ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:27 ,大小:373.50KB ,
资源ID:2659830      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2659830.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(跨文化视角下浅谈新闻新词的翻译毕业论文.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

跨文化视角下浅谈新闻新词的翻译毕业论文.doc

1、 本科生毕业论文 跨文化视角下浅谈新闻新词的翻译 院 系 外国语学院   专 业 英语(教育方向) 班 级 07级教本2班 学 号 0401070232 学 生 姓 名    虎云霞   联 系 方 式   13513741602 指 导 教 师  陈瑞玲   职称  助教  2011 年 5 月 独 创 性 声 明 本人郑重声明:所呈交的毕业论文是本人在指导老师指导下取得的研

2、究成果。除了文中特别加以注释和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果。与本研究成果相关的所有人所做出的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 签名:                  年  月  日 授权声明 本人完全了解许昌学院有关保留、使用本科生毕业论文的规定,即:有权保留并向国家有关部门或机构送交毕业论文的复印件和磁盘,允许毕业论文被查阅和借阅。本人授权许昌学院可以将毕业论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编论文。 本人论文中有原创性数据需要保密的部分为:

3、 签名:   年  月  日 指导教师签名:                       年  月  日 Primary Study on The Translation of News Neologism From The Cross-cultural Perspective A Thesis Submitted to School of Foreign Languages, in Part

4、ial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts By Supervisor: May 10, 2011 Acknowledgement I am greatly indebted to many people who constantly help me on the way of writing this paper. First of all, I greatly owe profound debt of gratitude to my su

5、pervisor Chen Ruiling for her invaluable advice, warm encouragement and earnest modification. She has greatly contributed to the development of my paper in her special ways. And I sincerely appreciate her patience and understanding during her supervision. Without her encouragement, valuable advice a

6、nd constructive suggestions, the completion of this thesis would have been impossible. Besides, I would like to express my gratitude to my friend Wan xiaorui in the School Library who has helped me find the reference books. Finally, I would like to take this opportunity to express my deepest thanks

7、 to my family for their endless encouragement and affection. I would firstly express my heartfelt thanks to my parents. It is their diligence and hard work that have earned me the tuition and opportunity for my four years’ study in College. Besides, my brother, sister and my intimate friend Crystal

8、Wang have given me continuous encouragement and support. Without them I could not have moved forward, dealt with the difficulties and achieved what I have today. III 摘要 语言像镜子一样反射社会生活中的种种变化,词语是语言中最活跃的组成部分。新元素不断出现,比如:新发现、新发明、新现象、新思想,这些新元素给语言增加了不少新成员。新闻不断向世人传播着这些新事物新思想,一些新词不断被人们所认识、所熟悉。由于不同民族社会文

9、化不同,不同语言中的新闻新词也蕴含着不一样的文化内涵。新闻翻译是一种独特的跨文化交流,好的翻译不仅可以达到好的传播效果,而且有助于本国更好的融入全球化。本文首先对新闻新词的构词和特点作了分析,然后结合最近出现的新词阐释了新闻新词的文化内涵,最后给出了一些行之有效的翻译策略和建议。 关键词:新闻新词,跨文化,翻译策略 Abstract Language like a mirror, it can reflect every change of the society. Words are the most active compon

10、ent of language. Everything new in the society, such as new discoveries, inventions, phenomena, processes and concepts, all may increase the number of neologism. Nowadays news serves as an important way through which people get to know and familiar with new words and eventually begins to use them th

11、emselves. News neologism has a close relationship with the society and its culture, which unexceptionally influence the formation and development of a neologism. In other terms, neologisms can reflect the national social beliefs, customs, system, culture and mentality. As for the translation of news

12、 neologism, it plays an important role for people to keep to keep peace with the globalization. The essay firstly discusses the formation of news neologism and its characteristics then studies the cultural connotation of news neologism, at last the author propose some practical translation strategie

13、s as well as suggestions for translator. These will help the translators in news neologisms translation; it will improve the communication between countries. Key Words: news neologisms; cross-culture; translation strategies Table of Contents Acknowledgeme

14、nts I 摘 要 II Abstract III Table of Contents IV Introduction 1 Chapter One The Word Formation of News Neologisms and Its Characteristics……………...2 1.1 Definition of Neologism…………………………………………………………………2 1.2 Word Formation of News Neologisms…………………………………………………..3 1.3 Characteristics

15、 of News Neologisms…………………………………………………….6 Chapter Two News Neologisms and Culture…………………………………………………...8 2.1Translation and Culture…………………………………………………………………...8 2.2 Cultural connotation in News Neologisms………………………………………………8 2.2.1 Reflection of Historical Culture………………………………………………

