ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:23 ,大小:292.50KB ,
资源ID:2627080      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2627080.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(an-exploration-into-connotative-difference-between-chinese-and-english-color-words--中英颜色词文化内.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

an-exploration-into-connotative-difference-between-chinese-and-english-color-words--中英颜色词文化内.doc

1、 毕 业 论 文 论文题目 中英颜色词文化内涵差异研究 系 别 英语系 专 业 英语外贸 年 级 2011级 学 号 201124062103 学生姓名 指导教师 完成时间 2015 年 4 月 肇庆学院教务处制 An Exploration into Connotative Difference

2、between Chinese and English Color Words A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages of Zhaoqing University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of English By: Deng Xianwen Supervisor:Li Tong April 2015 学术诚信声明 本人所呈交的毕业论文,是在指

3、导教师的指导下独立完成。研究工作所取得的成果、数据、图片资料均真实可靠。除文中已注明引用的内容外,不包含任何其他人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式标明。本毕业论文的知识产权归属于培养单位。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 本人签名: 日期: Abstract Language is the essential component and representation of national culture, w

4、hich was created and developed via hosting its own culture features in the process of historical development. Color words are the indispensable part of national culture as well. Territory, custom, politics, religion and value difference results in connotative meanings of color words difference betwe

5、en Chinese and English culture. The paper is focus on analyzing the explanation and cultural connotation of color words “Red”, “Green” and “Blue” as follow. Firstly, it introduces the Sapir Wolfe hypothesis as well as the Berlin and Kay basic color theory. Then the similarities and difference desc

6、ription and cultural connotation of Chinese and English basic color words “Red”, “Green” and “Blue” are presented. The third is the causes of cultural similarities and difference of the three color words. Including the difference between natural environment, tradition and customs, philosophic and re

7、ligious views. Last but not least, the enlightenment from the contrast that the interaction of color words connotation and cultural influence is what causes the similarities and difference among them. Key words: basic color words “Red”, “Green” and “Blue”; cultural connotation similarities and di

8、fference; causes; interaction 内容摘要 各民族在其历史发展过程中创造和发展起来的具有本民族的特点文化,称为民族文化,而语言既是民族文化的重要组成部分,也是民族文化的表现形式。颜色词是民族文化中不可或缺的一部分,因为地域、风俗、政治、宗教以及价值观等方面的不同,中英文化中对应的颜色词也代表不同意义,以至于基本颜色词常会引起误解。 本文对比总结“红、绿、蓝”在英汉中的阐释及与文化内涵,作出了以下的分析:首先,叙述了萨皮尔﹒沃夫假说以及柏林与凯伊基本色彩理论作为论述依据;其次,对比分析中英共有的基本颜色词“红、绿、蓝

9、描述及其文化内涵共性与差异;然后,从中英文化共性与差异上分析“红、绿、蓝”文化差异形成的原因,包括自然环境差异、传统与习俗差异、哲学观差异和宗教差异;最后,做出总结分析,由此得出颜色词内涵与文化相互影响相互渗透是其产生异同的深层原因的启示。 关键词:基本颜色词“红、绿、蓝”;文化内涵共性与差异;原因;相互影响渗透 Outline Thesis Statement: This thesis analyses the cultural similarities and difference between Chinese and Engl

10、ish basic color words “Red”, “Green” and “Blue” on the basis of Sapir Wolfe hypothesis as well as the Berlin and Kay basic color theory, and points out the necessity and significance of it. Also, the paper analyzes the causes of similarities and difference between those color words which causes inte

11、raction between different culture . 1. Introduction 2. Theoretical Basis 2.1 Sapir Wolfe Hypothesis 2.2 Berlin and Kay’s Theory of Basic Color Words 3. Cultural Connotations Study on Color Words between Chinese and English 3.1 Common Color Words “Red”, “Green” and “Blue” in Chinese and Engli

12、sh 3.2 Cultural Connotations Similarities and Difference between Color Words “Red”, “Green” and “Blue” of Chinese and English 3.2.1 Color Word ‘Red’/“红” 3.2.2 Color Word ‘Green’/“绿” 3.2.3 Color Word ‘Blue’/“蓝” 4. Contrast of Cultural Connotation Causes between Chinese and English Color Words 4

13、1 Causes of Chinese and English Cultural Connotation Similarities 4.1.1 Cultural Perception 4.1.2 Cultural Experience 4.2 Causes of Chinese and English Cultural Connotation Difference 4.2.1 Nature Environment Difference 4.2.2 Tradition and Customs Difference 4.2.3 Philosophic Difference 4.2

