ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:137KB ,
资源ID:2573816      下载积分:8 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2573816.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(商务英汉口译的技巧与策略分析.doc)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

商务英汉口译的技巧与策略分析.doc

1、took interpreting as a profession and the staff as respectable interpreters and since then, interpreting became a remarkable profession throughout the world.In China, interpretation has been a profession for more than 2000 years. People those who originally took up interpreting as their career have

2、been called “译”, “寄”, “象”, “狄鞮”, “通事” or “通译”, etc. But the development didnt get anywhere until 1920s, when the increasing expansion in international communication aroused the experts attention, but anyway, it could not catch up with the western world in interpreting research with a history of more

3、 than 50years. 2.2The Significance of Business Interpretation and its Future DevelopmentWith the implementation of Chinas reform and opening-up policy, more and more people of various circles come to China from different parts of the world and take part in international cooperation. The increase of

4、exchange and contact between China and the rest of the world results in the increasing need of interpreters between Chinese and other languages, particularly the interpreters in combination of Chinese and English. With the extensive and intensive development and expansion of global economy and trade

5、, there is an urgent need of highly qualified business interpreters. That places a great challenge on lots of Chinese-English interpreting professionals with a view to succeeding in business interpretation. After analyzing the skills and strategies of business interpretation, with comprehensive unde

6、rstanding and mastery of its practical application, suggestions in this article would be helpful to break through the challenge and get to an ideal level in business interpretation.3. Criterion for Interpreting and Basic Requirements for Business Interpreters:Interpreting is a process of “understand

7、ing and making understood”. Interpreters first of all listen to the source text and then analyze the discourse and understand the message and then reconstruct the message in the target language and convey it to the audience making the listeners understand the speakers message. In the process of inte

8、rpreting, it involves a lot of difficulties and challenges. Interpreters have to listen to the source speech, analyze the message and reconstruct it in the target language on the spot. They cannot consult dictionaries or any other reference documents while interpreting the speeches. Therefore, in or

9、der to achieve successful interpreting, interpreters are supposed to be highly qualified. In general, a professional interpreter is required to have a strong sense of duty, a high level of linguistic proficiency, wide encyclopedia knowledge and a good mastery of interpreting skills.3.1 Different Sta

10、tements on the Criterion of Interpreting“Faithfulness、expressiveness、elegance” has been a well-known criterion for translation, which was proposed by Yan Fu, the Chinese expert in translation. But for interpreting, different interpretations and viewpoints of its criterion are held by many scholars a

11、round the world. For instance, Danica Seleskovitch, who is the founder of an influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le thorie de linterprtation) emerged in the late 1960s in France, held that interpreting is a kind of interpretive translation of which an impor

12、tant principle or criterion is “making sense”. On the other hand, the senior expert in interpreting, Professor Zhong Shukong has stressed the principle of the combination between “accuracy and fluency” in interpreting, which is similar to a criterion put forward by Mei Deming. Furthermore, Li Yueran

13、 advances that the criterion for interpreting is “accuracy、fluency and swiftness” and Zhong Weihe proposes that interpreters are supposed to adhere to the principle of “faithful、fluent and timely”. Fang Fanquan, then, sums up the principle of interpreting, namely, “timely、accurate、comprehensive、natu

14、ral、fluent and easy to understand”. 3.2 The Excellence of Business Interpretation: “Accuracy” and “Flexibility”The excellence of business interpretation lies in “accuracy” and “flexibility”. “Accuracy” is the premise of interpreting. As we all know that, performing is the core of the interpreting pr

15、ocess. A successful performance in interpretation relies on the accuracy of interpreting of the message of the speaker; otherwise, it would lead to misunderstanding or even huge losses. In addition, business interpreters are required to be more flexible during interpretation. On some occasions, when

16、 coming across awkwardness( such as slang or local expressions), for the sake of catching up with the information flow, substitution is quite a clever way, as long as it goes with the main idea of the talk or conversation. Therefore, omission and jumping over to the main point is more important.The