16、…….8 2.2.2 Reflection of Technological Development ………………………………………...9 2.2.3 Reflection of Economic Life………………………………………………………..9 2.2.4 Reflection of Cultural Life………………………………………………………….9 Chapter Three The Translation of News Neologisms and Suggestions for Translators………..11

17、 3.1 Features of News Translation…………………………………………………………...11 3.2 Strategies in News Neologism Translation…………………………………………......12 3.3 Suggestions for Translators……………………………………………………………..14 . Conclusion 17 Works Cited 18 19 许昌学院本科生毕业论文 Introduction

18、 Nowadays, science and technology developed rapidly, social life become colorful and colorful. In the process of society development, lots of new things come into birth. They represent the direction of society development. In order to reflect these new things, tens of thousands of new words appear.

19、According to statistics, one thousand of new English words come into birth each quarter recent years, so that English becomes the fastest update language in the world (Zhang, 2008: 54). News is the window through which public can learn the world and board their horizon. No one new word can be recogn

20、ized and familiar by the public without news report. The translation of news neologism not only transfer information to the public but also plays an important role on publicity. To keep pace with the globalization, there are lots of works to do about neologism translation. Grasping the characteristi

21、cs of news neologisms and its cultural connotation will make the translation of news more effective and more attractive. This article consists of three chapters besides introduction and conclusion. In chapter one it firstly introduces the definition of neologisms and its formation ways. News neolog

22、isms includes newly coined words, words borrowing from other language and old words with new meaning. Then the article studies the characteristics of news neologisms. News neologisms are novelty, high—frequency, they usually appear with affixation or they are represented by a shortened form. In chap

23、ter two, the author studies the cultural connotations of news neologism. Every neologism has its own cultural connotation because the beliefs, histories and living surroundings are quite different from country to country. Vocabulary is the most prominent manifestation of cultural differences. Transl

24、ation is the exchange of two cultures, so the study of news neologisms’ cultural connotation is necessary. News neologisms can reflect one nation’s history, technological development and cultural life. In chapter three some practical strategies and some suggestions are given for the news neologism t

25、ranslation. A conclusion of the whole thesis is given at last, it pointing out the value of studying the translation of news neologism, putting forward some suggestions for the translators. Chapter One Words Formation of News Neologisms and Its Characteristic What kind of words can be calle

26、d as neologisms? There are lots of studies on neologism in China since the reform and opening-up policy. Making a deep study on words formation of news neologism and its characteristics is significance for translator. 1.1Definition of Neologisms Everything keeps moving in our daily life. Lots of n

27、ew discoveries, new thoughts, and new phenomenon appear from all walks of life, so there appear many new words to reflect them in every special period of time. As for the definition of neologism, scholars both at home and aboard have his or her opinion. According to Webster’s New World Dictionary, n

28、eologism is (1) a new word or a new meaning for an established word; (2) the use of, or the practice of creating, new words or new meaning for established words. While the Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary (extended fourth edition, 1997) explains neologism simply as newly-invented

29、 words. Peter Newmark, a British translation theorist, gives a definition in his book A Textbook of Translation (Peter Newmark, 140), Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. Scholars in China also give their definitions of neologis

30、m: ① Neologism is a sophisticated language phenomenon, neologism can be formed by means of building, borrowing, derivation, affixation, compounding of old words, coining by writers. (Zhang, 2001: 34-35). ② Neologism also called newly created words, are invented to express new things, this concept

31、is comparative and under continuous development. Neologisms in the certain times may be old in other times. It is hard to decide when a neologism begins and when it fades. Only when we set a time point as a reference can we say this is a neologism from that time till now. (Cai and Guo, 104). Accord

32、ing to the definitions of neologism above, we know neologisms includes newly coined terms, words or phrases and old words with new meaning or new usage. It can be formed by compounding, blending, shortening, derivation and analogy. News neologism is dynamic and synchronic. Nowadays mass media plays

33、an important role in our daily life. We get news by reading newspaper, listening to the radio, watching the TV, surfing the internet. The mass media transfer news to people to present new discoveries, new products, news thoughts, new phenomenon. Nothing new can be excluded from the mass media, so ne

34、ws neologisms come into birth and become more and more popular. 1.2 Word Formation of News Neologisms According to the studies and statics, there are ten thousands of new English words come into birth during 1960’s and 1970’s, but the number only include the words which have been accepted by the

