ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:34 ,大小:241KB ,
资源ID:2627154      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2627154.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(谈品牌广告文体特点及其翻译.doc)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

谈品牌广告文体特点及其翻译.doc

1、 论文编号: 华南师范大学增城学院 本科毕业论文 题 目:谈品牌广告文体特点及其翻译 姓 名: 陈妙霞 学 号: 060124319 系 别: 外语系 专业班级: 涉外翻译C班 指导教师: 翁涛 2010年 4 月 18 日 On Language Features and Tra

2、nslation skills of Brand Advertising A Thesis Submitted to the Department of Foreign Languages Zengcheng College of South China Normal University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts By Chen Miaoxia Tutor:Weng Tao April 18, 2010

3、 Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction 1 1.1 Introduction 1 1.2 Aim and objectives 1 1.3 Research method and data collection 2 1.4 Organization of the thesis 2 Chapter Two Literature Review 3 2.1 Introduction 3 2.2 Definition of advertising 3 2.3 Functions

4、 of advertising 4 2.4 Previous theoretic of translation 4 2.4.1 Instrumental translation theoretic of Nord 4 2.4.2 Functional equivalence principle of Nida 4 2.4.3 Translation theoretic applied in advertising 5 2.5 Related studies on translation in advertising 5 2.6 Summary 6 Chapter Three

5、 Commonness and Characteristic between English and Chinese World-famous Advertising 7 3.1 Introduction 7 3.2 Lexical feature and its function 7 3.2.1 Use simple word and colloquial and common word 7 3.2.2 Properly use abbreviation and compound word 8 3.2.3 Use You-form personal pronoun 9 3.2

6、4 Create and innovate word 10 3.3 Syntactic feature and its function 11 3.3.1 Use short sentence, simple sentence and elliptical sentence 12 3.3.2 Use imperative sentence and interrogative sentence 12 3.3.3 Use exclamatory sentence 13 3.4 Rhetorical device and its function 13 3.4.1 Pun 14 3.

7、4.2 Rhyme 14 3.4.3 Parody 15 3.5 Summary 16 Chapter Four Translation Methods of Advertising 17 4.1 Introduction 17 4.2 Literal translation 17 4.3 Free translation 17 4.4 Other translation methods 18 4.4.1 Sets translation 18 4.4.2 Division translation 19 4.4.3 Creative translation 20

8、4.5 Summary 22 Chapter Five Conclusion 23 5.1 Introduction 23 5.2 A summarizing overview 23 5.3 Limitations and suggestions 24 References 25 Acknowledgements 26 Abstract Along with the fast development of global economy, advertising as a marketing strategy is becoming increasingl

9、y important. Study of brand advertising language features has both aesthetic and commercial value, which not only can appreciate that special text from literary aspect, but also helps to master its common characteristic, grasping the secret of success. This thesis which collected a number of example

10、s aims to conduct a language comparison between English and Chinese advertising. The present study is carried out based on AIDA principle,Instrumental Translation Theoretic of Nord as well as Functional Equivalence Principle of Nida. After detailed analysis, translation methods of advertising have b

11、een laid out and the flexible approach is revealed. It is hoped that the findings of this thesis will provide insights into the comprehension of English and Chinese advertising and give some inspiration for advertising translation. Key words: brand; features of language in advertising; translat

12、ion methods 中文摘要 随着全球化的经济发展,广告作为一种营销策略,其重要性日益彰显。研究世界知名广告语的文体特点是兼具美学价值和商业价值的,它不仅能从文学角度赏析广告语这一特殊文体,而且能助于把握知名广告的共有特征,掌握其成功秘诀。本文收集了若干世界知名的英汉广告,解析广告AIDA原则,并运用诺德工具翻译理论和奈达(2001)功能对等原则对知名广告的翻译进行了描述性和解析性研究。本文比较了英汉世界知名品牌广告语言的共性和特性,总结了广告翻译的主要方法和灵活选用技巧。希望本文的研究结果

