ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:12 ,大小:163KB ,
资源ID:2168572      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2168572.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英汉习语对比及其翻译(英文)-英语专业学士学位论文.doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英汉习语对比及其翻译(英文)-英语专业学士学位论文.doc

1、英汉习语对比及其翻译 【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. This thesis first analyzes the similarity of Engl

2、ish and Chinese idioms from the aspect of rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, antithesis and so on. Then it probes into the causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances, different cognitions of things, different rel

3、igions and beliefs, and different historical allusions and myths, etc. After that, it talks about the three typical problems in English-Chinese idiom translation, such as interpreting the English idioms too literally, copying Chinese customary sayings mechanically, and lacking in necessary explanato

4、ry notes. Finally, it summarizes five idiom translation methods, including literal translation with explanation, literal translation with association, transformation of meanings, application of Chinese couplet and equal consideration of both images and meanings. All the significance of this thesis i

5、s to convey the idioms’ cultural information as much as possible, which is very useful for the language learning.【Key Words】 idiom; comparison; translation 【摘 要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻

6、文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。 【关键字】习语;对比;翻译 1.Introduction Idioms are the essence of a language, which ar

7、e always philosophical and eternal. According to Oxford Advantaged Learner’s English-Chinese Dictionary, an idiom is “a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit”. “In the broad sense, idioms may include : set phra

8、ses; proverbs; sayings; epigrams; slang expressions; colloquialisms; quotations; two-part allegorical sayings, of which the first part ,always stated, is descriptive, while the second part , sometimes unstated, carries the message(chiefly in Chinese). While in Chinese, idioms are called as ‘熟语’,incl

9、uding:短语,成语(usually consisting of four words),俗语,谚语,格言,箴言,名言(quotation or recorded utterance ) ,警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(including pun),习语, etc.” [1] However, the thesis will discuss English and Chinese idioms in a narrow sense, and only set phrases and proverbs will be under discussion. English idioms a

10、nd Chinese idioms are gems of the two languages as well as the crystallization of the two national cultures. Most of idioms are of vivid images which are appropriately used to compare to other things, consequently, they often contain distinctive national and local colors. Some idioms have quite clea

11、r meanings, some are implicit and profound, which could cause a great deal of association, while others may include several meanings, which depend on the context to define its real indication. Both English and Chinese idioms are important rhetorical means in language as well as the assembled manife

12、stations of different kinds of rhetorical means in itself. Many idioms have symmetrical forms, beautiful syllables and harmonious rhythms. All these features give rise to the particular difficulties in translation: it is more difficult to understand and more challenging to convey the cultural inform

13、ation clearly and exactly than the common language, however, in order to keep the translation faithful, these features should be preserved. Not only do idioms appear largely in literary works, but also in political and scientific thesis. The qualities of the idioms translation directly affect the wh

14、ole translation. So it is essential to study the idioms and their methods of translation seriously. 2. The similarity between English and Chinese idioms in rhetorical means Although there is always some “cultural distance” between Chinese and English, there is much overlap, too, and it shows in m

15、any aspects. However, the focal point of the thesis will lie in the analysis of the English and Chinese idioms similarity from the view of rhetorical means. Both English and Chinese idioms usually adopt rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, and antithesis, etc, for the purpose

16、of enriching the rhyme and rhythm. 2.1 Alliteration “Alliteration is the occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession”[2], which sounds continual and is easy to read and to remember. Both English and Chinese idioms take full advantages of the means, s

17、o that they could be passed down from generation to generation. Let’s look at some examples. In Chinese there are “恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓” ,etc. In English there are also “ as cool as a cucumber”(泰然自若), “as busy as a bee” (忙个不停), “tit for tat”(以牙还牙), “as thick as thieves” (非常亲密,要好), “sing a song of sixpenc

18、e”, “ ‘part and parcel’(主要部分), ‘might and main’ (竭尽全力)”, [3] “Money makes the mare go.” (有钱能使鬼推磨) , etc. Through the above examples, we may well see that both English and Chinese idioms are popular by this means. 2.2 Rhyme “Rhyme is the sameness of sound between words or syllable”[4], which sound

19、s very beautiful. Some English and Chinese idioms use this method as well to achieve the acoustic enjoyment. For example: In Chinese, there are “从善如登,从恶如崩、不经一事,不长一智、差之毫厘,缪以千里、失之东隅,收之桑榆”, etc. , which use the means of rhyme. In English, we also can find it in “ A friend in need is a friend indeed.”

