1、2024.4 1恩格斯:翻译马克思的著作是“真正老老实实的科学工作”1885年11月,恩格斯在英国社会民主联盟机关刊物公益第10期发表文章不应该这样翻译马克思的著作。该文评价了社会民主联盟领导人亨利迈尔斯海德门(Henry Mayers Hyndman,笔名约翰布罗德豪斯)翻译的资本论第1卷第一章第一节和第二节的部分英译文。他写道:“翻译这样的著作,仅仅通晓书面德语是不够的。马克思精于使用日常生活用语和各地方言中的成语;他创造新词,他举例时涉及各门科学,他援引十几种文字的书刊;要理解他的著作,必须彻底精通德语口头语和标准语,另外还要知道一些德国人的生活。”恩格斯列举了一些翻译不当的例子之后指出
2、:“布罗德豪斯先生无论在哪一方面都不是一个能够翻译马克思著作的人,特别是因为他显然根本不了解什么是真正老老实实的科学工作。”这是恩格斯关于翻译马克思著作的观点,也是我们今天编译马克思恩格斯著作所应追求的境界。本刊特稿恩格斯:翻译马克思的著作是“真正老老实实的科学工作”严谨翻译马克思著作对深化研究马克思主义的意义陈力丹 荣雪燕内容摘要:研读,不是一般地阅读马克思主义经典论著,而是将其置于历史情境中来梳理他们的基本思想。对马克思主义论著译者和马克思主义研究者来说,研读是必须的。恩格斯曾指出,翻译者需要知道什么是“真正老老实实的科学工作”。原典溯源、考证研究不只是为了勘正目前存在的中译文与原文意思间
3、的误差,也是为了还原真实语境,深刻理解马克思的思想,深化马克思主义研究。恩格斯提出的几点关于翻译马克思著作的要求也在提醒我们,在核查原文的过程中不要重犯他指出过的错误。关键词:马克思;恩格斯;翻译;马克思主义;新莱茵报课题:中国人民大学马克思主义新闻观研究中心“马列新闻观术语原文、中英译文对比研究”(编号:RMXW2018A001)DOI:10.3969/j.issn.2095-0330.2024.04.0012 MODERN PUBLISHING 现代出版本刊特稿本刊特稿笔者参加了教育部马克思主义理论研究和建设工程重点教材建设项目马克思、恩格斯、列宁关于哲学社会科学及各学科重要论述摘编(新闻
4、学分论)和国家社科基金重大项目“马克思新莱茵报的编译及研究”工作,通过核查革命导师的原著文字,深切地感受到了他们丰富的思想及简洁有力的表述风格。恩格斯提出的几点关于翻译马克思著作的要求也在提醒我们,在原文核查的过程中不要重犯他指出过的错误。一、挖掘“日常生活用语”背后的含义,直译保留原文意思马克思具有极高的语言天赋,他非常善于使用比喻,将复杂的道理用日常平实的语言讲出来。弗兰茨梅林(Franz Mehring)曾提出:“在马克思的作品中,比喻从来不是为了比喻而比喻,也不仅仅是一种装饰品。马克思所使用的比喻是思想感性的母亲,思想从这个母亲那里获得了生命的气息。”马克思很多关于新闻工作的论述,就是
5、这样来自新闻实践而高于实践。例如,马克思多次论述过报刊的监督职责,颇为形象。1841年,第六届莱茵省等级议会进行了关于新闻出版自由的辩论,1842年,马克思就这一辩论发表了长达4万字(按中译文算)的文章第六届莱茵省议会的辩论(第一篇论文)。他用“眼睛”比喻自由报刊的监督职责,目前的新译文是:自由报刊是人民精神的洞察一切的慧眼,是人民自我信任的体现,是把个人同国家和整个世界联结起来的有声的纽带。笔者核对原文的语法和词汇后,将这句话重译如下:自由报刊是人民精神到处睁着的眼睛,是人民自我信任的实体化,是把个人与国家和世界联结起来的言谈纽带。这段话第一句的德文原文是das berall offene
