ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:19 ,大小:178KB ,
资源ID:2554816      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2554816.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(浅析英语新闻标题的特点与翻译.doc)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

浅析英语新闻标题的特点与翻译.doc

1、 JIUJIANG UNIVERSITY 毕 业 论 文 (设 计) 题 目 浅析英语新闻标题的特点与翻译 英文题目 An Analysis of the Features and Translation of English News Headlines 院 系 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 张 蓓 蓓 年 级 外A0915 指导教师

2、邹 玲 二零一三年六月 Abstract The title is an important part of the news. Good title can arouse reader’s reading interest and desire; can leave the clear and deep impression to the reader. It plays roles of guiding, generalization and prompting the news. A good title can not onl

3、y play the role of beautification layout, more important is to be able to concentrate the soul of news, grasp the main idea, and attract the reader’s eyeball. Therefore, the title is often regarded as news reports "eyes". The reader to read news, are used to read the title, and then decide whether t

4、o read the text. People often use "a good beginning is half the battle", "read the newspaper look at the topic first " to illustrate the importance of the title.So this thesis is firstly intended to introduce some features of English news headlines, including the lexical characteristics, the grammar

5、 characteritics, the rhetoric characteristics and form characteristics to analyze the features of English news headlines. In addtiion , reading the news as the main way for people to obtain the political , ecnonmic ,scientific and cultural infoumation in today’s society. News title as the height of

6、the news content summary and concertration, must be brief concise and meet the requiremnets of the layout and reader. Title translation is correct or not will affect the news whether paly their due pqread value. So the second part from the literal translation , liberal translation , amplification tr

7、anslation, omission translation and how to use the advantages of Chinese translation to handle the rhetoric features. The last part will introduce some of the differences in both Chinese and English news headlines, so as to catch the main points of the news headlines, we can understand the news bett

8、er. Key words: English news headlines; features; translation 摘 要 标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。因此,标题通常被视作新闻报道的“眼睛”。读者阅读新闻,都是习惯先看标题,然后再决定是否阅读正文。人们常用“题好一半文”、“看报先看题”来说明标题的重要性。此论文分别从用词特点、语法特点、修辞特点、形式特点来分析英语新闻标题的特点。此外,阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科

9、学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者要求。标题翻译是否准确会影响该新闻能否发挥其应有的传播价值,所以第二部分将从直译法、意译法、增译法、省译法以及在翻译标题过程中,灵活处理修辞特色,充分发挥汉语优势等翻译策略来介绍英语新闻标题的翻译。最后一部分将简单介绍中英文新闻标题的一些差异,从而抓住新闻标题的要点,更好地理解新闻。 关键词:英语新闻标题;特点;翻译 1. Introduction With the progress of the society, more and m

10、ore Chinese readers contact with English newspapers and magazines though various channels, more and more people are interested in English newspapers and magazines. But people who reading English newspapers have the same feeling, English news headlines are not easy to understand. News headlines can b

11、e compared to the showcase of the shops, its purpose is to attract the reader’s attention, pass information to then in time. Therefore, the title in the form, content and morphology syntax, ext aspect, is forming a king of special “title language”. An English newspaper has large information, but us

12、ually the readers’ time is limited. They pick up a newspaper always want to find the key report and individuals interested quickly. Then the news title became very ideal guide, because the title is the concentration and summary of news content. It use succinct words concentrated the most important a

13、nd most notable content of the news. With the help of the headlines, the reader can choose their reading quickly. The reader browsing title can also slightly know some of the major events occurred at home or abroad in their busy life. For English learners, English news provides them with great mate

14、rial to learn contemporary English and understand the development of English. English news headlines as “open the door of the pen that nods eyeball” to the news report, has the specific style, grammar and rhetorical characteristics. When we are in translation , we should think carefully, understand

15、correctly, and follow certain principles and laws, make full use of the rich Chinese vocabulary, make the translation vivid and accurate, the sentence is smooth appropriate, causes the reader to be clear at a glance. English news title has very important position in the whole piece of the news trans

16、lation, and it is quite necessary to discuss its characteristics, structure, translation skills and requirements. This paper combined with the main characteristics of English news headlines, through the case analysis, probes into some methods of English news headlines translation. 2. The features o

17、f English news headlines 2.1 The lexical characteristics News reports are different from literature and other academic writing, its the biggest task is report the significant events of both at home and abroad with fastest speed and limited space. To spread the information in the limited time a