20、 “Beggars can’t be choosers.” , “East or west, home is the best.” , “Health is better than wealth.” , “ ‘as snug as a bug in a rug’ (舒舒服服), ‘high and dry’(孤立无援), ‘by hook or by crook’(不择手段)” [5] ,etc. Both English and Chinese idioms that use this rhetorical means are of tinkling and jingling sounds

21、 Not only are they easy to remember, but also it seems that we are reading a beautiful short poem. 2.3Repetition In rhetorics, “repetition is a commonly seen rhetorical device, which usually repeats a sentence or part of sentence at both the beginning and end of long sentences, stanzas, or paragr

22、aphs. The main function of repetition is to emphasize the key points.”[6] Both English and Chinese idioms use this method to achieve the emphatic effect. The examples are like the following: In Chinese, there are “喜气洋洋,多多益善,沾沾自喜,泱泱大风,姗姗来迟,亭亭玉立,想入非非,落落大方,种瓜得瓜,种豆得豆”etc. In English, there are “measure

23、 for measure” (一报还一报), “ step by step” (循序渐进), “neck and neck”(并驾齐驱), “diamond cut diamond”(棋逢对手), “an eye for an eye and a tooth for a tooth”(以眼还眼,以牙还牙), “call a spade a spade” (直言不讳),etc. Using the means of repetition makes the idioms have obviously emphatic object. Their meanings will be clear a

24、t a glance. 2.4 Antithesis “Antithesis is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve force and emphasis. The form of the expression is very important for effect, for the force of the emphasis, whether for profundity of judgment, for humor or fo

25、r satire, depends chiefly on the juxtaposition of direct opposites, of glaring contrasts.”[7] Many idioms, both English and Chinese, adopt this device, too. The examples below illustrate the point: In Chinese, there are “大同小异,古往今来,冷嘲热讽,阴奉阳违,顾此失彼,因小失大,小事明白,大事糊涂”,etc. In English, there are “far and ne

26、ar(四面八方), ups and downs(盛衰沉浮); sooner or later(迟早); more or less(或多或少) , penny wise, pound foolish(小事聪明,大事糊涂)”, etc. Though the idioms have only a few words, they contain much truth and philosophy in them by comparing two completely opposite things. Antithesis has played an important role in this as

27、pect, which makes the readers have a lot of aftertaste while pondering over them. 3. The differences between English and Chinese idioms English-speaking and Chinese-speaking countries are two different nations, so there exists vast difference between English and Chinese culture and this difference

28、 occurs in English and Chinese idioms, too. 3.1 Different living circumstances Idioms are closely related to people’s work and life. So the idioms have strong national colors. Britain is an island country on the Atlantic ocean, surrounded by the sea, which was once leading the world with its navig

29、ation, so lots of English idioms have something to do with navigation and fish. Such as: a drop in the ocean“沧海一粟”; plain sailing “一帆风顺”between the devil and deep sea“进退维谷”; know the ropes“懂得秘诀”; go with the stream“随波逐流”; as close as an oyster“守口如瓶”; steer clear of all doubtful questions“避免一切暧昧的事情”;

30、 feel under the water“感觉不适”.While “China is an agricultural country. The peasants have presented many idioms about farmwork, such as ‘斩草除根’ which is translated literally into ‘to cut the weeds and dig up the roots’, its figurative meaning is ‘to stamp out the source of the trouble’. More examples:‘瑞

31、雪兆丰年’(a timely snow promises a good harvest); ‘顺藤摸瓜’ (its original meaning is to follow the vine to get the melon; its extended meaning is to track down somebody or something by following clues ); ‘捡了芝麻,丢了西瓜’ (its original meaning is to pick up the sesame seeds, but overlook the watermelons; its ext

32、ended meaning is ‘mindful of small matters to neglect of large ones’ )”[8], etc. Typically speaking, English people use “spend money like water” to describe someone who splashes money on something. While Chinese people say“挥金如土”. “However many idioms concerning boats and water cannot be given the s

33、ame equivalents in Chinese, such as , to rest on one’s oars(暂时歇一歇), to keep one’s head above water(奋力图存)all at sea(不知所措)etc”.[9]Due to the geographical and environmental factors, the bamboo shoots grow abundantly in China, thus, there are idioms concerning bamboo. On the contrary, bamboo doesn’t gro