6、Auge des Volksgeistes,其中 berall的意思是“到处”,offen的意思是“睁开着的”,这两个词共同定义Auge(眼睛),“到处睁着的眼睛”体现了报刊广泛的监督职能,译为“洞察一切的慧眼”则过于意译了。直译对于从新闻学视角理解马克思的原意更为合适。本文第一作者1993年就已将这句话根据德文原文重译为“自由报刊是人民精神的随时睁开的眼睛”。第二句话德文原文是das verkrperte Vertrauen eines Volkes zu sich selbst,译为“人民自我信任的体现”不够准确。其中的“信任”(Vertrauen)虽然看不到,但可以感受得到,马克思用ve
7、rk rpert(肉身化的、实体化的)这个形容词来修饰“信任”,这句话应译为“人民自我信任的实体化”,而“的体现”在中文语境中是表面化的意思。第三句中“有声的纽带”对应原词为sprechende Band,形容词sprechend(言谈的、说话的)一般情况下可以理解为“有声的”,但在这里翻译为“有声的”不恰当,因为报纸上的文字是无声的,应翻译成“言谈的”。另外,原文里没有与中译文“整个”对应的词,可能是译者为了使语句生动而添加的。对马克思的经典论著原则上应该直译,以便准确理解马克思的思想。1849年2月,普鲁士科隆陪审法庭审理一起关2024.4 3恩格斯:翻译马克思的著作是“真正老老实实的科学
8、工作”于新莱茵报的诉讼案,马克思在辩护发言中再次用“眼睛”比喻报刊的监督职责,目前的中译文是:报刊按其使命来说,是社会的捍卫者,是针对当权者的孜孜不倦的揭露者,是无处不在的耳目,是热情维护自己自由的人民精神的千呼万应的喉舌。笔者通过语法分析和词汇对比后的译文是:报刊按其使命来说,是公共的守卫者,是针对当权者的孜孜不倦的揭露者,是无处不在的眼睛,是热情维护自己自由的人民精神的无处不在的嘴巴。“社会的捍卫者”对应德文是 ffentliche W chter,形容词 ffentlich的意思是“公共的、公开的”,无“社会”之意。与“无处不在的耳目”对应的德文原文是allgegenw rtige Au
9、ge,allgegenw rtig是形容词,意思是“无处不在的”,名词Auge是“眼睛”,德文原文里只有“目”,没有与“耳”对应的词。“千呼万应的喉舌”,德文原句是allgegenw rtige Mund(无处不在的嘴巴),Mund意思是“嘴巴”。与中文“喉舌”对应的德文词通常是Sprachrohr,该德语词常含有贬义。句子里“无处不在的眼睛”和“无处不在的嘴巴”是并列结构,语义是中性的。“喉舌”在国内新闻学话语中通常具有正面含义,有些研究将报刊喉舌论追溯到了马克思,导致这一误判的原因是中文版马克思恩格斯全集并没有严格区分马克思使用的不同德语词。本文第一作者1993年出版精神交往论,提到“喉舌
10、”一词存在的翻译问题。马克思曾用Organ(机关报)、Sprechen(说话)、Mund(嘴巴)、Sprachrohr(喇叭/话筒)等词形容过报刊,而中文版马克思恩格斯全集对它们大多没有进行区分,将它们翻译成“喉舌”。比如下面这个例子:报刊是历史的人民精神的英勇喉舌和它的公开形式。笔者核对了“喉舌”对应的原词后进行了重译:报刊是历史的人民精神肆无忌惮的表达方式和它的公开形式。原 翻 译 中 的“喉 舌”对 应 的 德 语 词 是Sprache,该词作不可数名词时,意思是“话语、语调、发音、说话方式、表达方式”,并没有“喉舌”的含义。其前面的形容词r cksichtslos意思是“肆无忌惮的、无
11、情的、粗暴的”。需要注意的是,很多研究将这句话当作马克思对报刊的定性,其实这句话是马克思间接引用“诸侯等级的一位辩论人”斥责新闻出版自由的内容。将r cksichtslos翻译成“英勇”则改变了原文的感情色彩,因此应重译为“肆无忌惮的”。经过调整,新的译文能够更加准确、生动地体现马克思对报刊监督职责的认识以及他为捍卫新闻出版自由所作的斗争。二、查阅原著所引资料,还原词语原本的含义马克思的著作“涉及各门科学,援引十几种文字的书刊”。马克思养成了将“读过的一切书作摘录的习惯”,并留下了大量笔记,涉及哲4 MODERN PUBLISHING 现代出版本刊特稿本刊特稿学、自然科学、经济学、文学、历史、
