ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:20 ,大小:163.50KB ,
资源ID:2481160      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2481160.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(汉语量词英译研究.doc)为本站上传会员【a199****6536】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉语量词英译研究.doc

1、 Abstract The translation research on Chinese quantifiers is widely noticed in the long tradition of systematic translation research. However, careful description of translation practice presents that translation is filled with changes and shifts. The serious transla

2、tion research on Chinese quantifiers by categorization translation methods are produced is an important factor that should not be ignored. The dissertation connects the classification with the translating skills to explore how to deal with the translation on the Chinese quantifiers and the solutions

3、 that help translators’ translation work. The categorizing method and case study are selected. Based on the systematic conclusion, the analysis mainly focuses on translating methods which are primarily relied on the equivalence between Chinese quantifiers and English ones and then they could be tran

4、slated according to the collocation practice, coped with the translation on the basis of the context or circumstances, conducted profound understanding on the original and then making best choices, applied to literal translation or free translation depending on the needs of the original and selected

5、 whether to translate or not based on the passionate or dispassionate pursuit of the quantifiers. Through the analysis, it is hoped that the findings of this dissertation will give some insights for the comprehension of the novel translating methods on the Chinese quantifiers. Key words: English

6、translation; Chinese quantifiers; translation methods; systematic categorization 摘要 长期以来,在传统的系统翻译研究中,汉语量词的英译研究是备受关注的。然而,通过严谨的翻译实践描述可以发现,翻译过程充满各种变化和转移。为了应对这一状况,应该通过已有的分类归纳法对汉语量词进行细致的翻译研究,而这种分类归纳法无疑是这研究必不可少的重要因素。论文把分类与翻译技巧结合在一起来探讨如何处理汉语量词的英译和寻找一些能帮助翻译者在量词翻译这一板块遇到的问题的解决办法。论文选取归纳

7、法和例证法进行研究。基于系统的总结,论文主要根据中英量词的对等关系进行分析,从而找出五种翻译方法或应对技巧:根据搭配习惯翻译、依据情景处理、理解原语深层含义择译、运用直译和意译法、按量词强弱程度择译或弃议。通过分析,希望本论文的研究成果能为汉语量词的英译理解和创新提供启发和帮助。 关键词:英语翻译;汉语量词;翻译方法;系统分类 Contents Abstract i 摘要 ii 1.Introduction 1 1.1 Research background 1 1.2 Research questions and rese

8、arch methods 1 1.3 Organization of the dissertation 2 2.Literature Review 3 2.1 Introduction 3 2.2 Early studies on quantifiers 3 2.3 Quantifiers research in new perspectives 4 2.3.1 Cu Zexiang: focus theory.......................................................................................

9、4 2.3.2 He Jie: rhetoric aesthhetic consciousness on quantifiers’ stipulations of an agreement swerve .................................................... .......................................................................................4 2.3.3 Researchers’ quantifiers study in

10、 distinguishing directions …………………………….. ...6 2.4 Summary 7 3.An Exhaustive Translation Study of Chinese Quantifiers 8 3.1 Introduction 8 3.2 Equivalence between Chinese classifiers and English quantifiers 8 3.2.1 Analysis of nominal classifiers with English quantifiers ........................

11、8 3.2.2 Analysis of momentum classifiers with English quantifiers ... ....................................................11 3.3 Five translation methods or general settlements over the translation difficulties 11 3.4 Summary 14 4.Conclusion 15 4.1 Summary of th

12、e major findings 15 4.2 Limitations and suggestions 15 References 16 Acknowledgements 17 1.Introduction 1.1 Research background Since translation practice began, translation researches have been focusing on how to achieve translation equivalence. To judge a translated text is better or n

13、ot is always to watch whether it follows the original text correctly and faithfully. Different translation theories endeavour figuring out the most available way to reach translation equivalence, for instance, Nida’s (2004) theory of dynamic equivalence and Catford’s (1965) equivalence theory. Accor

14、ding to Catford (1965: 21), “a central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”. With equivalence as the center goal, translators are supposed to follow the original text as closely as possible, and there is little systematic place for quan

15、tifiers in translation. However, there is no absolute equivalence, but only partial equivalence in certain language aspects, for example, equivalence of function, meaning and style. There is a famous Italian saying “traduttore troditore” which means “to translate is to betray”. Equivalence is al

