ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:36 ,大小:181KB ,
资源ID:2169699      下载积分:12 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2169699.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(文化视角下时政新词汇的英译--英语论文-学位论文.doc)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

文化视角下时政新词汇的英译--英语论文-学位论文.doc

1、 本科生毕业论文设计 题目:文化视角下时政新词汇的英译 作者姓名 XXX 指导教师 XXX 所在学院 XXX学院 专业(系) 机器翻译 班级(届) XXX级 完成日期 XXX 年 5 月 6 日 A study on Translation of political neolo

2、gisms From Chinese into English from the perspective of culture By XXX Prof.XXX,Tutor A Thesis Submitted to Department of English Language an

3、d Literature an Partial of the Requirement for the Degree of B.A in English atXXX University May 6th, XXX Abstract Culture is an inseparable part of the language, and also an important factor to influence the translat

4、ion. Due to the difference between the Chinese culture and foreign culture it brings a lot of difficulties to the translation of Chinese political neologisms. Political news is not only an important form of Chinese propaganda to the outside world but also a significant channel for the western countr

5、ies to understand the Chinese national conditions, economy, politics and culture. The quality of translation has a direct impact on the Chinese diplomacy and China’s image. This paper discuss the English translation of Chinese political neologism from the perspective of culture. First, the autho

6、r gives a general understanding of the Chinese political neologisms, such as the definition, the features and the significance of Chinese political neologisms translation. Second, the author discusses the Chinese political neologisms from the perspective of culture. One is the classification of Chin

7、ese political neologisms according to its contained culture, the other is the important position of culture in the Chinese political neologisms. At last, the author introduces the current state of Chinese political neologisms and the solutions to the current problems as well as translation skills.

8、 Key words: the perspective of culture, Chinese political neologism, translation iii 摘要 文化是语言不可分割的一部分,也是影响翻译的重要因素。由于中国文化与西方文化之间存在着差异,这也给翻译工作带来了困难。特别是时政翻译。时政新闻作为中国对外宣传自我的一种形式,也是西方国家了解中国国情,经济,政治文化等的重要途径。翻译的好坏直接影响着中国的

9、外交,以及中国的国际形象。 这篇论文浅析文化对时政翻译新词汇的影响。首先对时政翻译新词汇做了总体的概括,介绍其定义,特点以及翻译的重要性,接着从文化的角度讨论了时政翻译新词汇。一是依据其所含的文化内涵对其进行了分类,二是介绍了文化在时政翻译中的重要地位。最后讨论了当前时政翻译新词汇的现状,以及应对的方法和有关时政翻译新词汇的翻译技巧。 关键字:文化角度,时政新词汇,翻译 iv Table of Content

10、 Introduction 1 Chapter One Overview of Chinese political neologisms 4 1.1 Definition of Chinese political neologisms 4 1.2 Features of Chinese political neologisms 5 1.2.1 Novelty 5 1.2.2Cultural connotation 6 1.2.3News features 7 1.3 Importance of Translation of Chinese political neologism

11、s 7 Chapter two The manifestation of Chinese culture in the political neologisms 8 2.1 culture 8 2.1.1Definition of culture 8 2.1.2 Classification of Culture 9 2.1.3 Features of culture 9 2.2 Significance of culture in the political neologisms 10 2.3 Classification of political neologisms in

12、the cultural perspective 10 2.3.1 Political Neologism by using numbers 11 2.3.2 Political Neologism by using the typical Chinese four-character structure 11 2.3.3 Political Neologism by using old Chinese sayings 12 Chapter three Overview of English Translation of Chinese political neologisms 13

13、 3.1Problems in English translation of political neologisms 13 3.2Difficulty in translation of political neologisms 14 3.3 Cultural principles in translation of political neologisms 15 3.3.1Accuracy and fidelity. 15 3.3.2 Creativity 15 Chapter four Translation methods of Chinese political neolo