35、 public without the words which are too specialized or rare. In recently years the number increases more rapidly. Depending on the study of the ten thousands neologisms, news neologisms can be divided into new coined words, old words with new meaning, words borrowing from other language. 1.2.1 Coin

36、age Compounded words Compound means combining or putting two or more words together to make them one word. The meaning of the words interrelate in such a way that a new meaning comes out which is very different from the meaning of the words in isolation. In this way, the illocutions can be ex

37、pressed effective and clearly, for audience or reader can suppose the meaning of the neologism according to the old words or the backgrounds. Compound words have three written formation: (1) the roots are written together directly, such as, “brainwashing”, “moonwalk”, “spaceport”, “collegespeak”. (2

38、) the roots are combined by using hyphen, for example, a ahead-of schedule general election (the general election ahead of the schedule), flood-retreat cultivation (cultivation after the retreat of a flood). (3) the roots are written isolated, such as, mischievous “distortion” (恶搞), “entertainment g

39、ossip” (娱乐八卦), “mortgage slave” (房奴), “grass roots” (草根), “casting couch” (潜规则) and so on. Blended words Blended word means a word formed from parts of two or more other words. These parts are sometimes, but not always, morphemes. Blended words are used in news report extensively today. First l

40、ook at the following example, “China’s second manned spacecraft, Shenzhou-6, carrying two astronauts, successfully entered its planned orbit 21 minutes after lefting land on Wednesday morning, Oct 12, 2005.” (Guan, 2006). The term “taikonaut” is used by some English-language news media organizations

41、 for professional space travelers from China. The word has featured in the Longman and Oxford English dictionaries, the latter of which describes it as "a hybrid of the Chinese term “taikong” (space) and the Greek “naut” (sailor); the term became more common in 2003 for China sent its first astronau

42、t Yang Liwei into space aboard the Shenzhou5 spacecraft. Other examples, “infonomics” ( information + economics ), “e-cash” (electronic +cash), “McMansion” ( McDonald’s + mansion, 相似的大厦). Shortened words Shortening is an important way to create new words, it includes clipping and acronym. Time

43、 and space can be saved by shortening, so it is attractive to news report. There are examples formed by clipping, “homo” (homosexuality, 同性恋), “mod” (modem,调制解调器), pro(professional, 专业的), “mecha” (mechanical, 人性的战斗机器人), “newb” (newbie,网络论坛新人) and so on. Acronymy is more frequently used on news repor

44、t, Margaret Hilda Thatcher usually use “TINA” (there is no alternative, 别无选择), then “TINA” becomes popular and be accepted by the public. If you watch CCTVnews channel, “APEC”, “EXPO”, “DPRK” will be heard frequently. Other examples, “TA” (teaching assistant, 当教学助教), “SME” (small and medium enterpri

45、ses, 中小型企业), “SOHO” (small office, home office, 小型办公室或家庭办公室), “DINK” (double income, no kids, 丁克). Derivate Derivation is the formation of a new word or inflectional stem from another word or stem. It typically occurs by the addition of an affix. The derivate word is often of a different word c

46、lass from the original. It may thus take the inflectional affixes of the new word class. Since Russia launched the first artificial satellite successfully, sputnik appeared, now there are “computernik” (电脑迷), “citynik” (迷恋城市者), “boatnik” (水上人家), “goodwillnik” (捧场者). “Pro-” is also used frequently, f

47、or example, “pro-European” (亲欧派的), “pro-family” (以传统的家庭观念反对人工流产合法化), “pro-nuclear” (提倡建造核电站的). Words formed by analogy Analogy is a process whereby words are created in imitation of other words. Forming new words by analogy is an active way among word-formation ways in the English language,

48、 which contributes to the development and expansion of its vocabulary. We know “blue-collar” and “white-collar” firstly, then there appeared “pink-collar” (典型女性职业工作者), “gray-collar” (维修保养行业工作者), “gold-collar” (高级专业人士), “bright-collar” (电脑及通讯专业人士), ( Xu,75). Man Friday first appeared in Daniel

49、 Defoe’s Robinson Crusoe, now “boy/girl Friday” is frequently used to express effective female or male assistant. More examples, “Obama-Obamacize” (像奥巴马那样去做事), “Obamanomics” (奥巴马经济), according to “sit-in” we have “look-in” (把自己锁在房里以示抗议), “love-in” (颓废青年爱情聚会活动). Exceptions to rules In general the m

50、ajority of the new words are created follow rules, while, some came into birth by some speakers or writers permissively. “Nylongkong” first appeared on The Times, this word means three commercial cities New York, London and Hong Kong. There is a new word “dooce” in America which means someone was fi

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服