ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:34 ,大小:241KB ,
资源ID:2627154      下载积分:9 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2627154.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(谈品牌广告文体特点及其翻译.doc)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

谈品牌广告文体特点及其翻译.doc

1、 论文编号: 华南师范大学增城学院本科毕业论文 题 目:谈品牌广告文体特点及其翻译姓 名: 陈妙霞 学 号: 060124319 系 别: 外语系 专业班级: 涉外翻译C班 指导教师: 翁涛 2010年 4 月 18 日On Language Features and Translation skills of Brand Advertising A Thesis Submittedto the Department of Foreign Languages Zengcheng College of South China Normal Universityin Partial Fulfill

2、ment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of ArtsBy Chen MiaoxiaTutor:Weng TaoApril 18, 2010. ContentsAbstract中文摘要Chapter One Introduction11.1 Introduction11.2 Aim and objectives11.3 Research method and data collection21.4 Organization of the thesis2Chapter Two Literature Review32.1 Introdu

3、ction32.2 Definition of advertising32.3Functions of advertising42.4Previous theoretic of translation42.4.1 Instrumental translation theoretic of Nord42.4.2 Functional equivalence principle of Nida42.4.3 Translation theoretic applied in advertising52.5 Related studies on translation in advertising52.

4、6 Summary6Chapter Three Commonness and Characteristic between English and Chinese World-famous Advertising73.1 Introduction73.2 Lexical feature and its function73.2.1 Use simple word and colloquial and common word73.2.2 Properly use abbreviation and compound word83.2.3 Use You-form personal pronoun9

5、3.2.4 Create and innovate word103.3 Syntactic feature and its function113.3.1 Use short sentence, simple sentence and elliptical sentence123.3.2 Use imperative sentence and interrogative sentence123.3.3 Use exclamatory sentence133.4 Rhetorical device and its function133.4.1 Pun143.4.2 Rhyme143.4.3 P

6、arody153.5 Summary16Chapter Four Translation Methods of Advertising174.1 Introduction174.2 Literal translation174.3 Free translation174.4 Other translation methods184.4.1 Sets translation184.4.2 Division translation194.4.3 Creative translation204.5 Summary22Chapter Five Conclusion235.1 Introduction2

7、35.2 A summarizing overview235.3 Limitations and suggestions24References25Acknowledgements26AbstractAlong with the fast development of global economy, advertising as a marketing strategy is becoming increasingly important. Study of brand advertising language features has both aesthetic and commercia

8、l value, which not only can appreciate that special text from literary aspect, but also helps to master its common characteristic, grasping the secret of success. This thesis which collected a number of examples aims to conduct a language comparison between English and Chinese advertising. The prese

9、nt study is carried out based on AIDA principle,Instrumental Translation Theoretic of Nord as well as Functional Equivalence Principle of Nida. After detailed analysis, translation methods of advertising have been laid out and the flexible approach is revealed. It is hoped that the findings of this

10、thesis will provide insights into the comprehension of English and Chinese advertising and give some inspiration for advertising translation.Key words: brand; features of language in advertising; translation methods中文摘要随着全球化的经济发展,广告作为一种营销策略,其重要性日益彰显。研究世界知名广告语的文体特点是兼具美学价值和商业价值的,它不仅能从文学角度赏析广告语这一特殊文体,而

11、且能助于把握知名广告的共有特征,掌握其成功秘诀。本文收集了若干世界知名的英汉广告,解析广告AIDA原则,并运用诺德工具翻译理论和奈达(2001)功能对等原则对知名广告的翻译进行了描述性和解析性研究。本文比较了英汉世界知名品牌广告语言的共性和特性,总结了广告翻译的主要方法和灵活选用技巧。希望本文的研究结果能为英汉广告的理解和翻译提供启发和帮助。关键词:品牌广告;文体特点;翻译方法Chapter One Introduction1.1 IntroductionWith the fast development of global economy, advertising is becoming i

