ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:17 ,大小:163.50KB ,
资源ID:2666085      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2666085.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(毕业论文(浅谈英语谚语翻译).doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

毕业论文(浅谈英语谚语翻译).doc

1、JIUJIANG UNIVERSITY 毕 业 论 文 (设 计)题 目 浅析英文谚语翻译 英文题目On English Translation of Proverbs 院 系 外国语学院 专 业 商务英语 姓 名 陆 怡 年 级 外 A0721 指导教师 候 伯 华 二零一零年五月AbstractBecause of the differences of religious beliefs, habits and customs, fables and myth, and culture and art, English proverbs and Chinese proverbs carry

2、 on the different national cultural characteristics and information. Proverbs are closely linked with cultural tradition and they are inseparable. The cultural elements of proverbs cause the difficulty of translation of proverb. This thesis is trying to make some exploration about the proverb, and i

3、ts translation.Key words: category;translation method ; culture contrast摘 要由于不同的宗教信仰、风俗习惯、寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,英、汉谚语承载着不同的民族文化特色和不同的文化信息。他们与文化传统紧密相连,不可分割。言语中的文化因素构成了翻译中的困难。直译,意译,或者直译与意译相结合,则要根据具体的语言环境来定。本文通过对英文谚语的分类和对中西文化的对比,就英语谚语及其翻译做一些探索。关键词:谚语分类;翻译方法;文化对比ContentsABSTRACTI摘 要IIINTRODUCTION11 WHAT IS

4、PROVERB?11.1 The Definition of Proverb11.2 The Categories of Proverb21.2.1 From Production Experiences21.2.2 From Life Experiences21.2.3 From Masterpieces and Mottos31.2.4 From the Bible31.2.5 To Convey the Truth31.2.6 Loan Proverb42 THE COMPARISON OF CHINESE AND ENGLISH PROVERB52.1 Subaudition of P

5、roverb52.2 Religion62.3 Values62.4 History and Culture73 METHODS OF PROVERBS TRANSLATION73.1 Literal Translation83.2 Free Translation93.2.1 Free Translation in different English and Chinese proverbs93.2.2 Free translation in similar proverbs in English and Chinese103.3 Combination of Literal and Fre

6、e Translation104 CONCLUSION11BIBLIOGRAPHY12ACKNOWLEDGEMENTS13Introduction加入章节号Proverb is a short pithy saying in frequent and widespread use that expresses a basic truth or practical precept. Proverb is a treasure of literature which comes from peoples daily life. It sparkles with the wisdom of huma

7、ns thoughts and experiences from the ancient times to the modern times. Whats more, it has enriched the languages of lots of countries. In a word, proverb is as lively as poem, as steady as essay and as terse as idiom.Since the differences on history, religion and custom, the proverb connectsare con

8、nected with its own culture steadily and carries the unique information and feature in each language. When translating English proverbs, the attention should be paid to deliver the exact meaning, meanwhile the language character has also to be concerned. Though English and Chinese are totally two di

9、fferent languages, but they have much in common on proverb, for instant, proverbs in two languages are both simple and alive; most of them rhyme with tidy structures and vivid metaphor. On the other hand, Proverb is kinds of reflection of culture that convey the features of a country as well as the

10、translation of English proverb. As we know, the both two languages have centuries-old history, religion and literature. So proverbs learning can be a good way to understand English-speaking countries.Mr. Zhu Guangqian says: “The most difficult to understand and translate about foreign literature is

11、the associated meaning”, “It has the specific emotional atmosphere, quite deep and delicate; you may not find it in the dictionary, but it is very important to literature. If we dont know the habits and customs as well as the cultural historic background, well be at sea, especially when we translate

12、 the associated meaning.”加入引文出处 By analyzing the sort of proverb, one can understand the features, subaudiences and also the author categorizes proverb into several sections, from geography, custom, and culture to compare the differences between Chinese and English proverbs. Through the study of pro

13、verb, good understanding may be well applied to the translation of proverbs. As for the methods of translation, such as literal translation, free translation, or the combination of two ways of translation which depend on the features of language and cultural background of the proverbs.1 What is Prov

14、erb?1.1 The Definition of Proverb “A proverb is a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed inform, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.”(NY: Longman, 1976: 889) “A proverb is a short sayingin common use that strikingly expresses some obvious tr

15、uth or familiar experience.”(NY: Macmillan General reference, 1988: 1083) 前面加一句引言So proverb is considered as a popular short saying with words of advice or warning which is created among people as a great intellectual achievement from their understanding of the nature and society. Proverb is common

