the-Guidance-of-Skopos--浅谈目的论与电影片名翻译.docx)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Movie-Title-Translation-Under-the-Guidance-of-Skopos--浅谈目的论与电影片名翻译.docx

1、Movie Title Translation Under the Guidance of Skopos Abstract:With the developing of living standard, the film as a form of spiritual life has been a part of our life. As an integral part of the movie, the movie title translation has become the primary task. The translation of film products has b

2、ecome the international cultural exchange, and it has received more and more attention of scholars in the translation field. For the study of translation of film titles, skopos theory put forward by Hans Vermeer become the core theory of the functional translation theory, which is the suitable guidi

3、ng method. It not only from the language level pays attention to translation, but also stresses the important role of the translator and culture. This article introduces the research significance English status Chinese translation of movie titles and the general situation of Skopos theory. It is con

4、cluded that the skopos theory has his own imperfections, but in the translators know the translation purpose, the translator can effectively guide the good movie title translation work. It can effectively guide the movie title translation work under the condition that the translators know the purpos

5、e of translation. Key Words: movie titles; skopos; translation methods 19 浅谈目的论与电影片名翻译 摘要:随着物质生活的日益提高,电影作为精神生活的一种形式已经走入人们的日常生活里。作为电影一个不可缺少的组成部分,电影片名的翻译就成为了首要任务。电影产品的翻译己经成为国际间文化交流重要的组成部分,受到了越来越多的翻译界学者的关注。对于电影片名的翻译研究,在所提出的翻译理论中,汉斯维米尔提出的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论,是一种适合片名翻译的指导方法。它不仅从语言的层面去关注翻译,同时也强

6、调了译者和文化的重要作用。本论文介绍了英文电影片名汉译的现状及翻译目的论的概况。文章最后得出结论是翻译目的论虽然有其不完善的地方,但在译者知道译文目的的情况下,能够有效地指导译者做好电影片名的翻译工作。 关键词: 电影片名;目的论;翻译方法 1 Introduction According to statistics, the annual 100-200 Department China imported films, most of them are English film. Because of the cultural differences between En

7、glish and Chinese, the translation of film work is not a simple matter. At present, film translation has made some development, but as an important part of film translation, research work in film title translation is still far from enough. Film title translation is an important and creative work, be

8、tter translation for the film the icing on the cake, play a decisive role in the promotion of the new film in. With the 1995 American blockbuster "the fugitive" (The Fugitive) of the introduction, then English films have entered the China, makes China lit movie craze. Home to the translation of film

9、 titles also officially started, subsequent research has gradually increased the translation of film titles. There is also a concern status, it is the mainland, Hongkong, Taiwan translation confusion, showing "a more, a topic multi translation" of the situation. The lack of theoretical guidance, the

10、 lack of systematic. The film is useful for both young and old people who love to see and hear the form of art. A good film can attract tens of thousands of spectators, in addition to the profound implications the actor's performance, the picture and blew to express surprise, and attract people`s a

11、ttention, lead a person to endless aftertastes titles have a direct link. The seemingly simple but the title product author quite challenging, a numeral embody the essence of the whole work.In numerous television advertising posters, titles are very prominently in direct "guide", plays the role of.W

12、henever possible, the author will use a variety of vocabulary, grammar and rhetoric, the eye-catching title. Film title above on film, but in the movie. With the China opening up the door open, gradually increasing cultural exchanges and learning Chinese and the world, the film is a kind of form of

13、expression. The introduction of foreign films enriched the Chinese film market, in Chinese also popular. Since it is the foreign movie introduction, it must involve the problem of translation. While the film title translation seems to be the priority among priorities of film translation. Film title

14、is the movie's eyes, the translator should will "make the finishing point". Translated title of outstanding plays a role can not be ignored to promote international cultural exchange.Bao Huinan points out, the film and television film title translation "should conform to the language standard, but a