14、gisms 17 4.1Metaphrase 17 4.2 Paraphrase 18 4.3Transliteration 18 4.4The interpretive method 19 4.5Untranslatability 19 Conclusion 21 Bibliography 23 v Introduction Political news, as an important part of news, has played a significant role in the life of huma

15、n beings, and contains many special characters. Today, especially since the reform and opening up, the main purpose of political news translation is to introduce Chinese situations to the foreign countries, to increase their understanding of China, and strengthen our friendship. Political news, as t

16、he name implies, should be the new and important news relating to Chinese politics. Because Chinese languages and foreign languages have many cultural differences and Political news also have some unique characters, the translation from Chinese to English of political news is distinct from other sty

17、listic translation. The English translation of Chinese political news is not only loyal to the original text but also reflecting some language characters of Chinese language news, for instance, the concept should be accurate, Important policies and theoretical ideas of a country or an organization

18、should be precise, what’s more important is that the words should be proper. The center of culture is the language. The core of language is the vocabulary. Chinese language is different from foreign languages. However, they both have large quantities of vocabularies. With the progress of the so

19、ciety and the development of the economy, many new vocabularies are being generated. As China enters the World Trade Organization, the translation of political neologisms attracts more and more attention. However, it also adds the pressure of the interpreters and puts forward higher requirements for

20、 translators. For the reason that there is a huge difference among culture, ideology and languages between west countries and China, it has brought great difficulties to the work of translation. At present, there exist a variety of problems and it is hard to achieve the desired results. Therefore, t

21、he translation of political neologisms urgently needs a strong theoretical guidance. Translation is the oldest cultural exchange activity of human beings. It can not be separated from the conversion of the language. However, it is not only the language conversion. Because language is containing

22、the culture and is constrained by the culture. Therefore, we should master the language fluently and be familiar with the culture which is represented by the two exchanged languages in order to translate the language with success. As a matter of the fact, the study of translation is the study of cul

23、tural interaction. Dating back to 1999, Andre Lefevere has published the book named translation history and culture. At that time, he put forward the official presentation about the cultural exchange direction in the study of translation, which has been another breakthrough in the research of transl

24、ation. As is known to all, we have studied English for many years. In the course of English learning, especially the process of translation, if we are lacking in the knowledge and understanding of cultural identity and background about the English-speaking countries, there will be many difficulties

25、to understanding the language materials even which has no new words and syntax obstacles for us. According to the basic structure of the language, we will give a general introduction to the translation of neologisms and illustrate some specific examples to prove that it is important for us to streng

26、then our knowledge about the cultural background of western countries. With the development of the economy and the progress of the society, China’s foreign exchanges have played an important role in the country. Our country, via a variety of political documents and articles, draws up various po

27、licies and routes, expresses our political stance and views towards domestic and foreign issues and shows our country’s image on every hand. Compared with other literatures, if the Chinese political documents are translated accurately and exactly, it would cause troubles or obstacles to the underst

28、anding of the audience. Then they would further misunderstand china’s policy line. What’s more, it would affect the country’s image so as to result in the loss of the national interests. The accurate translation of various Chinese political vocabularies has a significant role in conveying the voice

29、of the country. Therefore, it has a real meaning to study the translation of Chinese political neologisms. At present, many materials can be looked up about Chinese political vocabularies. But the Chinese political neologisms have many unique characters, such as creativity, timeliness and so on. So

30、there always exists this or that issue. In the 20th century, the exchange among the countries is unprecedentedly fierce. Therefore, the translation activities and researches have had a unprecedented development. There emerge three value orientations to guide the translation, which are Translation

31、Theory of Mechanical School, Translation Theory of cultural school and Translation Theory of political school. Among them, Mechanical school is the original-text oriented and pays more attention to the equivalence between the original text and the target text. Cultural school thinks the translation

32、should involve in not only the basic form of the vocabulary and basic semantics but also the social culture and historical heritage contained in the vocabulary. And Political school further strengthens the relationship among translation with right, politics and ideology. They think the translation i

