ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:48.01KB ,
资源ID:2629081      下载积分:5 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2629081.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译强化练习.doc)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译强化练习.doc

1、 第一章 形合和意合 强化训练 (一) 英译中 Translate the following sentences into Chinese. 1. X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe. 2. Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the me

2、aning of the numbers used to record blood pressure. 3. “How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science. 4. The farmer homeward plodded his weary way. 5. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. (二)中译英

3、1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。 2. 这是我个人的想法,不见得恰当。谢谢! 3. 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。 4. 前途是光明的,道路是曲折的。 5. 他对音乐感兴趣,就来了。 (三) 汉译英 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用

4、的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 (四) 英译汉 The Olympic Games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it. The signs “Juden unerwuenscht" (Jews Not Welcome) were qui

5、ckly hauled down from the shops, hotels,beer gardens and places of public entertainment, the persecution of the Jews and of the two Christian churches temporarily halted, and the country put on its best behavior. No previous games had seen such a spectacular organization, nor such a lavish display o

6、f entertainment. Goering,Ribbentrop and Goebbels gave dazzling parties for the foreign visitors — the Propaganda Minister's Italian Night near Wannsee gathered more than a thousand guests at dinner in a scene that resembled the Arabian Nights. The visitors,especially those from England and the Unite

7、d States, were greatly impressed by what they saw: apparently a happy, healthy, friendly people united under Hitler — a far different picture, they said, than they had got from reading the newspaper. And yet underneath the surface, hidden from the tourists during those splendid late-summer Olympic

8、days in Berlin and indeed overlooked by most Germans or accepted by them with a startling passivity, there seemed to be a degrading transformation of German society. 答案 第一章 强化训练 英译中(附答案) Translate the following sentences into Chinese. 1. X-rays are able to pass through obje

9、cts and thus make visible details that are otherwise impossible to observe. 2. Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure. 3. “How does the human brain work” remains one of the most profound ques

10、tions confronting modern science. 4. The farmer homeward plodded his weary way. 5. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. 1. X射线能够穿透物体,使人们能够看到本来观察不到的细节。 2. 大多数人知道测量血压是怎么回事,但是很少人知道记录血压数字的意义。 3. 人类的大脑是怎样工作的?这仍是现代科学面临的最深奥的问题之一。 4.疲惫的农夫迈着沉重的步伐向家走去。 5. 天

11、气变好了,我们决定第二天去远足。 强化训练 中译英(附答案) 1) 我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。 We should respect and learn from each other and draw upon others’ strong points to offset one’s own deficiencies for achieving common progress. 2) 这是我个人的想法,不见得恰当。谢谢! This is only my personal view, which might be wrong. Thank you

12、very much! 3) 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。 China holds a huge market and great demand for development and Japan holds advanced science and technology as well as enormous material force. The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other. C

13、hina boasts a huge and great demand for development, while Japan owns advanced science and technology as well as enormous material strength, which have together contributed to the strong economic complementary between the two countries. 4. 前途是光明的,道路是曲折的 While the prospects are bright,the road has

14、twists and turns. 5. 他对音乐感兴趣,就来了。 . He came because he was interested in music. (三) 汉译英(附答案) 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cut

15、ting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in p

16、articular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present

17、 to foreign friends. (四) 英译汉(附答案) The Olympic Games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it. The signs “Juden unerwuenscht" (Jews Not Welcome) were quickly hauled down from

18、the shops, hotels,beer gardens and places of public entertainment, the persecution of the Jews and of the two Christian churches temporarily halted, and the country put on its best behavior. No previous games had seen such a spectacular organization, nor such a lavish display of entertainment. Goeri

19、ng,Ribbentrop and Goebbels gave dazzling parties for the foreign visitors — the Propaganda Minister's Italian Night near Wannsee gathered more than a thousand guests at dinner in a scene that resembled the Arabian Nights. The visitors,especially those from England and the United States, were greatly

20、 impressed by what they saw: apparently a happy, healthy, friendly people united under Hitler — a far different picture, they said, than they had got from reading the newspaper. And yet underneath the surface, hidden from the tourists during those splendid late-summer Olympic days in Berlin and ind

21、eed overlooked by most Germans or accepted by them with a startling passivity, there seemed to be a degrading transformation of German society. 1936 年8 月在柏林举行的奥林匹克运动会,使纳粹党有了一个绝好的机会来让世界对第三帝国的成就留下印象,而且他们充分利用了这个机会。“Juden unerwunscht”(“犹太人不得入内”)的牌子很快从店铺、旅馆、啤酒馆和公共娱乐场所取了下来,对犹太人和两个基督教会的迫害也暂时停止了,全国都装出一副最规矩的样子。以前的运动会都没有过那么出色的组织工作,也没有过那么不惜工本的款待。戈林、里宾特洛甫和戈培尔为外国客人举行了让人眼花缭乱的宴会——宣传部长在汪西附近举行的“意大利之夜”宴会有1000 人参加,其场面之气派简直就像《天方夜谭》中的故事。来宾尤其是英美的来宾,对看到的情况印象非常深刻:这显然是在希特勒领导下团结一致的幸福、健康、友善的民族。他们说,这与他们在报上读到的大相径庭。   然而,在这种外表象之下,德国社会似乎处在退化之中。在华丽壮观的柏林夏季奥运会期间,这一点是游客看不到的,也是大部分德国人所忽视的,即使意识到了,也会抱着消极得让人吃惊的态度听之任之。

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服