12、农学、数学等各门学科,这些资料被他得心应手地运用到自己的写作之中。他一生都以阅读古希腊的历史、哲学和文学作品为兴趣。翻译他的论著必须跟上他的思维。马克思在博士论文中区分德谟克利特和伊壁鸠鲁对感性世界的不同认识时,引用了伊壁鸠鲁的观点:一切感官都是真实东西的报道者。“一切感官都是真实东西的报道者”对应的德语原文是:“Alle Sinne sind Herolde des Wahren.”核查句中“Herolde”一词的含义后,我们对此进行了重译:“一切感官都是真实东西的信使。”Herolde对应英语中的Herald,意思是早于某件事而出现的人或事物、先驱者、预兆、报信者。这个词经常用于报名中,比
13、如美国历史上的New York Herald 被译为纽约先驱报。Herald一词在中世纪主要指统治者的官方使者,特别是在战时指代表君主的传令官。从“信使”的含义出发,人们将Herald引申为“先驱者、预告者”。将马克思引用的伊壁鸠鲁话里的Herolde翻译为现代新闻用词“报道者”似有不当。这里是指人内在的自我传播过程,“信使”在狭义上指非公开的传递者,更适合当时的情境。马克思认为,伊壁鸠鲁将感性世界看成了客观现象,“人与外界的交往是各种感官和感觉的综合运用”,那么在伊壁鸠鲁看来,感官是如何反映外部客观现象的呢?“事物的这些形式不断地从它们中流出,侵入感官,从而使客体得以显现出来。因此,是自然在
14、听的过程中听到它自己,在嗅的过程中嗅到它自己,在看的过程中看见它自己。所以,人的感性是一个媒介,通过这个媒介,犹如通过个焦点,自然的种种过程得到反映,燃烧起来形成现象之光。”客观世界通过感官在人的意识中不断涌现的过程正是人自身传播的过程,仅有思维运动而无感官的运动,自身传播是不可想象的。马克思和恩格斯还经常引用或化用他们同时代哲学家的名言。法国1848年爆发的巴黎工人六月起义被反革命军队残酷镇压。为了反驳资产阶级报刊对起义者的诬陷,恩格斯在科隆日报论六月革命一文中指出:用轶事来证明真相是对真相的莫大侮辱。这个论断化用了黑格尔的论述。目前的中译文是:但是人们却只是引用谎言来反对战败者,这些谎言由
15、“立宪主义者报”一手捏造,由“独立报”加以转载,而“科伦日报”则把它译成德文。黑格尔说:用谎言来证明真理是对真理的莫大侮辱。根据MEGA2(马克思恩格斯全集历史考证版第2版)第部分第7卷第1229页注释,黑格尔的这句话出自他的精神现象学一书,原文如下:das Daseyn des Guten und Edeln als eine einzelne Anekdote,sie sey fingirt oder wahr,darstellen,ist das Bitterste,was von ihm gesagt werden kann.这句话的意思是:而把善良与高贵的特定存在表述为一件个别的轶事
16、,不论是虚构的或是真实的,这总归是对与善良与高贵所能说的话中最令人痛苦的事情。2024.4 5恩格斯:翻译马克思的著作是“真正老老实实的科学工作”黑格尔的意思是,将善良和高贵的特定存在表述为一件轶事(Anekdote),就是将善良和高贵作为个别事件,这样只会将它们置于现实世界的对立面,这是对善良和高贵的折磨。通过核查黑格尔原文的用词及含义,笔者对恩格斯的这段话进行了重译:只引用轶事来反对战败者,只引用由立宪主义者报讲述,由独立报转载,由科隆日报转译成德语的轶事!用轶事来证明真相,这是对真相的莫大侮辱。黑格尔说。恩格斯的原文最后一句是:Es giebt keine gr ere Beleidig