17、contradiction between “accuracy” and “flexibility” should be dealt with meaningfully and naturally without interfering with the general flow of the process. 4. Skills and Strategies of Business Interpretation 4.1 Preparation for Business InterpretationPreparing (P) is the foundation of a successful

18、interpreting performance. A well-prepared interpreter feels confident and relaxed. There are two types of preparation. “One is short-term preparation, and the other is short-term preparation. In general, the interpreters prepare for the interpreting task from the following four aspects: namely, ling

19、uistic and interpreting skills(S), encyclopedic and subject knowledge (K), professional vocabulary and terminologies (V), and cross-culture awareness(C). Hence, the interpreting can be formulated as follows: P=S+K+V+C.”(Xu Xiaozheng,2006:5)In the context of interpreting, an interpreter should be awa

20、re that “to hear” is not only to know all the words that are being spoken, but to grasp the main ideas of the original speech, for it is the meaning that is to be interpreted, not the words. The pure understanding of word alone is not sufficient for interpreters to reconstruct ideas effectively. Int

21、erpreters are supposed to be able to seize meaning when they listen to the speaker, and they must therefore listen actively. However, to “grasp the main ideas” or “seize meaning” is in no sense an easy job for many college students.Here, five types of business situations are set to specify how to we

22、ll-prepared business interpretation.Five types of situations in business interpretation:(i) Business negotiation When we are noticed to participate a business negotiation conference as an interpreter, we are supposed to familiarize ourselves with the figures, the content of negotiation and the vocab

23、ulary concerned in talking beforehand. Sometimes, a business negotiation involves price(s) of goods, quantity of purchasing and supplying, MOQ (minimum of quantity), terms of payment, time of delivery and the quality or features of goods, etc.For an interpreter, to do a long series of figures in int

24、erpretation is by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Figures interpretation is considered as an interpreters big headache. (Xu Xiaozheng, 2006:188) Followings are some notable difficulties, such as, “Wan” vs. milli

25、on and “Yi” vs. billion, comparison expressions (times, triple, fourfold, etc.), measurement units (kilometers vs. miles), decimals and fractions. Other kinds of figures like MOQ, price, areas and volume must be taken into consideration as well.(ii) Business travelBusiness travel is very common for

26、the interpreter and it calls for his cross-cultural sensitivity. Before we go for a business tour, wed better search for some cultural and regional information of a certain place youre heading for. (iii) Ceremonial addressBefore the participants take part in a ceremony, a social but formal conferenc

27、e not only for the speakers, but for the interpreters, “well-preparing your audience” will contribute to your speech and interpretation. (iiii) Advertising PublicityAs for the advertising or publicity of commodity, the interpreter has to familiarize himself with the products main features, functions

28、, lifespan, etc.(iiiii)Finance SecuritiesPeople involve in the field of finance are supposed to be highly sensitive and vigilant to the information flow marching on the wave along the time, as well as business interpreters. They shall be more attentive and sensitive to new information flow about sto

29、ck, securities but the current affairs throughout the globe resulting from the indivisible and interdependent connection between the two sides.4.2 Active Listening Generally speaking, to listen actively, an interpreter must be active to perceive the sounds accurately and constantly focus on the info

30、rmation conveyed by the sounds. In order to maintain active listening, business interpreters are supposed not only to apply some listening skills concerned but to follow some basic guidelines as well.4.2.1 Listen to the Meaning Firstly, listen to the meanings instead of words. What the speaker tries

31、 to convey and what the listener is interested in is not the words but the message or information that is concerned. To make out the speakers idea, therefore, is the interpreters top priority so that interpreters are expected to follow the speaker closely and catch the idea while listening. To some

32、extent, this guideline also calls for interpreters listening skills. As for the interpreters from native English-speaking country, “listen to the meaning” may be far easier to attain than the foreigners. Besides, under no circumstance can a green horn completely catch all the words an English speake

33、r has said, let alone listen for the meaning. It takes scrupulous and arduous efforts in practicing and training. 4.2.2 Listen for Content and AttitudeThe second guideline for active listening is to listen for both content and attitude.” Listen for” in some way, refers to the direction of informatio