16、ways relative while nonequivalence is inevitable in translation. According to traditional translation studies, translation nonequivalence is due to objective language and cultural differences, which reflects the traditional understanding of translation as a transparent linguistic process. However,

17、since the culture turn in translation studies, it is controversial that translation is not a pure transparent process of language code switching, but a process involving the translator’s subjectivity and other cultural elements. As a result, the second half of the twentieth century has witnessed the

18、 appearance of various new translation studies such as the polysystem theory, the manipulation school and deconstruction translation theories. These new theories give up the concept of translation equivalence, and explore the relations between translation and various factors such as the role of the

19、translator, ideology, politics and power. Translation shifts and rewritings have been the main parts of translation studies; nevertheless the translation of Chinese quantifiers is still an great obstacle in translating work. 1.2 Research questions and research methods Continuing the long tradition

20、 of equivalence and translator’s invisibility in translation studies, this dissertation concentrates on the rare side of translation by studying the equivalence with Chinese classifiers and English table quantifiers, and solving the problems exploding during translating. This dissertation will mainl

21、y look into the following three questions: (1) What preparation should be made before translating the large quantities of Chinese quantifiers? (2) What can be done while faced to the problem of seeking equal or proper words, especially in the part of quantifiers, for translating? (3) What limi

22、tations and suggestions could be put forward under the research? The research is descriptive rather than prescriptive. Quantifiers’ accurate translation is taken as inevitable phenomena in translation practice. The research presents various translation methods, and studies the general skills of Chi

23、nese measure words translation in translation shifts based on the metric method. The classification of quantifiers is selected as the primary research way and exemplification is used to assist in the study. The classification of quantifiers and the ways of quantifiers’ translation are taken as the s

24、ignificant parts and elaborated or analyzed carefully. 1.3 Organization of the dissertation The dissertation is composed of four chapters. Chapter One functions as an introduction, and states the research setting, methodology and structure of the whole dissertation. Chapter Two introduces the earl

25、y studies of quantifiers and some new perspectives in such kind of research. Chapter Three is the main part of the whole dissertation, which will analyze and integrate the materials and then figure out the proper ways to cope with the problems which will be encountered. Chapter Four concludes the di

26、ssertation, presenting the major findings, limitations of the dissertation, and the prospects for future work in this field. 2.Literature Review 2.1 Introduction This chapter starts with the theoretical framework of this dissertation, mainly extensively outlini

27、ng the early studies on quantifiers, and then has a review of the late perspectives about the measure words. The final part of this chapter deals with the significance of the systematic exploring of translating Chinese classifiers. 2.2 Early studies on quantifiers Quantifiers are viewed as the uni

28、que part of speech in the Sino-Tibetan language system. It is exceptionally complex and tough work to name the measure words affirmatively and study continuously attributing to the early internal language studies being constrained within the frame of western grammar research. At first, as to such ki

29、nd of study, the internal parts mostly follow the western theoretical research results like the grammar research without its absolute system. After all, because there are few or even no such concepts in western language systems, the early studies of quantifiers show nothing as Xiao Cui (2011: 6) sai

30、d. Although many scholars have paid close attention to the thing—classifiers come from the nouns and they are affinitive to nouns, which results from the limited knowledge of quantifiers, people cannot define it as an individual one. Mashiwentong (马建忠: 1983) regards the classifiers as “numerational

31、alternative name”, and it has been the first time people be aware of the “numerational alternative name” which is different from another words, but at that time “quantifier” had not been confirmed yet. With the Newly National Language Grammar emerging, Li Jinxi (1924: 81) refers, “Classifiers expres

32、s the amounts, follow the numbers and can be digit.” Then come out the “unit nouns” by Wang Li in Chinese Contemporary Grammar (1959) and Lv Shuxiang (2006). Nevertheless scholars have got down to distinguishing the momentum classifiers from nominal classifiers; they still can’t make a breakthrough.