13、能为英汉广告的理解和翻译提供启发和帮助。 关键词:品牌广告;文体特点;翻译方法 Chapter One Introduction 1.1 Introduction With the fast development of global economy, advertising is becoming increasingly important. Chinese businesses nowadays are seeking abroad for potential clients. Meanwhile

14、 foreign corporations are expanding their markets in China. Advertising has already become a competitive global marketing strategy. Advertising not only helps stimulate consumer to purchase the products, increasing the sales volume, but also efficiently pass its information to audience which as

15、a promoting strategy to built the company’s image. It successfully bridges the gap between producers and consumers, brings convenience to both sides, and saves their costs. Language of advertising greatly enhances its appeals, however, it as a barrier brings difficulties to translators. Studying

16、the features of brand advertising helps to explore efficient methods of translating as well as finding out their secrets of success. 1.2 Aim and objectives The present study attempts to present that one of the reasons for finding it difficult in translating advertising is the differences of langua

17、ge features between source language and target language. Besides, it intends to find out efficient methods in advertising translation. The thesis aims to compare the features of brand English advertising and Chinese advertising in order to explore their translation methods. It is primarily conce

18、rned with the following two research question: (1) What is the commonness and difference between English and Chinese in world-famous- brand advertising? (2) What are the efficient methods to translate advertising? It is hoped that this study will benefit English advertising readers and writers.

19、A good knowledge of the features of advertising will provide insights for advertising reading and interpretation in certain cultural contexts, and give some inspiration for the writing of advertising. 1.3 Research method and data collection Typical examples will be cited from English and Chinese

20、brand advertising to compare their features in lexical, syntactic and rhetorical aspects, finding out their commonness and characteristic. Relevant translating theoretic will be explain and translation methods will be listed and compared with corresponding features for exploring efficient transla

21、tion approaches. 1.4 Organization of the thesis The thesis is divided into five chapters. Chapter One briefly introduces aim and objectives, research paradigms, and data collection of the research. Chapter Two relates the review of literature to the theoretical framework of present study. Chapte

22、r Three is one of the main bodies of the thesis in which is applied to analyze the collected data to compare English and Chinese in brand advertising. Chapter Four is another main body to describe the methods of translating advertising. Chapter Five draws conclusions, discusses limitations of the th

23、esis and suggests further research. Chapter Two Literature Review 2.1 Introduction This chapter first begins with definition of relevant concepts: advertising, including brand advertising, and functions of advertising. Then, it continues with the b

24、rief introduction of some previous theoretic of translation, namely, Instrumental Translation theoretic of Nord and Functional Equivalence Principle of Nida. The final section of this chapter deals with the theoretic applied in advertising as well as their guiding functions ,and discusses related st

25、udies on advertising. 2.2 Definition of advertising With the development of the industry, a more concise definition is modified by the American Marketing Association(AMA): Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products

26、 services or ideas by identified sponsors through the various media. (Wang Yanxi,2004:7) Besides, Association of National Advertisers(ANA)has its opinion: “Advertising is a paid form of mass communication, aiming at offering information, altering others’ attitudes to advertised products, inducin

27、g others to get action and at last making profits for the advertisers.” (Gu Jiazu,2000:120) However, brand advertising is the one that is well-known, widespread and available to escape one’s lips. It not only receives more recognition from consumers, but also catches a high market share. It has a

28、 remarkable feature, that is, has concise language, fast-paced and easy to pronounce. From the above definitions, we can point out the basic purpose of advertising: advertisers try to impart information to consumers and change their attitudes towards the products in order to call the public atten

29、tion and persuade them to buy the advertised products or services in preference to another. 2.3 Functions of advertising Advertising may appear in any styles, such as dialogue, prose or even poem, whichever style it may take, advertising serves several basic functions. Generally speaking, advertis

30、ing has the functions as follows: “Information Function, Demand Creation Function, Persuasive Function, Get Action Function and Goodwill Establishment Function.” (Wang Yanxi,2004:9) Peter Newmark, who is a British linguist and translator, divided texts into three types: expressive, informative an