17、ung gegen die Wahrheit,als sie durch eine Anekdote beweisen wollen,sagt-Hegel.Anekdote的意思是“轶闻、轶事”,即世人不知道但感兴趣的传闻和故事。轶事可能是真实的,也可能是虚构的。轶事和谎言不同,谎言一定是虚构的。恩格斯这里所说的Anekdote指的是“一家通讯社发出的一条极不可靠的、未经“总汇通报”证实的消息”,“这条消息说,似乎发现了11具带有T.F.烙印的尸体。究竟在哪一次革命中不会找到11具这样的尸体呢?究竟是什么样的革命不会给比这多100倍的人打上这种烙印呢?”这条消息尚未得到证实,可能是事实,也可能
18、是移花接木炮制的假新闻,因此,将Anekdote翻译成“谎言”并不恰当,其应该是黑格尔所说的“轶事”。Wahrheit的意思是“真理、真相”,也就是黑格尔所说的“善良和高贵的特定存在”,在本文中翻译成“真相”更合适。恩格斯在此强调了新闻真实的重要性,事实核查是每一名新闻行业从业者都应该具备的职业道德素养。三、“知道德国人的生活”,立足真实历史语境这里的“德国人的生活”是指马克思和恩格斯时代的德国人的生活。在翻译时要考虑历史语境,例如马克思恩格斯全集第2版里有句话,“1837年5月17日勋爵阁下收到驻圣彼得堡的不列颠大使达勒姆伯爵的如下电报”,电报是1844年首次试验成功的,1837年伦敦与圣彼
19、得堡之间不可能有电报线路。我们在翻译新莱茵报的过程中,从初译到定稿,其间发生过多次由于不了解德国人生活而发生的错译。例如,报纸广告中的出租车辆、邮局车辆均被译为汽车,而那时还没有发明汽车,应该译为马车。1848年新莱茵报创刊号上马克思的声明,现在仍然使用的中译文有一句话:我们和各界有广泛的联系,本来可以使报道和各种通讯内容丰富与“通讯”对应的德文词是Correspodenzen。中文“通讯”指的是一种新闻体裁,而19世纪中叶尚没有消息、通讯、评论等新闻体裁分类,这个名词是指关于新闻的“通信”“信件往来”,故应当翻译成“通信”。再看马克思、恩格斯、康拉德施拉姆(Conrad Schramm)合写
20、的新莱茵报。政治经济评论出版启事最后一段,马克思恩格斯全集第2版的译文是:希望新莱茵报的朋友们在当地索取订单,并尽快地将订单寄交本人。6 MODERN PUBLISHING 现代出版本刊特稿本刊特稿显然,译者不了解德国当时的订阅制度,所以中译文和德文原文相差较远。笔者对此作了重译:希望新莱茵报的朋友们在各自的地方流转订阅名单,并尽快将其寄给署名人。这句话对应的德语原文如下:Abonnementslisten in ihren resp.Lokalit ten zirkuliren zu lassen und dieselben baldigst an den Unterzeichneten z
21、ur Bef rderung einzusenden.其中resp.是respektiv的缩写,意思是“各自的”,第四格名词den Unterzeichneten(第一格der Unterzeichnete)的意思是“签名人、署名人”,定冠词der(阳性)指署名人是男性。按行文逻辑,订单应该尽快寄给下方的署名人,即施拉姆,而不应译为“寄交本人”。前半句中的动词zirkuliren,相当于英语的circulate,指流转、传阅、散布、使传开等,译为“索取”明显不恰当。“Abonnementslisten.zirkulieren”直译是“流转、传布订阅名单”。涉及这样的业务性词句,需要了解19世纪
22、中叶德国人是如何订阅报纸的。在19世纪中叶,人们订阅报纸需要填写由报纸发行部印刷的Abonnementsliste,即“订阅名单”,它通常包括以下信息:报纸的名称、价格,订阅者的姓名、地址,订阅期限,报纸发行负责人及其地址。在党报阶段,报纸、杂志订阅的一个重要途径就是党内订阅。新莱茵报被迫停刊后,马克思和恩格斯在伦敦筹办的新莱茵报。政治经济评论是共产主义者同盟的理论刊物,主要由共产主义者同盟盟员在各自所在地区负责征集订阅名单。经过流转订阅名单、登记订阅信息,负责征订的人将此地最终的订阅名单寄给刊物发行人,通常一份订阅名单上会有多个订阅者的信息。与法国、英国不同,德国报业的传统是订阅制,报纸发行