16、on style, neat on structure, vivid on language and profound on meaning. “Proverb is the daughter of daily experience.” “A proverb is much matter decocted into few words.”(JinHuikang, 2004: 421) As a legacy of ancestors, proverb contains the experiences that the ancestors have concluded or the wisdom

17、s of truth. From the definitions above we may find out that proverb is a general truth and gives advice and warning which involves a bold image, musical rhyme or compressed form and brings reality and vividness to the readers and so they are easy to memorize.1.2 The Categories of Proverb Proverb can

18、 be seen as a brilliant treasure to a culture, it reflects every aspect of one society. However, such many proverbs can be divided into categories. 1.2.1 From Production Experiences Language develops along with the society as well as the proverb. Lots of English proverbs are created by farmers from

19、the prediction of the agricultural production and the weather since they ties up with the crops and weather. These proverbs are the experiences of their years of farming which is closely related to there harvest and happiness, so they knows them very well.For example:When April blows its horn, its g

20、ood both for hay and corn. (四月打雷,谷草成堆)It never rains but it pours. (不雨则已,一雨倾盆)Make hay while the sun shines. (晒草要趁晴天)A year of snow, a year of plenty. (瑞雪兆丰年)He that by the plough would thrive, himself must either hold or drive. (想要种地发家,就得扶犁赶马)1.2.2 From Life Experiences There are a kind of proverbs

21、 that embodies the happiness, joy, tears and pain. Some are even bloody: How sharper than a serpents tooth it is to have a thankless child (逆子无情甚于蛇蝎). This is a proverb that a heartbroken father describes his vicious son. We can imagine the evil face of the son and the poor parents who are left unat

22、tended without care, waiting for death. War is deaths feast (战争是死亡的宴席). In all ages, war is all about deaths, broken families. Isnt the war is exactly a feast of death? He that taught them all their tricks kept one for himself (教人百艺留一艺). This one may be concluded from the real story of the ungratefu

23、l student who betrayed his own teacher.1.2.3 From Masterpieces and Mottos Britain is an old European country affected by ancient Rome and Greece and famous of her achievement on literature. The mottos are widely read by people from all over the world; Shakespeare is one of the most famous writers. P

24、eople have summarized many proverbs from his masterpieces.Brevity is the soul of wit. (简洁是智慧的灵魂) - HamletOne swallow does not make a summer. (只燕不成夏)Lend your money and lose your friend. (钱财借出,友谊丧失) - HamletSome books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. (

25、一些书可以品味,另外一些可以吞食,少数一些书可以咀嚼和消化)1.2.4 From the Bible Britain is a Christian country reined by thearchy as well as the King for a long period in the history. For this reason there are plenty of English proverbs derived from the Bible. An eye for an eye, a tooth for a tooth. (以牙还牙, 以眼还眼). This proverb i

26、s a quotation from Exodus 21:23-27 in which a person who has taken the eye of another in a fight is instructed to give his own eye in compensation. Freely you have received, freely give. (白白的得来,也要白白的舍去). This one is a quotation from Matthew 10:8. It means that one should let the free things go since

27、 he never pays for them. There are more examples: Whoever digs a pit may fall into it.151Whoever digs a p (挖陷坑的,自己必掉在其中) Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them. (凿开石头的,必受损伤;擘开木头的,必遭危险)More strength is needed but skill will bring success. 挖陷坑的,自己

28、必掉在其中。 (得智慧指教,便有益处)1.2.5 To Convey the Truth By the forming of the civilization and the society people struggle against the nature as well as the people themselves. Gradually some principles are accepted by the masses and those principles spread far and wide so that more and more people acknowledge

29、them as the truth. Where there is a will, there is a way. (有志者事竟成) It is one of the most famous English proverbs which encourages people not to loose faith since the strong will leads one to success. If you have the inclination and determination for something, you will always be able to find a way t

30、oward the goal. There is nothing hopeless or impossible if you are resolute enough. The proverb has become an accepted wisdom for its spread.(Martin H Manser, 2002: 277)There are more examples:A mothers love never changes. (母爱永不变)Honesty pays. (诚实必有好报)Time is money. (时间就是金钱)History repeats itself. (

31、历史往往重演)Cheats never prosper. (骗人发不了财)1.2.6 Loan Proverb Britain is a country with developed navigation technology from of old and it frequently connects with other continent and countries. Latin used to be popular in England and French was once the official language of England. Therefore, there are

32、a few proverbs from Latin and other languages which reserve their thoughts and wisdoms.Nothing comes from nothing. (无风不起浪) Latin proverbPut the cart before the horse. (本末倒置) French proverbArt is long, life is short. (艺术永存,生命短暂) Latin proverbBurnt bairns dread the fire. (一朝被蛇咬三年怕井绳) Russian proverbAp

