ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:575KB ,
资源ID:2265011      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2265011.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(大学英语翻译-PPT.ppt)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

大学英语翻译-PPT.ppt

1、Translation1汉英词义对比汉英词义对比英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况1)词义相符)词义相符(semantic correspondence)如如:山山(mountain),学生学生(student),环境保护环境保护(environmental protection)在寻找语义相符的对应语时在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词找到假对应词,如如:学习知识学习知识 to learn knowledge(to acquire knowledge)盐水盐水 salt water(salt solu

2、tion)22)二二.词义相异词义相异(semantic non-correspondence)词义相异有两种情况词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符第一种是指称意义相符,蕴涵蕴涵意义相异意义相异.松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中风雪的品德)然而,英语中pine trees,plum blossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。不具备上述蕴含意义。“羊羊”在古汉语中就是吉祥的意思在古汉语中就是吉祥的意思.如如“三羊开三羊开泰泰”(Three Rams Bring Bliss)ram 在英语中除表在英语中除表示示“

3、公羊公羊”外,还表示外,还表示“撞击装置撞击装置”。3第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异.phoenix(凤凰凤凰):mythical bird of the Arabian desert,said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes “龙凤呈祥龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)43)词义空缺词义空缺(semantic zero)词语意义的空缺是文

4、化现象空缺的结果词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是翻译是需要用音译需要用音译,意译或其他方式表示其义意译或其他方式表示其义.糖葫芦糖葫芦 Tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of childrens favorite food in winter 特困生特困生 the most needy students 乌纱帽乌纱帽 an official post 站票站票 standing-room-only tickets 5钱先生周岁时钱先生周岁时“抓周抓周”,抓了一本书抓了一本书,因此得名因此得名“钟钟书书

5、”.When Qian was just one year old,he was told by his parents to choose one thing among many others,he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu(=book lover).6钱先生周岁时钱先生周岁时“抓周抓周”,抓了一本书抓了一本书,因此得名因此得名“钟钟书书”.When Qian was just one year old,he was told by h

6、is parents to choose one thing among many others,he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu(=book lover).7 每年春季,数以万计的中外客商云集申城,每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口海的优势在于科技实力,因此高

7、技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。后的战场。”走发展高科技贸易之路,是走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。历史的必然,也是末来的需要。8中外客商中外客商domestic and foreign businessmen云集申城云集申城swarm into Shanghai华东出口品交易会华东出口品交易会East China Export Commodity Trade Fair一

8、比短长一比短长compete910大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流科技实力科技实力scientific and technological strength排头兵排头兵take the lead in高科技战场高科技战场The high-tech battlefield超越超越overtake11高科技贸易高科技贸易high-tech trade 必然必然indispensable12每年春季,数以万计的中外客商云集申城,每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易

9、会。参加一年一度的华东出口品交易会。Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.13上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。Here,all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.14上

10、海的优势在于科技实力,因此高技术产上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵兵”。The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength,therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai s foreign trade and export.15著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战著名物理学家

11、杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。后的战场。Professor Yang Zhenning,a famous physicist,once said,“The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.”16”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。也是末来的需要。It is not only indispen

12、sable in history,but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.17 Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.Here,all kinds of goods from Shanghai compete wit

13、h the goods from other places in China.The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength,therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai s foreign trade and export.Professor Yang Zhenning,a famous physicist,once said,“The high

14、-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.”It is not only indispensable in history,but also necessary in the future to develop by way of promoting high-indispensable in history,but also necessary in the future to develop by way of promoting

15、high-indispensable in history,but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.18汉英句法对比汉英句法对比汉语句子特点是汉语句子特点是“以意统形以意统形”.因而汉语的句法因而汉语的句法特征是意合特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.英语句子的特点是强调形式和功能英语句子的特点是强调形式和功能,因而英因而英语的句法特点是形合语的句法特点是形合(

16、hypotaxis).句子成分之间句子成分之间的关系要求用形式标记表明的关系要求用形式标记表明.请看下例请看下例:191)我常见许多青年的朋友我常见许多青年的朋友,2)聪明用功聪明用功,3)成绩优异成绩优异,4)而而语文程度不足以达意语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面问其故则曰其兴趣不在语文方面.20倘若完全按原文的句法特征将其译成英文倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是可能是:1)I have come across a great many young friends,2)Bright and diligent,3

17、)Do exceedingly well in studies,4)but they are rather weak in Chinese,5)even cant write a smooth Chinese letter.6)When asked why,theyll say they are not interested in Chinese.21I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies,but are r

18、ather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why,they said they were not interested in the Chinese language.22英语的从句前必须根据其语法功能用英语的从句前必须根据其语法功能用when,where,who,that,an等表示关联词将其与主句衔接起来等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现的一种表现.而英语的语法呈外显性而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英体现了英美人重个体美人重个体,重分析的思维方式重分析的思维方式.23

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服