23、前流转订阅名单十分重要,这直接决定着报纸的发行量,现代德语中的名词Zirkulation一词仍然有“报纸发行量”的意思。还有一个翻译实例再次说明“知道德国人的生活”多么重要。1850年1月8日,新莱茵报。政治经济评论的发行人施拉姆致信约瑟夫魏德迈(Joseph Weydemeyer)(时任新德意志报副主编),要求其将在新德意志报上刊登的刊物广告里的价格作一下变更。现在的中译文是:还有一件事,请您在广告上把价格由24银格罗申改成25银格罗申或20银格罗申,后一个价格比较合适,所以书商也建议定这个价格。翻译中的货币单位明显有误。这段话的德文原文是:Noch eins,ndern Sie gef l
24、ligst den Preis in der Annonce von 24 auf 25 Sgr oder 20 gg.Der letztere Preis ist gem chlicher und darum vom Buchh ndler proponirt.句子中25后面的单位为Sgr,即“银格罗申”,而20后面的单位为gg,是Gutegroschen的缩写,应当翻译成“足格罗申或良格罗申”。按照19世纪德国货币制度,5银格罗申约等于4足格罗申,因此25银格罗申和20足格罗申正好是对应的。显然,译者不了解那时的德国的货币制度。现代人容易按照现在的逻辑想当然地翻译很久2024.4 7恩格斯
25、:翻译马克思的著作是“真正老老实实的科学工作”以前的著作。只有尽可能地了解当时人的生活,才能准确、全面地还原历史本来面貌,减少对马克思主义经典论著理解上的差误。四、翻译马克思的著作是“真正老老实实的科学工作”恩格斯指出,要准确翻译马克思的著作,仅仅精通外语是远远不够的,翻译者必须了解什么是“真正老老实实的科学工作”。新莱茵报的出版是对共产党宣言提出的纲领和策略的践行,也是马克思主义新闻观传播实践。2020年前,我国研究新莱茵报的文章,其材料基础是60多年前根据俄译文转译的马克思和恩格斯在该报上发表的文章的中译本,对这份报纸的研究也仅限于马克思恩格斯亲自写的部分文章,这些文章不到全报文章的十分之
26、一,而且还有171篇(组)没有译为中文。随着马克思主义新闻观研究的深化,我们需要全面掌握马克思主编的这份报纸,因此编译新莱茵报具有很高的学术价值,是一项“真正老老实实的科学工作”。我们现在翻译马克思恩格斯全集第2版,是依据已经编辑和出版的MEGA2各卷,照着别人整理好的原著文字翻译,注释和各种索引也主要参照他们提供的材料,我方做的是权衡、调整内容和适当补充材料的工作。这样的编译工作,需要字斟句酌地考量,进行大量烦琐的核查,已经是很难的了,而编译新莱茵报,几乎没有材料可供参考,前人没有做过翻译、考证和注释,这逼迫编译人员不断“创新”。第19号报纸第一版德国栏第一条新闻只有两句话,第二句的定稿译文
27、是:我们毗邻的一位评论家期盼已久的“强力措施,戒严法”以及类似措施可能很快就要实现了,主要是因为他们东部的朋友已经做好了支持的准备。初稿译文中,主语译为“邻国的某位政治评论员”。我们查阅材料和考察前后文后确认,“评论员”不是“邻国的”,而是同城科隆日报的评论员,于是我们将“邻国的”改为“毗邻的”。确认“毗邻的”依据之一是“强力措施,戒严法”措辞,这是典型的普鲁士王权话语,不可能出自邻国。我们估计这样的措辞来自前两三天的科隆日报,但这个判断必须有依据。这家报纸每天8版,是新莱茵报正刊的一倍。为此我们查看了数天的科隆日报电子版,工作量之大可想而知,报纸上全部是哥特体字,即便是现在的德国人辨认起来也