34、n flow or what you are intended to get from the speakers words, likewise the content of words and attitude the words convey. The total meaning of message consists of both idea and feeling. The speakers choose their own sentence structures and speak in their own tone to express their idea. Besides, t

35、he same sentences may mean differently by different speakers or sometimes by the same speaker who speak in different tones, so that interpreters shall attach more importance to the content and the speakers attitude.4.2.3 Predicting“Predicting” while listening, is the third popular method.Predicting,

36、 to some extent, plays an important role in the preparation of interpreting. After the interpreter is informed of an interpretation task, he starts his preparation immediately. He shall predict what the conversation, meeting or speech are generally about, and what are the terms concerned in the inte

37、rpretation. On the one hand, the prediction of the contents would be helpful for your listening; furthermore, to familiarize yourself with the relevant terms or vocabulary could contribute to good performance in interpreting.4.3“Note-taking” StrategyInterpreting is a memory demanding profession than

38、 a written translation process. Note-taking is popular to all skillful interpreters. It is an indispensable tool for interpreters in consecutive interpreting and it helps interpreters reproduce the original meaning accurately. Note-taking plays a very important role in the course of interpreting and

39、 it serves as a vital aid to good interpretation. However, what to take? How to take? And how to make the most of note-taking for better interpreting? It is uneasy even impossible to take down every word the interpreters hear. They should, therefore, be clear about what ought to be noted down and wh

40、at are to be kept in mind. I think there are some items that are supposed to be taken down as follows: key words and main ideas, important figures and professional terms, and so on and so forth.4.3.1 Abbreviations and Symbols for Minute Taking.As for how to take notes, it is very much a question of

41、personal reference: Firstly, use abbreviations and symbols for minute taking. “Abbreviations and symbols account for much of the veteran interpreters notes. Using abbreviations and symbols instead of words in full spelling is what almost every professional interpreter practices when taking notes, as

42、 the abbreviations and symbols save time and efforts.” (Xu Xiaozheng, 2006:98)(i)Abbreviations, for instance, “MSG” refers to “message”, “MKT” means “market”, “FRT” stands for “freight”, “Co” for “company”.ASAP as fast as possible ADSaddress APTapartment AMTamount ADadvertisement AMSPas much as poss

43、ibleBALbalance BORR-borrowCMIcommission CMUcommunication CNDcondition CORcorporation DISCdiscount D. day or dateINFOinformation IMPimportantINCDinclude INSinsurance (ii)Symbols and signsMost of interpreters prefer using some ideogrammic symbols for better minute taking and interpretation in a speech

44、 or conference. For example, “ ”stands for “important, outstanding, model, best, etc.”“” for “right, correct, good, sure, certain”“”,which originates from Chinese, stands for “state, nation, country”“” or a circle means “earth, globe” or “international, global or worldwide”“”, like a round table wit

45、h a point, represents “meeting, conference, symposium or discussion”“”,a glass, stands for “agreement, treaty, contract”“” for “ending or stop”“”for “reverse”“ ” for “people, person, man”“”for “rise, go up, ascend, skyrocket, increase, float upward, appreciation, improve,enhance, promote”“” for “set

46、, go down, descend, decrease, depreciation, slash, drop, slip, fall, deteriorate”“” for “the same, similar”“”for “invest, investment” and “”means “investor”“”for “because, because of, owing to , thanks to, since, due to, as”; Accordingly,“”standsfor “therefore, consequently, as a result, so, hence”“

47、:” means for “think, hope, believe”.4.3.2 The Lay-out of Note-takingSecondly, skillful interpreters shall keep their notes brief in content and simply jot down the key points, which had better be preferably reduced to the minimum in number as well as more lines for the sake of check and review. The

48、layout of note-taking, therefore, shall be taken into account for minute taking. There are four guidelines for the layout of note-taking (1) diagonal layout (2) the left-hand margin (3) verticality of lists (4) the horizontal line separating ideas.(i) Diagonal layout: A complete sentence can be divided into 3 parts: the subject(S), the predicate (Verb) and the object (O). We can take it in a diagonal way for note-taking as follows:S Verb O(ii) The left-hand marginApart from the subject, predicates and object, conjunctions also play an es

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服