14、4 Religious Views Difference 5. Conclusion Table of Contents 1. Introduction 1 2. Theoretical Basis 2 2.1 Sapir Wolfe Hypothesis 3 2.2 Berlin and Kay’s Theory of Basic Color Words 4 3. Cultural Connotations Study on Color Words between Chinese and English 4 3.1 Common Color Words “Red”

15、 “Green” and “Blue” in Chinese and English 5 3.2 Cultural Connotations Similarities and Difference between Color Words “Red”, “Green” and “Blue” of Chinese and English 5 3.2.1 Color Word ‘Red’/“红” 5 3.2.2 Color Word ‘Green’/“绿” 6 4. Contrast of Cultural Connotation between Chinese and English C

16、olor Words 8 4.1 Causes of Chinese and English Cultural Connotation Similarities 8 4.1.1 Cultural Perception 9 4.1.2 Cultural Experience 9 4.2 Causes of Chinese and English Cultural Connotation Difference 9 4.2.1 Nature Environment Difference 10 4.2.2 Traditions and Customs Difference 10 4.

17、2.3 Philosophy Difference 10 4.2.4 Religious Views Difference 11 5. Conclusion 12 Bibliography 14 i. IV 1. Introduction Life is filled with knowledge and can be described with abundant vocabulary to increase the value of it. However, even the talented learners could hardly understand a

18、ll the meaning of color words when describing mood or issues. For example, I learnt from my high school teacher once describing a lady as follows: “Lucy is a very white lady. She was looking rather green the other day and was in a brown mood when I saw her. I wish she’ll soon be in a pink mood again

19、 When classmates read this sentence they were confused though the grammar was precise and vocabulary was simple. The primary causes is that we can’t understand what those color words represent under different cultural backgrounds. Thus, the same color words may indicate different meanings between

20、Chinese and English because language is originated from life and influenced by culture. “There is something behind language and language cannot exit without culture.” (Linguitism:89). The significance of indicating the exact color to describe issues is indispensible. There are around 7,000,000 diff

21、erent colors exist in the world but only around 3,000 English and 2,300 Chinese color words are generated to be known. As the amazing developing speed of nature and human society ever-growing, it would be even difficult to categorize the color words into clear-cut types. Even though, researchers hav

22、e divided color words into two categories: basic color and object color. In this essay we just analyze three basic color words “Red”, “Green” and “Blue” in contrast views. Since Plato did systematic researches on color words thousands of years ago, many researchers fellow his path to complete the s

23、tudy. According to Berlin and Kay’s basic color theory, eleven colors are concluded in English of basic color words, and they are white, black ,blue, orange, purple, pink, green, red, brown, yellow and grey. Based on Berlin and Kay’s theory, Chinese professor Yao Xiaoping and Liu Danqing have done a

24、 deep research on Chinese color characters and they divided color words as follow characters: 黑,白,红,黄,绿,青,紫,粉红,灰,褐,橙. Therefore it appears eleven basic color words and we only contrast three of them which are red/红,green/绿and blue/蓝. There are five chapters in the essay. Chapter One is the general

25、introduction of the whole essay. Chapter Two will focus on theoretical basis from Sapir Whorf hypothesis as well as Berlin and Kay’s theory on color words. The first assumption is aiming at stating the relations between language and culture which provides the real meaning when basic color words are

26、used in a specific language situation. The later indicates the color group that divided scientifically. Three pairs of basic color words “red/红,green/绿,blue/蓝” will be contrasted in Chapter Three in English and Chinese in common. It also make contrast of basic color words’ similarities and dissimila

27、rities in this chapter. Chapter Four indicates the reason why basic color words includes of initial similarities and differences. Last but not least, the effect of color words symbolize in daily life are put forward in an essential place. 2. Theoretical Basis Color word study has been continued fo

28、r a long period. Not until the eighteenth century did two contrasting philosophy theories about the development of the color system of a given language come into being. In the meanwhile, two questions about color word study were put forwarded by Professor Yang Yonglin as following: (1)Is the color-

29、coding system of a language linguistically universal and semantically evolutionary? (2)Is it something linguistically relative and semantically culture-determined? (杨永林 20002b:4) Therefore, in order to due with the two questions, two relative theo

30、ries were developed to full fill the contrastive study of cultural connotations of English and Chinese basic color words. They are Sapir-Whorf hypothesis as well as Berlin & Kay’s theory of basic color words. 2.1 Sapir Wolfe Hypothesis During the nineteenth century, color words are considered to

31、 have the nature of linguistic relativity and semantic culture-peculiarity. There states two opposite assumption that on the one hand, the “civilized” society in Europe acknowledged more on color words’ definition and meanings than the “primitive” society while on the other hand disagreed. However,