18、nd space as much possible, the article must concise and comprehensive. Therefore, in the news headlines, readers will find many dapper brief words, countless new words, a lot of confusing acronym, all of these words play the role of concise language in different degree. 2.1.1 The use of short words

19、 As is known to all, the layout is limited to publish various news or magazines, journalists have always tried to provide for the amount of information in the minimum layout. By time and space constraints, news writers try their best to use the least amount of language symbols convey the most in

20、formation. They often use some brief minor term, some short words and verbs in English news headlines often are used to relieve the layout tension. Such as cut instead of reduction, blaze instead of conflagration, curb instead of control, so as to obtain clear and concise effect. So, the news la

21、nguage, especially title language has formed a relatively unique vocabulary, called news terms. These words are usually very short, but it has the very strong expression force. American linguist H.L.Mencken once described the minor term used in the newspapers as synonym of all work (万能同义词). For xamp

22、le, (1) All livestock banned across Europe (ban instead of prohibition) (2) Striker in Clash with Police (clash instead of conflict) (3) Six Die in Moscow Bomb Blast. (blast instead of explosion) (4) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid. (bid instead of attempt) (5) Pioneer Colleges Fa

23、ce Axe. (axe instead of dispensation) 2.1.2 The use of new words The vitality of news language is “new”. Every aspect of modern society and modern life occurring change. The new social phenomenon, new ideas and new social fashion appear constantly, new inventions, new technology, new commodity se

24、rvice emerge in endlessly, all need to be named on new words. Many new things and new ideas first appeared in the news media, and express the new things and new ideas are “new words”. Such as telephone harassment(电话骚扰),junk mail(垃圾邮件),down payment (首付款),maglve train(悬磁浮列车),suicide bomber (人体炸弹),etc

25、 Many new words are known to people by the spread of the newspapers and periodicals. After the Watergate scandal in United States, many new words were came out, for example, Clinton's sex scandal—Zippergate(拉链门事件); Prince Charles mistress scandal—Camillagate (卡米拉情妇). The rapid develpoment of medici

26、ne and genetics technology also make out a lot of refreshing and new vocabulary, like genetic code (遗传密码), clone (无性生殖,克隆)etc. 2.1.3 The use of acronym The main reason to use the acronmy is saving space, use the acronmy can decrease the title letter number as far as possible, avoid the title migra

27、tion. As a result of long-term use, part of the acronym have already be known, they can be checked in dictionary. The acronmy in English news headlines is very common, as an important sign in news succinct style. The following three types acronym are ofent used in English news : 2.1.3.1Organzation

28、proper nouns WTO (世界贸易组织) NPC (全国人民代表大会) UN (联合国) 2.1.3.2Common things name AIDS: Acquired Immune Deficifency Syndrome (后天免疫缺损综合症) UFO: Unidentified Flying Objeict (不明飞行物) 2.1.3.3Occupation,poision,or title noun PM: Prime Minster (总理,首相)GM: General Manager (总经理) VIP: Very Important Person (

29、贵宾) 2.2 The grammar characteristics 2.2.1 The use of present tense Normally, newspapers reported more news for what has already happened, according to the English grammar rules, the verb should use the past tense,but it is easy to give a feeling of old to person. News is newliy happened, so the

30、 tense of English news headlines is more agile. The present tense can increase the sense of reality and vitality to the news report, close the emotional distance to readers and reading object. Let’s see some examples: (1) 2.5million take college entrance exams 二百五十万高中毕业生参加大学入学考试 (2) U.S Forces

31、 Step up Pressure on Rebels in Najaf 美军高压对待纳杰夫暴乱分子 (3) Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳水行情 2.2.2 The use of non-predicate verb English news headlines words must save space for more information. Therefore, in English, including the predicate verb infinitive, gerund, present participle and

32、 the past participle, are frequently used. Commonly use the “infinitive” structure to express what will happen in English news headlines. Such as: (1) Florida Freeze to Increase Area Produce Prices 佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价 (2) Trial to Begin for Four Inmates at Guantanamo 古巴关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审 (3) Chinese

33、Leader to Visit U.S 中国领导人将访美 (4) Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复 2.2.3 words omission Ellipsis is one of the features of news headlines. News headlines are often use content words, function words are usually omitted, such as articles, auxiliary verbs, verbs, personal pronouns. The purpose of tomi