28、不轻松。结果我们在16日和17日的该报上发现了多个这样的措辞,也基本确认作者就是该报老板约瑟夫杜蒙(Joseph Dumont),于是我们加了一个注释,指出“东部的朋友”是指莱茵资产阶级自由派组成的普鲁士内阁,柏林在科隆的东面。这句话翻译准确了,注释作好了,马克思揭示的科隆日报与资产阶级自由派站在一起、倒向普鲁士王权的政治立场,读者便可以一目了然。这种情况是编译新莱茵报的常态。一号报纸的正刊有4版,中译文有2万多字,注释约有200条。这些注释中不起眼的一句话就会耗费很长的时日、经过很多人的查找和考证。编译人员做的是“真正老老实实的科学工作”。8 MODERN PUBLISHING 现代出版本刊
29、特稿本刊特稿下面讲述一项编译过程中“破译”密码般的“科学工作”。新莱茵报的非分类广告中有一类“交易信息”,据笔者统计,共有172号报纸包含这类信息,占报纸总号数的57%。信息的主要内容有农产品交易信息、交易所信息、汇率信息等,这是当时市民经济生活最直接的记录。马克思从现实生活出发反思政治经济学问题,他对当时经济新闻的关注,直接影响到他后来政治经济学思想的发展。新莱茵报的交易信息专业性很强,服务的是特定人群,比如粮食、食用油、股票交易者等,这部分人熟知内部通用的行话,报纸经常使用缩写。比如第17号报纸上来自柏林交易所的信息如下:St.-Schuld-Sch.3,69 B.Seeh.-P.-Sch
30、.85 B.84 G.Pr.-Bank-Anth.-Sch.68 B.Eisenbahn-Aktien K ln-Minden 3,64 G.K ln-Aachen 4.4 B.Quittungs-Bogen Berg-M rk.4.42 B.Kln-Minden Prior.Aktien 4,78 G.Rheinische Stamm-Prior.4.53 B.(见图1)图1 第17号新莱茵报第4版刊登的交易所信息原文中的“St.-Schuld-Sch.”“Seeh.-P.-Sch.”“Pr.-Bank-Anth.-Sch.”“B.”“G.”等缩写,都是当时交易所的行话,只有弄清它们的含义才
31、能理解交易信息的内容。这些缩写词词意一般较为固定,将其置于具体的使用语境中就可以破解出原词。19世纪初,德国开始出现定期进行的证券交易,最早的交易标的主要是政府发行的公债。1840年以后,人们主要交易政府、普鲁士银行等机构发行的债券,还有铁路股票。19世纪中叶,铁路的运营产生了十分可观的红利,例如1843年7月初,柏林波茨坦铁路的收益率就高达140%。除了新莱茵报,19世纪中叶还有很多德国报纸也刊登交易所信息,比如新普鲁士报新慕尼黑报普鲁士交易报等,每家报纸的表达形式不尽相同,有的使用全称,有的保留单词的一部分,这为破解新莱茵报中的缩写词提供了一些线索。我们通过对不同报刊进行查阅、对比,最终将
32、各缩写词补全如下:St.-Schuld-Sch.全称是Staats-Schuld-Schein(国家债券),Seeh.-P.-Sch.全称是Seehandlung-Pr mien-Schein(海外贸易公司溢价债券),Pr.-Bank-Anth.-Sch.全称是Preu Bank-Antheil-Schein(普鲁士银行债券)。原文中数字后面会有B.或G.的缩写,在其他报纸上也有这样的缩写。笔者查阅了大量资料,最终在1848年4月1日的莱比锡报的交易信息中发现了两个单词,即Brief和Geld。笔者进一步查找19世纪股票交易的相关史料,最终确认了这两个词在股票交易中的特殊含义:Brief的意思
33、是“报价,即愿意出售的价格”;而Geld的意思则是“需求,即愿意购入的价格”。通过查找大量史料,整合有用信息,我们将第17号报纸的交易信息翻译如下:国家债券(股息)3,意愿售出价69。海2024.4 9恩格斯:翻译马克思的著作是“真正老老实实的科学工作”外贸易公司溢价债券意愿售出价85,意愿购入价84。普鲁士银行债券意愿售出价68。铁路股票:科隆-明登(股息)3,意愿购入价64。科隆-亚琛(股息)4,意愿售出价 4。股款收据单贝尔吉施-马尔基什(股息)4,意愿售出价42。科隆-明登优先股(股息)4,意愿购入价78。莱茵普通股(股息)4,意愿售出价53。新莱茵报中的交易信息内容十分丰富,这里仅对
