ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:14 ,大小:56KB ,
资源ID:2277635      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2277635.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(Cultural-differences-between-English-and-Chinese-color-words.doc)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

Cultural-differences-between-English-and-Chinese-color-words.doc

1、 Cultural differences of the color red between English and Chinese 222009310012026 语言文学2班 刘冬梅 Abstract: In human language there exist a number of color terms that make the world colorf

2、ul. The color words not only express the color, but also imply the culture of each country, different cultures can reflect one country’s history, aesthetic taste and national psychology. It is noticed that different people have different cultures have different sense to colors. This paper deals with

3、 the cultural connotations of the color red in English and Chinese, which, to some extent, can help readers reduce embarrassment in communication and understanding. Key words: Culture Red Meaning English Chinese Ⅰ. Introduction In the long process of production and life, out of necessity, man

4、kind has created color words. The history of color words has gone through a long-term change; now the color words not only express the color, but also imply the culture of each country, different cultures can reflect one country’s history, aesthetic taste and national psychology. It is the bright an

5、d colorful nature which provides the place for life and the foundation for developing. Color is a present from nature to human. The red sun, blue sky, green grassland, everything has its color. We can not imagine what the world would be if there is no color of great variety. From the English learni

6、ng, we can find that different countries have different meaning of some color words. Color plays an important part in the culture. Almost everything can be described with color words, including economy, political, culture, and emotion. Sometimes we can not understand some English statements, because

7、 every language is rooted in its own culture. The paper mainly attempts to make a comparison of the color red between English and Chinese. Ⅱ. The meaning of red in the western countries In western countries, the red is the color of life, fire and blood. The red, like the fire and blood, has dual

8、nature in the symbolic. Dazzling and centrifugal pale red has the characters of diurnal, male and tonic stimulating activity. The red, like the sun, can encourage people. From this meaning, the red represents the life, birth, love, warmth, inspired passion and celebration. · For example, “red-let

9、ter days” means holidays such as Christmas and other special days. Such days are printed in red on calendars, rather than in blank for ordinary days. Another example is “to paint the town red” means celebrating widely, going out to drink and have a good time, eg: “tomorrow will be a red-letter day,

10、he is getting married”, “on the night before he got married, he and a few friends painted the town red”. Also, “roll out the red carpet for someone” means “to give a lavish welcome”, as in “he was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him”. T

11、he English people think red stands for devoting oneself to faith and philanthropism, in some liturgy, people in red express Agape love. In the article, red represents happy, sanguine is a symbol of persistent and dauntless. In the Whitsunday the church should be decorating in red. · By contrast, sc

12、arlet has the characters of nocturnal, female, secret and ultimately centripetal activity, and stands for the secret of life. Red is the color of war, loss of blood, the destructive power of fire, and hate, and the sign of warning; even it can annoy people to some degree. In some English idioms, “

13、go into the red” means incurring a financial deficit; “see red” means someone fly into a rage, go mad and is in a towering rage; “paint in red” means describing something as shocking news; “red brick” means university of second choice; “red eye” means low-cost whisky; “red flag” means dangerous sign

14、al; “red neck” means clodhopper. Red can also represent violence and cruelty, for example, “red battle” means bloody battle; “red activities” means violent activities; “red rules of tooth” means law of jungle;“red-covered papers” means national secret document; people will stick on a red label on

15、the hazard materials; “red alert” means air alert. The red also represents debauchery, American and British people call the sex service area the red-light district, for example, if a American or a English say “Is she really so red?”, he means “Is she really so profligacy?”. “A red waste of youth” m

16、eans red boys and green girls’ debauchery. According to the bible, the scarlet woman is the symbol of evil, if a woman commits the crime of adultery, then a red capital letter “A” will be pinned on her dress as a punishment given to her. This literary quotation comes from bible: come now, and let us

17、 reason together, saith the lord; though your sins be scarlet, they should be white as snow; though they be red like crimson, they should be white as wool. So both the scarlet and red have the meaning of salacity. Ⅲ. The meaning of red in Chinese Red is an ancient color to human. In ancient time,

18、people get warm and light from the sun, fire was used to cook. The impression from the sun and fire were red, so they thought red is a warm color that can bring us into happiness and excitement. This view is handed down from the ancient time and becomes a tradition. In both Chinese and English cultu