12、ncreasingly important. Chinese businesses nowadays are seeking abroad for potential clients. Meanwhile, foreign corporations are expanding their markets in China. Advertising has already become a competitive global marketing strategy.Advertising not only helps stimulate consumer to purchase the prod

13、ucts, increasing the sales volume, but also efficiently pass its information to audience which as a promoting strategy to built the companys image. It successfully bridges the gap between producers and consumers, brings convenience to both sides, and saves their costs.Language of advertising greatly

14、 enhances its appeals, however, it as a barrier brings difficulties to translators. Studying the features of brand advertising helps to explore efficient methods of translating as well as finding out their secrets of success.1.2 Aim and objectivesThe present study attempts to present that one of the

15、 reasons for finding it difficult in translating advertising is the differences of language features between source language and target language. Besides, it intends to find out efficient methods in advertising translation.The thesis aims to compare the features of brand English advertising and Chin

16、ese advertising in order to explore their translation methods.It is primarily concerned with the following two research question: (1) What is the commonness and difference between English and Chinese in world-famous- brand advertising?(2) What are the efficient methods to translate advertising?It is

17、 hoped that this study will benefit English advertising readers and writers. A good knowledge of the features of advertising will provide insights for advertising reading and interpretation in certain cultural contexts, and give some inspiration for the writing of advertising. 1.3 Research method an

18、d data collectionTypical examples will be cited from English and Chinese brand advertising to compare their features in lexical, syntactic and rhetorical aspects, finding out their commonness and characteristic.Relevant translating theoretic will be explain and translation methods will be listed and

19、 compared with corresponding features for exploring efficient translation approaches.1.4 Organization of the thesisThe thesis is divided into five chapters. Chapter One briefly introduces aim and objectives, research paradigms, and data collection of the research. Chapter Two relates the review of l

20、iterature to the theoretical framework of present study. Chapter Three is one of the main bodies of the thesis in which is applied to analyze the collected data to compare English and Chinese in brand advertising. Chapter Four is another main body to describe the methods of translating advertising.

21、Chapter Five draws conclusions, discusses limitations of the thesis and suggests further research. Chapter Two Literature Review2.1 Introduction This chapter first begins with definition of relevant concepts: advertising, including brand advertising, and functions of advertising. Then, it continues

22、with the brief introduction of some previous theoretic of translation, namely, Instrumental Translation theoretic of Nord and Functional Equivalence Principle of Nida. The final section of this chapter deals with the theoretic applied in advertising as well as their guiding functions ,and discusses

23、related studies on advertising.2.2 Definition of advertising With the development of the industry, a more concise definition is modified by the American Marketing Association(AMA): Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about pr

24、oducts, services or ideas by identified sponsors through the various media. (Wang Yanxi,2004:7)Besides, Association of National Advertisers(ANA)has its opinion: “Advertising is a paid form of mass communication, aiming at offering information, altering others attitudes to advertised products, induci

25、ng others to get action and at last making profits for the advertisers.” (Gu Jiazu,2000:120)However, brand advertising is the one that is well-known, widespread and available to escape ones lips. It not only receives more recognition from consumers, but also catches a high market share. It has a rem

26、arkable feature, that is, has concise language, fast-paced and easy to pronounce.From the above definitions, we can point out the basic purpose of advertising: advertisers try to impart information to consumers and change their attitudes towards the products in order to call the public attention and

27、 persuade them to buy the advertised products or services in preference to another.2.3 Functions of advertisingAdvertising may appear in any styles, such as dialogue, prose or even poem, whichever style it may take, advertising serves several basic functions. Generally speaking, advertising has the

28、functions as follows: “Information Function, Demand Creation Function, Persuasive Function, Get Action Function and Goodwill Establishment Function.” (Wang Yanxi,2004:9)Peter Newmark, who is a British linguist and translator, divided texts into three types: expressive, informative and vocative. Adve

29、rtising belongs to the type of vocative, and its aim lies in using AIDA principle, that is, attention, interest, desire and action. (Shi Yanping,2008)According to its functions and features of type, it can be found out that advertiser tries to infuse new desire into the consumers after they received