15、lso full of artistic charm, not only to be faithful to the original title of the content, but also embody the language features of the original work, and strive to achieve the creation of" art, to emphasize the "popular, popular, colloquial and art", "to be able to afford to a very good guide and pr

16、omotion effect". 2 The Overview of Skopostheorie 2.1 The Introduction of Skopostheorie From the definition of the concept of translation skopos theory perspective, the action theory and cross-cultural communication theory as the theoretical foundation, holds tha

17、t translation is a kind of complex behavior for the realization of information culture, cross-cultural communication and not simply to the original text based symbolic conversion. Vermee thinks, "translation means in specific environment, because of the specific purpose of translation, for a specifi

18、c recipient". From the perspective of translation principle, teleology to skopos rule as the primary principle of translation should follow, process and the translation is translation behavior to achieve the purpose of decision behavior of the whole translation means. According to Skopostheorie, the

19、 communicative purpose of the translation is generally determined by the translation initiator, initiator to put forward by translators "translation requirements". However, the translator can not passive ground accept sponsors "translation requirements", if the initiator of the lack of professional

20、knowledge of translation or don't understand, so the communicative purpose of the translation can be combined with the social and cultural background of the target readers, to the translation look, communicative needs and factors such as the initiator of joint consultation to decide. At the same tim

21、e, the theory also the coherence and fidelity as a law. Among them, the fidelity rule subordinate to the coherence rule, both from belong to objective law. The original and the translation function the same, fidelity rule can no longer apply; if the objective laws require translation need not smooth

22、 so the coherence rule can no longer apply. Reducing the source language status is a significant feature of teleology. The source language text plays an important role in traditional translation theory, also requires the translation to be faithful to the original, and the skopos theory holds that "

23、objective decision means", "the source language is a kind of" the translator needs a lot of information obtained in the translation before, but not the primary basis for the translator. Compared with the traditional "equivalence theory", the skopos theory rather than focus on the translation and th

24、e source text equivalence, but stressed that the translation from its expected function embarks, according to the context, choose the best treatment method, so it has high scientific and operable (Chen 20). Teleology is the "full" rather than "peer to peer" text according to different purposes of tr

25、anslation, may produce multiple versions, the original and the translation is not necessarily complete equivalence. As long as the translation meets the purpose of translation, it is sufficient, acceptable. Therefore, in the purpose theory perspective, as the standard of translation, highlights the

26、translator's role, expand the translator's responsibility scope. Skopos theory is a breakthrough of the contemporary western translation theories, has opened up a new train of thought of translation theory, translation practice for the translation practice to provide a new operation method. 2.2 Abo

27、ut the Skopos Rule 2.2.1 Skopos Rule 1. Objective principle (Skopos rule) objective principle is the first rule of Skopos theory. That is, translation purpose decided to achieve the desired goal of strategy. The law, translation method and the choice of translation strategies, and the whole proces

28、s of translation is required by the act of translation purpose decision. 2. The principle of coherence (coherence rule) is the translation must meet the intratextual coherence criterion. What is the intratextual coherence refers to the translation allows the recipient to understand, and readable, a

29、lso have meaning in the target language culture communication and the use of the original communicative environment. 3. The principle of fidelity (fidelity rule) the principle of fidelity refers to the author and the original text faithfully. That is to say, between the original translation should

30、achieve intertextual coherence. Intertextual coherence equivalent usually said is faithful to the original text, the translation purpose and the translator determines the extent and form of the faithful to the original. 2.2.2 The Relationship Between the Rules In the process of translation, the Sk

31、opos rule requirements if the source text and the target text function is different, so the loyalty principle not apply; if the objective principle requires a translation is not fluent, is not in conformity with the domain coherence, coherence rule does not apply, "faithfulness" belongs to the "cohe

32、rence rule", but the two must obey "objective principle", this is the relationship between the three, the skopos theory breaks through the study of contemporary western translation theories. 2.3 The Purpose of the Translation of Film Titles Transfer film title translation is the most direct purpos