31、d vocative. Advertising belongs to the type of vocative, and its aim lies in using AIDA principle, that is, attention, interest, desire and action. (Shi Yanping,2008) According to its functions and features of type, it can be found out that advertiser tries to infuse new desire into the consumers

32、 after they received the information in order to arouse their curiosity and interest. Inducing consumers to feel really need to buy and encouraging them to action is the final purpose of advertising. 2.4 Previous theoretic of translation 2.4.1 Instrumental translation theoretic of Nord Nord

33、is a representative of Teleology, which regards that translation should achieve its expective purpose. Instrumental translation, which created by Nord, is producing in the target languages an instrument for a new communicative interaction between the source-culture sender and a target-culture audien

34、ce, using (certain aspects of ) the source text as a model. (Nord,2001:47) 2.4.2 Functional equivalence principle of Nida “Dynamic equivalence” which was later modified into “functional equivalence” is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor languag

35、e respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.”( Nida,1969:24) But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of

36、 the term “dynamic”, which is mistaken by some person for something in the sense of impact.(Nida,1993:124) 2.4.3 Translation theoretic applied in advertising Instrumental translation theoretic of Nord describes that “source text is just as a model”, a reference without restriction. It pointed out

37、a guideline that during advertising translation process, it’s more practical to accord translation with target-culture and the rules of target language, appropriately changing the original form. Functional equivalence principle of Nida, which emphasizes “the closest natural equivalence”, requires

38、 the translation not only be equivalent on information content, but also on the response of the receptor. The information content here contains idea as well as language form., and the importance of receptor’s role in translating is emphasized. (Zhang Xiaomin,2009) In Nida’s view, when determing w

39、hether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation, but compare “receptors’ response”. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in es

40、sentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic(functional) equivalent translation.(Ma Huijuan,2005:19) Therefore, in order to achieve the same reactions and effects as the original, advertising translatio

41、n needs to apply flexible methods on the basis of source text. 2.5 Related studies on translation in advertising Over the years, the traditional equivalence, which is the based theories, have been very popular. For example, the influential criterion of “ faithfulness ”, “expressiveness” and “el

42、egance” put forward by Yan Fu and the principle of functional equivalence (or dynamic equivalence) proposed by Nida. Then later, functionalist theories (or skopos theorie), which were born in Germany, making up to the translation studies, infused a clear stream into the translation studies. It do

43、minated the inflexible mode of the structuralism, and re-explained each participant’s role in the process of translation from the angle of view of deconstructionism. Recently, advertising translation was popular studied in the aspect of language feature, which developed a new angle of view. “Advert

44、ising should be appreciated in lexical, syntactic and rhetorical aspects”, which wrote by Wang Zhuying in 2009. She thought that the translation of advertising should accord with the language feature which reflected its culture and background. Besides, Zhang Xiaomin also wrote her research in 2009 t

45、hat functional equivalence principle of Nida should be used as a guidance to measure the achievement of translation. It began a diversified criteria for translational critic, and it is more scientific and more feasible. 2.6 Summary This chapter has pointed out the basic purpose of advertising. I

46、t has indicated that persuading and inducing is the primary reflection of appellative function in advertising. It also reviewed and stated the guiding meaning of the theoretic about Nord and Nida to locate possible issues to be investigated in the present research. Lastly, it described the related s

47、tudies on translation in advertising to prepare for comparing the difference between English and Chinese on advertising on the research subjects. Chapter Three Commonness and Characteristic between English and Chinese Brand Advertising 3.1 Introducti

48、on A considerable proportion of this chapter is spent analyzing and discussing the commonness and characteristic between English and Chinese in brand advertising. It will describe the lexical feature, syntactic feature and rhetorical device of advertising both in English and Chinese to prepare for

49、 investigation of their translation methods. Successful advertising language will form direct communication between the addresser (producer) and the target text reader (consumers). The content of brand advertising it conveys is informative and persuasive. Brand advertising succeeds in impressin

50、g audiences and getting them into buying action. Knowing the features of brand advertising helps to identify their secrets of success and explore ways to translate them. 3.2 Lexical feature and its function The saying “A single word is worth a thousand pieces of gold” can best describe the gener

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服