30、 the information in order to arouse their curiosity and interest. Inducing consumers to feel really need to buy and encouraging them to action is the final purpose of advertising. 2.4 Previous theoretic of translation2.4.1 Instrumental translation theoretic of NordNord is a representative of Teleolo

31、gy, which regards that translation should achieve its expective purpose. Instrumental translation, which created by Nord, is producing in the target languages an instrument for a new communicative interaction between the source-culture sender and a target-culture audience, using (certain aspects of

32、) the source text as a model. (Nord,2001:47)2.4.2 Functional equivalence principle of Nida “Dynamic equivalence” which was later modified into “functional equivalence” is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the

33、 same manner as the receptors in the source language.”( Nida,1969:24)But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”, which is mistaken b

34、y some person for something in the sense of impact.(Nida,1993:124)2.4.3 Translation theoretic applied in advertisingInstrumental translation theoretic of Nord describes that “source text is just as a model”, a reference without restriction. It pointed out a guideline that during advertising translat

35、ion process, its more practical to accord translation with target-culture and the rules of target language, appropriately changing the original form.Functional equivalence principle of Nida, which emphasizes “the closest natural equivalence”, requires the translation not only be equivalent on inform

36、ation content, but also on the response of the receptor. The information content here contains idea as well as language form., and the importance of receptors role in translating is emphasized. (Zhang Xiaomin,2009)In Nidas view, when determing whether a translation is faithful to the original text o

37、r not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation, but compare “receptors response”. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the

38、reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic(functional) equivalent translation.(Ma Huijuan,2005:19)Therefore, in order to achieve the same reactions and effects as the original, advertising translation needs to apply flexible methods on the basis of source tex

39、t. 2.5 Related studies on translation in advertisingOver the years, the traditional equivalence, which is the based theories, have been very popular. For example, the influential criterion of “ faithfulness ”, “expressiveness” and “elegance” put forward by Yan Fu and the principle of functional equi

40、valence (or dynamic equivalence) proposed by Nida.Then later, functionalist theories (or skopos theorie), which were born in Germany, making up to the translation studies, infused a clear stream into the translation studies. It dominated the inflexible mode of the structuralism, and re-explained eac

41、h participants role in the process of translation from the angle of view of deconstructionism.Recently, advertising translation was popular studied in the aspect of language feature, which developed a new angle of view. “Advertising should be appreciated in lexical, syntactic and rhetorical aspects”

42、, which wrote by Wang Zhuying in 2009. She thought that the translation of advertising should accord with the language feature which reflected its culture and background. Besides, Zhang Xiaomin also wrote her research in 2009 that functional equivalence principle of Nida should be used as a guidance

43、 to measure the achievement of translation. It began a diversified criteria for translational critic, and it is more scientific and more feasible.2.6 SummaryThis chapter has pointed out the basic purpose of advertising. It has indicated that persuading and inducing is the primary reflection of appel

44、lative function in advertising. It also reviewed and stated the guiding meaning of the theoretic about Nord and Nida to locate possible issues to be investigated in the present research. Lastly, it described the related studies on translation in advertising to prepare for comparing the difference be

45、tween English and Chinese on advertising on the research subjects. Chapter Three Commonness and Characteristic between English and Chinese Brand Advertising3.1 Introduction A considerable proportion of this chapter is spent analyzing and discussing the commonness and characteristic between English a

46、nd Chinese in brand advertising. It will describe the lexical feature, syntactic feature and rhetorical device of advertising both in English and Chinese to prepare for investigation of their translation methods. Successful advertising language will form direct communication between the addresser (p

47、roducer) and the target text reader (consumers). The content of brand advertising it conveys is informative and persuasive. Brand advertising succeeds in impressing audiences and getting them into buying action. Knowing the features of brand advertising helps to identify their secrets of success and explore ways to translate them.3.2 Lexical feature and its functionThe saying “A single word is worth a thousand pieces of gold” can best describe the gener

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服