19、re, red is usually associated with happy occasions. In Chinese, red are the symbols of celebration, luck, victory, loyal and welcome. In china, we will hang red flags, red lanterns and stick red slogans to congratulate. “开门红” means achieving success at the first step; “走红运” means having good luck; “

20、事业红火” means a prosperous business; some red faced people in the play represent loyal heroes. The red words, red candle, red endshield and the bride’s red coat in the wedding can bring not only happy but also the good luck that which will make the bride and bridegroom live a rich life. In Chinese,

21、the red also represent the revolution, “红色革命” means resisting despotic rule. The red can also represent the dangerous signal in Chinese, the fire truck and the alarm light in china are also red. In Chinese, red is also the description of the Erotic event. For example, “红杏出墙” means wife is disloyal

22、 to her husband; “依红偎翠” means man enjoys a beautiful spring scene. Ⅳ. Translation The red in Chinese is not always corresponding with the red in English, for example, the Chinese “红糖” is called “brown sugar” in English; in China, lots of people like drinking “红茶”, but in English, they call it “bl

23、ack tea”; “红榜” should be translated into “honor roll ”; “红豆” should be translated into “love pea”; “红运” should be translated into “good luck”; “红利” should be translated into “dividend”; “red ruin” in English means “火灾”; “a red battle” means “血战”; “red sky” means “彩霞”. There is a saying in English: R

24、ed sky at night, shepherd’s delight, red sky in the morning, shepherd’s warning (朝霞不出门,晚霞行千里). In China, “红娘” means someone who help two people fall in love with each other, but “red lady” in English means lewd woman, and “pink lady” means a kind of cocktail, and “红娘” should be translated into “mat

25、ch-maker” or “go-between”. Chinese may not clearly understand the phrases come from the culture of bullfight, like “see red” and “like a red rag to a bull”. Besides, “red nose” in English is different from “红鼻子” in Chinese, in China,  “红鼻子” means brandy nose, but in English, “red nose” is a souvenir

26、 of loving heart. Red in both Chinese and English can mean people’s health. In Chinese, “红光满面” is “ruddy/ rubicund cheek”; “red-blooded” means people who have a strong body and healthy condition, it is similar to the Chinese saying “人凭血强,日凭月亮”. In Chinese, “红” and “朱” mean power and noble, for exam

27、ple, “满朝朱紫贵”、“红顶商人”、“红头文件”; in English, scarlet also means power and noble, it is derived from the culture of cardinal’s red robe. Another example, Hawkes thinks the translation of the title of “红楼梦” which is translated into “A Dream of Red Mansions” has somewhat misleading because the images in the

28、 original title has gone. In Chinese, the word “红楼” specifically refers to the dwellings of rich men’s daughters. It is a sign of opulence and grandeur. But to the western readers, a dream of the red mansions means an images that a sleeper in a crimson-colored room, which is full of charm and myster

29、y. “Red belt” means the Eastern European bloc controlled by Soviet Union; “red regime” means communism regime; “red party” communism means political party, but this three political terminologies have derogatory senses in the western media. In English, “red flag” represents danger, but in Chinese, “

30、红旗” means advanced unit or advanced individual. “A red heart with to preparations” doesn’t mean “一颗心两种准备”,in western, when people see this phrase, heart transplant will come to their mind, and “two preparations” means that the operation have the possibility of both success and fail. Ⅴ . Conclusion

31、 As the carrier of cultures, language absorbs different cultures of different nations. Color words, as important parts of language, express special characteristics and customs. The influence of the social culture to the color words is deep-rooted. Each color has its way of expression in different

32、nations. Therefore, color words have symbolic significances which are important for us to comprehend and grasp in English and Chinese culture. Based on the above discussion, “red” in English has more derogatory meanings, while in Chinese it has more positive meanings. Ⅵ.Bibliography 包惠南,包昂.《中国文化与汉英翻译》 北京:外文出版社,2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》 北京:中国对外翻译出版社,2001. 杨海庆, 《中西文化差异及汉英语言文化比较》北京:知识产权出版社,2005。 邓炎昌,刘润清:《语言文化-英汉语言文化对比》,北京:外语教学与研究出版社,1989。 罗选民:《从互文性〈红楼梦〉书名的两种英译》,谢大振(主编)《翻译的理论建设和文化透视》,上海:上海外语教育出版社,2000。 Welcome To Download !!! 欢迎您的下载,资料仅供参考! 精品资料

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服