33、petite comes with eating. (胃口越吃越大) French proverb2 The comparison of Chinese and English proverb2.1 Subaudition of Proverb Some proverbs have a subaudition, connotative and profound. If we translate them literally and ignore the original meanings, the version would fail to convey the precise meaning

34、 of the original and meanwhile the liquid and fluent words become dead and dull. Therefore, the Chinese proverb which has approximate meaning would make the version vivid and accurate. For example, the man who is born in a stable is not a horse means a person does not necessarily have the stereotypi

35、cal characteristics of the place where he or she was born, if one translate it like this “在马厩里出生的人不是马” then people may be confused but if the version goes like this “鸡窝里可以飞出金凤凰” then the reader understands at once.标点 Translating in fair weather prepare for the foul to “未雨绸缪” or “居安思危” is much better

36、 than “晴天要防阴天”. Translating a mans word is as good as his bond to “人的话是契约” is too dull and “一言既出,驷马难追” would be more precise. Some English proverbs use contrast as a rhetorical device in order to emphasize the mood and convince people. E.g.: you may take a horse to the water, but you cant make it dr

37、ink. If one translate it like this “你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”, the sharp contrast would be neglected. In this kind of situation, the version should be neat and contrastive. “牵马河边易,逼它饮水难” or “老牛不喝水,不能强按头” Different proverbs refer to different ethics and philosophy, practice makes perfect and all work and n

38、o play makes Jack a dull boy this two proverbs convey totally different view on study and work, the former emphasizes on hard working while the latter prefers a balance between work and leisure. You are never too old to learn and you cant teach an old dog new tricks also make people confused. The fo

39、rmer insists that old people should keep learn new things-a philosophy of to learn until death; the latter means that old people might fail to learn new knowledge and skill, the effect is affected by age. Some have obvious differences on language character and culture background and at the same time

40、 the object of the metaphor is quite different.语法 However they are identical on subaudiences. 语法When we translate this kind of proverbs, to maintain the subaudience and change the form is a good idea. The version conveys the original meaning and holds the structure. Two can play the game(孤掌难鸣); spea

41、k of the devil, and he appears (说曹操,曹操就到); the grass is greener on the other side of the hill (这山望着那山高).2.2 ReligionBoth English and Chinese proverbs are deeply affected by religions thought, but there are also distinctions. English proverb is affected by Christianity which reflects the ethics and r

42、ules.E.g.:No respecter of persons. (一视同仁)Man proposes, God disposes. (谋事在人成事在天)And the Chinese proverb is related to Confucianism, Buddhism and Taoism, for example: “养儿防老, 积谷防饥” is the thoughts of Confucianism, “不看僧面看佛面” is from Buddhism and “饶人不是痴,过后讨便宜” refers to Taoism.Religion is an aspect of pe

43、oples spiritual life; it may deeply affect a nation. There are also many proverbs about religions of Chinese and English proverbs. In Chinese we have “借花献佛”, “无事不登三宝殿”, “乐极生悲” and etc. The thoughts of Confucianism occupy an important place as well. The ancestors had left great treasures: “严于律己,宽以待人”

44、, “恭敬不如从命”, “身在福中不知福” and “天下兴亡匹夫有责”. In western countries people believe in God, God is the only spirit with supremacy. So there are also plenty of proverbs related to Christianity: Nature does nothing in vain. (造物主无所不能); God helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人); In the right church, but in

45、the wrong pew. (进对了教堂,但坐错了椅子)2.3 Values The theme of western value is individualism, relative to the society, they emphasize on the self-reliance and liberty. Dont put your finger in the pie. It tells people to care about their own business but not to interfere the others. Trying to be efficient and

46、 optimistic is their attitude on time. The proverb time is money is similar to “一寸光阴一寸金” literally, but the former states an impression to create wealth as much as one could within a limit time. Punctuality is the soul of business reflects an attitude of time. Affected by individualism, the westerne

47、rs pay close attention to the privacy as the age, income, religion is all seen as secret. Just like the proverb of An Englishmans home is his castle. Traditionally Chinese people do not have that many “secrets”. Compare with the individualism, Chinese people advocate collectivism for the thousands of years of domination by the feudal dynasties. “一个好汉三个帮” and “众人拾柴火焰高” embodies a typical power of collectivity. 2.4 History and Culture In the English and Chinese proverbs, lots of words are related to specific history and culture background. So a good understanding of

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服