32、 two splendid American anthropologists and linguist Edward Sapir and his student Benjamin Lee Whorf made great progress on the hypotheses concerning language, thought and culture. Whether language could help assisting the method of thinking and different languages may being able to express the uniqu

33、e way of understanding the world as following two points of the theory: (1)Language may determine our thinking patterns. (2)Similarities between languages are relative, the greater their structural differentiation is, the more diverse their conceptualization of the world will be. In fact, during

34、to the exaggeration of influence of language on human beings’ thought and other ways, not much linguists could accept the first theory. Not until early 1920s to the late 1960s did the theory is widely accepted. However, the road to success is always full of thorns. Though Sapir-Whorf hypothesis ma

35、de a great effort on the study of the relationships between language and thought, language and culture, some linguists questioned degree of influences as well as the possibilities that people have common thoughts of the world. The importance of Sapir-Whorf hypothesis which made great progress on th

36、e development of the relationship between language and thought can not be denied. However, more scholars chose to believe the study on color words is the typical cross-cultural example to prove linguistic relativism. Not until 1960s when Berlin and Kay assumed that it is linguistic universality and

37、semantic evolution that characterize the system of color words in general did the theory been mostly accepted by scientists of related study fields. 2.2 Berlin and Kay’s Theory of Basic Color Words Seventy years after the Sapir-Whorf hypothesis was put forward, two linguists Berlin and Kay publish

38、ed their seminal and classic book on the study of relevant field, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Four basic criteria are divided to judge whether a color word is basic or not in a given language as following: (1)The meaning of color word cannot be speculated from itself. (2)I

39、ts meaning doesn’t contain that of any other color words. (3)Its application should be wide, not just restricted to a special kind of objects. (4)It must be psychologically salient for informants. Indices of psychological salience include: ①a tendency to occur at the beginning of elicited lists of

40、 color words;②stability of reference across in formants and across occasions of use, and③occurrence in the idiolects of all informants. (from Berlin and Kay 1969:6) Focus on those principles, Berlin and Kay made an conclusion that there are different numbers of basic color words in different langua

41、ges after investigating ninety-eight languages. Eleven basic color words are distinguished through different languages. They also established the set of principles mentioned above to judge the distributional restrictions of color words in a given language to help explaining the relationships between

42、 language and words. 3. Cultural Connotations Study on Color Words between Chinese and English Having discussed the history of studies on color words and two foundational theories on the last two chapters, with the way of contrastive compare on cultural connotations of English and Chinese basic co

43、lor words will be described in the third chapter. 3.1 Common Color Words “Red”, “Green” and “Blue” in Chinese and English According to the theoretical basis above, we focus on discussing three group of color words in Chinese and English which are Red/红,Green/绿,Blue/蓝. In fact, cultural connotatio

44、n has no precise definition. We will mainly discus the metaphorical meaning, associative meaning, symbolic meaning, emotional meaning and other extended meanings of basic color words. As for the researches on related filed, Geoffrey Leech has proposed that the meaning of a word consists of seven t

45、ypes: conceptual meaning, thematic meaning, connotative meaning, stylistic meaning, affective meaning, reflected meaning and connotative meaning. The last five meaning are called associative meaning cause they are all open-ended, indeterminate. (Leech.1987:21-23) In t

46、he meanwhile, Chinese linguist Zhu Guangqian also pointed out that a character has associative meanings and contextual meanings besides its literal meaning. 3.2 Cultural Connotations Similarities and Difference between Color Words “Red”, “Green” and “Blue” of Chinese and English According to th

47、e general introduction of basic color words Red/红,Green/绿,Blue/蓝 above, in the following pages we are going to contrast the three pairs of color words specifically in two languages. Both similarities and difference will be discuss in each chapters. 3.2.1 Color Word ‘Red’/“红” Color Red “红” is the f

48、avorite color of Chinese nations and became the culture symbolization and spirit reliance of people in China. For a long period of time in Chinese history, people usually connect “红” as good luck, happiness, generous, vitality, elegance, etc. For example, ancient people made walls and doors into red

49、 color as well as cabinets, they dressed their babies with red bellyband(红肚兜) and covered the bride with red veil(红盖头). Everywhere is in red when Chinese new year’s coming. “春联” which means Spring festival scrolls, “窗花”which indicates windows paper, “鞭炮” named as firecracker and lucky money put into

50、 a red envelop called“大红包”, etc. None of those are not in red color symbolizing good fortune. Except for the celebrating meaning in Spring festival of “红”, it also symbolizes embarrassed, shy or danger. For example, “眼红” means jealousy; “脸红” means shy; “亮红灯” shows danger or prohibition. Apart from

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服