34、ssion is to shorten the length of the title, save page. Here is some examples: (1) Italian Ex-mayor Murdered (=An Italian Ex-mayor Was Murdered) (2) Mother, Daughter Share Fulbright Year (=Mother, and Her Daughter Share Fulbright Year) (3) Streets Calm as Death Toll Reaches 40 (= Streets are Calm

35、 as Death Toll Reaches 40 ) (4) Police killer’s jail death (=the death in the jail of the man who had killed a policeman ) 2.3 The rhetoric characteristics English news headlines in under the principle of seeking attraction . To attract the reader for at a glance, the title must be attractive, so

36、 the rhetoric is an important means to achieve the purpose. The rhetoric of various kinds, English title is often use parables, alliteration, contrast, metonymy, irony, pun, repetition, hyperbole, etc. English title production should pursue the language lively, full of fun and a sense of humor. Such

37、 as: (1) Fit or fat? 健康还是肥胖 (contrast) (2) Democracy of the Big Stick 大棒民主 (irony) (3) Slow Lane Is Safest on Currency Issue在货币问题上,走慢车道最安全 (parable) (4) Europe Is Alive and Kicking 欧洲富有活力 (personification) 2.4 The form characteristics 2.4.1 Phrase type title The mian reason to use the ph

38、rase tpye of the title in English news is to save the length of an anticle. The main phrase type title structure: noun + qualifiers (such as verb infinitive, prepositional phrases, adverb phrase, adjective phrase, participle phrase, etc.), gerund phrase + noun . For instance: (1) Growing with China

39、 和中国一起成长 (2) Great Leap Skyward 迈向太空的一大步 (3) Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了 (4) Reining in House Prices 控制房屋价格 2.4.2 Sentence type title 2.4.2.1 Incomplete sentence title Beijing to Fire Test Rocket to South Pacific 中国将向南太平洋发射实验火箭 2.4.2.2 Simple sentence title Education Gap Wid

40、ens in Eurpoe 欧洲教育差距拉大 2.4.2.3 Compound sentence title China to Fight the Big Bullying the Small, Vows Hu Jintao 胡锦涛誓言中国反对以大压小 3. The techniques of translating English news headlines Through the above introduction about the characteristics of English news headlines, we have a g

41、eneral understanding to news headlines. However, it is not enough to understant the characteristics of headlines only, we also must knoe some transltion skills about English news headlines, so we can understand it better. In English news, the title is regard as the abbreviation of full report. In or

42、der to attract the readers, editors often use all kinds of rhetoric, and strive to make the news headlines more attractive, it is the challenges for English news transltion. This requires news translation workers should pay more attention to accumulate over a long time, have a considerable degree of

43、 understanding to the English countries national history, cultural allusions and historical background. Firstly, you must pay attention to the differences between Chinese and English title in vocabulary, grammar, etc. Then ,make full use of various means of translation on the basis of the principle

44、for faithful, smooth. Can express the English title with same effect in Chinese, let the reader have the same felling. When we translate the English news headlines , should give consideration to the difference of English and Chinese, and can give dual attention to the Chinese expression habit. 3.1

45、The literal translation The main purpose of the news title is ont only “selling article “ to readers, but also produce the effect that “catch the eye” , attracting the readers’ migratory browse eyes in the form of striking. So, the title usually reflected the essence in the sound , form and meaning

46、 If the meaning of English news headlines is understang very clearly, the expression of English and Chinese are completely or basic same, and Chinese readers are not have difficulty in understanding after direct translation into Chinese, you can choose the literal translation. But the literal trans

47、lation can’t influence the accurate, cannot destory the color of the title. Translation can communicate the original meaning through literal translation, Let the reader appreciate the original style. Here are some examples: (1) Lork, Keep Her from Harm 主啊,保佑她不受伤害 (2) The three Ifs of a Clinton Do

48、ctrine 克林顿主义的三假设 (3) Kasmier: Once More to the Brink 克什米儿:再一次走向悬崖边缘 (4) World Corruption and Anti-Corruption 席卷全球的腐败和反腐败斗争 (5) Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror 普京因恐怖时间受媒体严厉批评 (6) Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛装开幕;泳将喜夺首金 3.2 The liberal translation

49、But in many cases, literal translation can't reflect the characteristics of the original title, now we need another translation method- liberal translation. English newspaper headlines tend to meet the requirement of the readers, but because of different thinking habits between English and Chinese,

50、the also have different expressions. If the original English news headlines cannot summarized the news content accurately with the literal translation, or can’t truthfully reflect the intentions, or not conform to the Chinese expression habit, can use the free translation appropriately. But we must

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服