33、 Even though “particle” is defined to classifiers in Peking Monosyllablic Vocabulary (1983) and “standard of measurement” is noted by Chen Wangdao (1978), these researches expressly describe features of quantifiers and yet don’t give them a definite concept. Till Ding Shengshu (1979: 5) explains for

34、mally, “Quantifiers usually are applied behind the demonstrative nouns or numerals, and ahead of nouns” in Modern Chinese Grammar Speech. “Quantifier” shows its official debut. Though the quantifier research is a hard job, domestic studies have been in progress and the foreign scholars neither mis

35、s such great chances of “the gold rush”. Quantifier research was then at its lowest ebb. Most of the scholars engaged in this matter to great extent employed a cognitive perspective to investigate the nominal classifier system for nominal classifiers that offer a unique insight into the mechanism of

36、 categorization of the world by human beings. Their thesis, for example, Semantics and Cognition by Jackendoff (1983), Woman, Fire, and Dangerous Things by Lakoff G. (1987), Basic Objects in Natural Categories, Cognitive Psychology by Rosch, E. (1976: 382-439), Cognition by Reed (1982), firstly revi

37、ews plentiful articles on this issue scattered over different fields, and then distinguishes two kinds of classifiers: measure words for quantifying and categorization words for categorizing nouns on the basis of their inherent properties or our interaction with them. The latter, which is the point

38、of their studies, is further. Their works were divided into several subclasses on a cognitive basis to reveal the basic means adopted by human beings in the procedure of turning the massive world into easy-to-perceive concepts. Based on this division system, a cognitive comparison between non-native

39、 classifiers and local measure words is made in order to figure out what is common or different in the way all human beings think. 2.3 Quantifiers research in new perspectives As translation studies move toward the “culture turn” which shifts the focus of studies “from a more formalist approach to

40、 translation to one that laid greater emphasis on extra-textual factors” (Bassnett, 2007: 13), diverse elements that have an effect on translation of Chinese quantifiers attract more and more attention. In the following sections, the dissertation presents what new angles are put forward and how they

41、 are connected with the knowledge in other fields. 2.3.1 Chu Zexiang: focus theory Traditionally, many scholars discuss the quantifiers in a static way. As is known we get to understand it in the research way of the classification, match, overlap and rhetoric of the measure words. Then people adop

42、t dynamic methods to explore it. Grammarians gradually apply advanced theories and methods to create new opinions. They place a stress on studying this matter with common theory of language, quantifiers of mandarin, dialect and ancient Chinese research. Focus theory is applied to quantifiers researc

43、h by Chu Zexiang (2001) falling into people’s sights. In his study, it isn't chained to the use of numeral “one” with stressing the amount, mainly use “one”, this numeral, and shows its feature meanwhile, and then explains the word order of “noun+quantifier” by listing examples, contrasting and inte

44、nsifying the concerning points. The study wants to point out that the speaker desires to make his words with numeral classifier phrases more attractive. Chu Zexiang moves further to another aspect - the word order of “noun+quantifier” also performs comparability and meets the need of phonetic rhythm

45、 In conclusion, it’s true that Chu Zexiang digs at the study of quantifiers in one leap. 2.3.2 He Jie: rhetoric aesthetic consciousness on quantifiers’ stipulations of an agreement swerve He Jie (2000) proposes the aspect of body in quantifier research, which is to draw attention to the Chinese c

46、lassifiers with a focus on the semantic aspect. It includes five parts: a summary of former studies on Chinese classifiers, the sub-categorization of the classifiers, the relationship between the grammatical form and meaning in relation to the distribution of the classifiers, the semantic usage of t

47、he classifiers, the formation process and changes of meanings of the classifiers. He creates many new ideas for his theory and definitely makes great contribution. His book, Research on Contemporary Chinese Quantifiers, has always been bringing new insights into Chinese classifiers, and benefiting e

48、veryone from college students to researchers both at home and abroad. Stipulations of an agreement swerve refers that the word which should have modified A finally has transferred to modify B. This perspective is exhibited by He Jie actually being rather distinctively. According to Chen Wangdao (19

49、80: 118), “Beauty is a kind of emotion, and philosophy is behaving like sorts of understanding.” Rhetoric aesthetic consciousness on quantifiers’ stipulations of an agreement swerve is one kind of people’s feeling and taste about effects of quantifiers’ swerving resulting in bursting with some kind

50、of affection and imagination. It impresses people in special ways: vivid verve, novel embodiment, profound humour and violent passions. They are called of “Four Beauties” because people could have an cheerful entertainment after handling them. Here goes to the details as follow. Firstly, within the

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服