33、e is information, good translation can highlight the original film content, to understand the original audience better expression and convey the theme of information. For example, The Rock translated into "the rock" will enable the audience to predict film want to express the effect of stimulation,

34、the information transfer film. If literally translated into "rock" will let people think is a science film. The film was born in the west, is affected by the capitalist culture from the beginning, playing on the commercial brand. The ultimate purpose of the film should be the production and exchange

35、 rather than simply for the film creators appreciation and creation. The film is an art, it should belong to both the art and belongs to the field of aesthetic. At the same time, the film is a commodity, it is highly industrialized production line to produce. Therefore, driven by economic interests,

36、 the art attribute and commercial attribute of the film would become less important than. The film thus must first have the economic value and exchange value, production objective is to maximize the economic benefits to producers. The box office income level is the only criteria to decide the film p

37、roduction. USA movie world hegemony is the reason, USA film industry highly commercial, film has become one of the pillar industries USA third industry. At present, Chinese imported sheet film market share has increased.Film translation direction and purpose depends to some extent on the film market

38、 highly commercialized and broad space for development. Of course, a good movie translation is inseparable from the good translation of a film title. Film title as a type of advertising and advertising translation, also has the same purpose, namely, eye-catching, arouse interest, arouse the desire,

39、is one kind has the specific target of commercial activities, restricted by various aspects of business and culture. However, the translation of film titles and not completely equal to advertising translation, the existence of film is not physical goods, with aging, and the length is limited. Movie

40、is just like is the commodity trademark, is Punchline. Good movie has speed, strong advertising effect, can attract large audiences to watch the film, support the film, and then increase the box office income, so as to realize the commercial value of the film. Name of film art, culture, aesthetic va

41、lue to establish in the film's foundation, has the intense commercial propaganda function. If the movie art and cultural value to meet the psychological requirements of movie audience, so its commercial propaganda function has been achieved. Can say, the movie name commercial value is first to meet

42、a variety of general value of the film, after is to meet a movie audience psychology of the higher level of value. If the movie name value is a bridge, then art, culture, aesthetic value is equivalent to a pier, commercial value is the bridge. Therefore, translation of film name purpose, must not be

43、 confined to the translation itself, can not stay in the realization of film art, literature, general common value level, but should try to realize the translation of film names in movie industry operation commercial publicity of great value. Therefore, this should also be present and translation of

44、 film title in the next few years should be considered an important aspect. Film title translation purpose is: artistic charm and style reproduction of the original title, comprehensively and fully propaganda film, maximize attract the target country's audience. English film title translation purpos

45、e determines the translation is not only a kind of highly creative art activities, is also a great market economic value of commercial activities, the premise of the basic guiding ideology and follow the general principle of the translation, the translation of movie titles should explore their own u

46、nique rules and methods. 3 The Overview on film title 3.1 Characteristics of Film and Film Titles 1.The language characteristics.First of all, the movie film title must have the simplicity in language. The movie title is highly enriched the content of the film. Film title is the first chann

47、el viewers understand the movie, no matter what kind of type of film, film title is usually only a short span of a few words. "Concise" is a remarkable characteristic of movie titles. So that the audience can guess the movie belong to which kinds of movies, long title not only lose its as the title

48、character, and very difficult to remember the audience. For example, Speed True Lies "speed", "true lies". Secondly, to have the popular movie titles. The film is a kind of mass media, with the majority of the audience for different age, occupation and education level, need to film title must popula

49、rization, popularization. Avoid the use of obscure and difficult to understand, hard to remember words, or highly specialized terminology. Must be consistent with the original film content, reflect the theme of "brave heart" Brave Heart The Princess Diaries, "the Princess Diaries". Finally, the movi

50、e film title must be vivid and attractive to the audience, to beauty, to attract the audience into the theater. The audience saw the movie on buying desire, want to immediately into the cinema to see. Films such as "Sister Act Cast Away Sister Act", "desert island". 2.Cultural characteristics.The f

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服