34、股票交易信息作了初步的翻译。粮食市场、外汇市场等信息的翻译还需要大量细致的考证工作,这样我们才能明晰19世纪中期市民经济生活的真实细节。1865年2月底,汉堡的奥托迈斯纳出版社出版了恩格斯的普鲁士军事问题和德国工人政党,这本小册子在德国的出版和传播,成为马克思主义在德国消失十几年后再次传播的起点。马克思和恩格斯为此做了大量的宣传工作,包括在当时德国书商联合会的官报德国书报业行市报(18341926年在莱比锡出版)上发布新书广告。1865年3月3日该报第27号刊登了奥托迈斯纳出版社出版的3本新书信息(见图2)。图2 第27号德国书报业行市报上关于恩格斯小册子的书讯恩格斯的小册子排在3本书的第一位
35、,报上的新书广告编号为“1835”,内容如下:Engels,F.,die preu ische Milit rfrage u.die deutsche Arbeiterpartei.8.Geh.6 N.这则书讯包含作者的名字、书名,后面为数字和两个缩写词。第“1836”号广告显示,8前面有一个gr.,这是Gre的缩写,意思是“大小”,我们据此推测8应该指的是小册子的尺寸。笔者翻阅1885年及之后的德国书报业行市报,发现数字8已统一写为8。8 德语称为“Octavo”,来自拉丁文中的octo(八)。8 是一种古老的书籍格式,表示一张纸被折叠3次,从而折成8张,由于每张纸有两面,因此每张纸可以得到
36、16页。所以书讯中的“8”并不是我们现在意义上理解的8开。在19世纪中期,纸张的大小尚没有固定的标准,取决于当时不同地区的制作方式,直到1883年德国才将8 的尺寸统一为10.5厘米16.5厘米。Geh.是书报行业常用的术语,即geheftet,意思是“装订的”。6 N的具体含义比较难判断,但李卜克内西在同年3月3日柏林改革报第53号上发表的关于小册子普鲁士军事问题和德国工人政党的简介中有这么一句话,“最近汉堡的奥托迈斯纳出版社将出版弗里德里希恩格斯写的小册子(定价6银格罗申)”,银格罗申是19世纪普鲁士王国的一种货币,我们据此猜测N可能也是某种货币单位的缩写。在查询“格罗申”(Grosche
37、n)历史的时候,我们发现了这样两个符号:其为“19世纪格罗申在函件往来中的缩写形式”。通过比对,笔者确认德国书报业行市报上的符号正是“格罗申”的缩写。“格罗申”是一种曾在德国、奥地利、波兰等国家广泛流通的货币,通过在Groschen的前面添加不同的单词以区10 MODERN PUBLISHING 现代出版本刊特稿本刊特稿分不同的类型,N就是某种具体类型的格罗申的缩写。经查阅资料,19世纪中期流通的“格罗申”主要有银格罗申(Silbergroschen)、足格罗申(Gutegroschen)、新格罗申(Neuegroschen)、凯撒格罗申(Kaisergroschen)。以“N”开头的只有“新
38、格罗申”,这是一种18411873年在萨克森王国流通的货币,1新格罗申等于10芬尼(1银格罗申等于12芬尼)。德国书报业行市报出版地莱比锡就是萨克森王国最大的城市,因此广告上的价格应是6新格罗申。中国人学习马克思和恩格斯的经典论著,无法避开“翻译”这道门槛。翻译是文化和思想的转达,出现失误是难免的。把翻译马克思主义经典论著和相关的历史资料视为一项“科学工作”,能够减少失误,帮助我们深刻领悟马克思主义的基本原理。著名翻译家尤金A.奈达(Eugene A.Nida)说过:“如果我们没有认识到词语只有在它起作用的文化语境中才富有意义的话,那么谈论语言将毫无意义。”恩格斯关于翻译马克思论著的要求,其要