33、s the constant competition among different cultures and emphasizes the right and status of the linguistics and culture. These three concepts of translation have different focuses and show different directions and various value orientions to translation practice. A variety of unique Chinese political

34、 neologisms have different function, different characters and focuses. When translating these words, we should decide the basic principle to guide the translation, that is the outlook of translation in the fundamental level. In the face of the current state of the translation, we need to search for

35、some methods to deal with these issues. After determining the principle, we should further apply all kinds of skills to obtain proper and reasonable target text according to the language form and various requirements of Chinese political terms. For the reader, the level in which the original text a

36、nd the target text can match each other very well is called the level of technology. In addition, the translation of Chinese political neologisms from Chinese to English should avoid chiglish translation. So we should catch on different methods according to the various characters rather than doing t

37、he translation with the same way.We should pay more attention to analyzing the reason for the chiglish translation and doing a contrast research of English and Chinese.Work hard to deal with this problem. In order that a large number of words, which are featuring Chinese style and involving in nati

38、onal conditions and politics, can be converted into the target language corresponding to different cognitive context accurately and properly, the translator must be familiar with how to convert with a cross-cultural thinking, how to convey source language and cognitive context and how to activate co

39、gnitive context relating to the audience. Then the audience can take minimum efforts to obtain the maximum correlation and thus gain the same effect as that of the source language. This is the validity of Chinese political neologisms. But how do we measure the validity of Chinese political neologism

40、s? This paper, from the perspective of culture, studies the validity of Chinese political neologisms in order to realize the maximize convergence of target language with the source language and then make sure the validity of translation to the largest extent. Chapter One Overvie

41、w of Chinese political neologisms In recent years, with the deepening of reform and opening up, China gradually emerges lots of political neologisms which are involving in the principles of political situation, national policy, economy, cultural development and major domestic news. We are going

42、 to discuss three aspects about political neologisms as follows. 1.1 Definition of Chinese political neologisms The development of the times has given birth to many new things, new phenomena and concepts. At the same time, language also gradually brings forth the new through the old. For the

43、concept of Chinese political neologisms, there is not yet a uniform definition. This paper will give you a general conclusion in terms of the historical stage and the contained content of Chinese political neologisms. Zhang Jian, On translation of Chinese press neologisms into English (Shanghai

44、 Science and Technology Education Press, 2001, 5, 10), once discussed the' New' of political neologisms from the perspective of time fresh and semantics fresh. He thought that the new word has the following four categories. First, taking the Modern Chinese Dictionary of commercial press as a benchma

45、rk. Second, unprecedented, newly-created words or the words just entering the common vocabulary. Third ,the words that children are using now just exist for a certain period. But they can be understood and widely used by the people who they are describing in some specific groups or with different la

46、nguage levels. Fourth, the old words with new meanings. Due to the limited space, this paper will draw defined zoom out, nearly involving in major documents of the five years for the study. Since the reform and opening up, China has entered a new stage of historical development. The country has

47、 undergone a profound change. The state has adopted a number of policies, regulations and social changes, which produce a large number of new words. The new words discussed in this paper are mainly involved in main domestic affairs, political strategy and policy as well as cultural and economic matt

48、ers etc. The main channels in which people get access to national affairs are television, newspaper and internet. For examples: 光盘行动 Clear your plate campaign 航空母舰 aircraft carrier 试航 sea trail 中国特色Chinese characteristics 党的建设 Party building 党代会 the National Party C

49、ongress 财产性收入 property income 党务公开 open management of party affairs 反腐案件调查 anti-graft investigation 流浪儿童 street children 个人财产申报 Declare personal assets 气候融资 climate financing 退休金双轨制 Dual pension scheme 临时医院 makeshift hospital 余震 aftershock 1.2 Features of Chinese politic

50、al neologisms Andre has clearly put forward the outlook of culture in the study of translation via the introduction of translation, history and culture a sourcebook edited by him. He puts forward a series of problems, from the perspective of culture, such as why does a culture need to intro

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服