39、点就在于要尽可能回到马克思写作和说话的语境中来理解马克思的论著。蒲松龄在聊斋志异胡四娘中讲了一个故事:“除馆馆生,供备丰隆。群公子鄙不与同食,仆婢咸揶揄焉。生默默不较短长,研读甚苦。”可见,研读自古以来就是苦的。研读不是一般地阅读马克思主义经典论著,而是钻研。马克思主义新闻观的研究者,经常会遇到需要查阅、重译一些关键词的问题,一定要把它视为一种“真正老老实实的科学工作”,静下心来溯源原典,深刻理解马克思主义经典作家的原意,深化对马克思主义新闻观的研究。(作者陈力丹系四川大学讲席教授,中国人民大学荣誉一级教授;荣雪燕系四川大学文学与新闻学院 2023 级博士研究生)注释 马克思恩格斯全集:第28
40、卷M.2版.北京:人民出版社,2018:306,316.MEHRINGF.KarlMarxandmetaphorM/RYAZANOFFD.MarxK.Man,thinkerandrevolutionist.London:MartinLawrenceLimited,1927:100-101.马克思恩格斯全集:第1卷M.2版.北京:人民出版社,1995:179,155,22,54.陈力丹.精神交往论M.北京:中国人民大学出版社,2016:282,250-251,46,47.马克思恩格斯全集:第6卷M.1版.北京:人民出版社,1961:275.即莱茵哈德佐尔姆斯-劳巴赫伯爵(ReinhardGraf
41、zuSolms-Laubach),普鲁士莱茵省等级议会诸侯等级的代表。马克思恩格斯全集:第47卷M.2版.北京:人民出版社,2004:11.MEGA2I/1:Werke,artikel,literarischeversuchebisM rz1843M.Berlin:DietzVerlag,1975:26.马克思恩格斯全集:第5卷M.1版.北京:人民出版社,1958:166,165,13.引文的标点、地名翻译按照原版,不能改动。HEGELGWF.Ph nomenologiedesGeistesM.Hamburg:NikolVerlag,2019:356-357.黑格尔.精神现象学M.贺麟,王玖兴
42、,译.上海:上海人民出版社,2013:904.MEGA2I/7:Werke.artikel.entw rfefeburarbisOktober1848M.Berlin:DeGruyter,2016:237.马克思恩格斯全集:第12卷M.2版.北京:人民出版社,1998:473.MEGA2I/10:Werke,artikel,entw rfeJuli1849bisJuni1851M.Berlin:DietzVerlag,1977:18.马克思恩格斯全集:第48卷M.2版.北京:人民出版社,2007:476.MEGA2III/3:BriefwechselJanuar1849bisDezember1
43、850M.Berlin:DietzVerlag,1981:58.CUNOWH.AllgemeinewirtschaftsgeschichteM.Berlin:DietzNachf,1931:149.海外贸易公司(Seehandlung)是1772年在普鲁士成立的贸易信用公司。该公司享有许多重要的国家特权,它给予政府巨额贷款,实际上起了政府的银行老板和财政方面经纪人的作用,1904年正式成为普鲁士国家银行。陈力丹,荣雪燕.马克思和恩格斯一次成功的政治传播兼论马克思主义新闻观经典论著的编辑失误问题J.新闻与传播研究,2024,31(1):5-20.马克思恩格斯全集:第21卷M.2版.北京:人民出版社,2003:118.NIDAEA.ThesociolinguisticsofinterlingualcommunicationM.Brussels:ditionsduHazard,1996:25.
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100