34、w in British islands at all, even the word “bamboo” is a loan one, so that there is no English idioms in this aspect. For example, “the Chinese idiom ‘雨后春笋’is translated into ‘spring up like mushrooms’” [10] in English.“In Chinese culture, ‘east wind’ is ‘the wind of spring’; summer is always connec

35、ted with extremely hot or the intense heat, so ‘赤日炎炎似火烧’ ‘骄阳似火’are terms often used to describe summer. While Britain is located in western hemisphere, with north temperate zone and marine Climate, so ‘west wind’ is the symbol of spring. The famous English poet Shirley’s ‘Ode to west wind’ is a prai

36、sing song of spring. Summer in Britain is a warm and comfortable season, which is usually linked with ‘lovely’, ‘gentle’ and ‘nice’. Shakespeare compare thee to a summer in one of his poems, ‘shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate’” [11]So different living su

37、rroundings may produce different idioms in different language and different culture. 3.2 Different cognitions of things Because of the differences between eastern and western cultures, people have greatly different cognitions of things, and this exerts a great influence on the differences of the

38、outcome of both Chinese and English idioms. 3.2.1 Different cognitions of animals English and Chinese belong to two different language families. Chinese belongs to the Han-Tibetan language family. Being limited to the living conditions, climate and so on, several animals find the same environment

39、on which they rely for existence as the human being. These animals and the human beings are interdependent. While the man are the most emotional animals that give the animals different affection, as a result, the symbolic meaning of the animals vary greatly. The cattle had once done great contribut

40、ions to Chinese agriculture in history, sothere emerged idioms concerning this animal, such as “力大如牛”,“倔犟如牛”,“鞭打快牛”,etc. For the English, horse is used as an important tool whose merits and contributions are outstanding. Consequently, there are equivalent idioms having the same meaning as Chinese id

41、ioms in English, such as “as strong as a horse”, “as stubborn as a mule” and “The horse that draws best is most whipped.” Besides, the British advocate horsemanship. They like raising horses and holding horse-races. Thus there are a great number of idioms concerning horse, such as: “dark horse”, “ea

42、t like a horse”, “bet on the wrong horse”, “change horse in mid-stream”, “hold one’s horse”, etc. In western culture, the cunning fox specially likes eating the goose surreptitiously. If leaving the fox to look after the geese alone, wouldn’t it mean looking for trouble? We have no such knowledge i

43、n Chinese. Thereby, the English idiom “set a fox to keep one’s geese”(让狐狸看鹅)would be quite baffling to the Chinese. But there is an identical idiom in Chinese ——“引狼入室”which means the same thing as “set a fox to keep one’s geese”. Both of the two idioms are translated correspondingly and vividly. It

44、 is worth mentioning that, in Chinese’s eyes, tiger is the king of wild animals. It has rich cultural symbolized meaning, including the commendatory connotation, such as valor, grandeur and might, as well as the derogatory connotation of cruelty, savageness and ferociousness. While in English cultur

45、e, lion is the king of all animals, consequently, there are obviously much more English idioms concerning lion than the Chinese idioms concerning tiger, so that “we often translate lion into ‘虎’ in English translation, such as ‘a lion in the way’(拦路虎), ‘place oneself in the lion’s mouth’(深入虎穴)”,etc.

46、[12] 3.2.2 Different cognitions of colors There are three kinds of basic colors: red, yellow and blue. Colors are cognized mainly through the seven kinds of colors: red, orange, yellow, green, blue, indigo and purple in the spectrum. Due to the different countries’ historical backgrounds, geograp

47、hical locations, customs and traditions, people have diverse cognitions of colors, so the idioms rising under the conditions reflect such regional differences. Taking “red” and “white” for example, in western countries, red is regarded as brutality and unluckiness. Red means bleeding. So there appe

48、ars some having derogatory and taboo color words, such as “red skin(对印第安人的鄙夷称呼),red tape(繁文缛节,官僚习气),in the red(亏损),out of red(扭亏为盈), red alert(空袭、紧急警报), red cock(纵火引起的火灾), red cent(毫无价值的事物)etc.” [13] While in China, red means luck and joy. There are many Chinese idioms obviously having complimentary

49、 sense, such as开门红 (get off to have a good start), 红颜薄命 (a beautiful girl has an unfortunate life), 红运当头(have a good luck), 红光满面 (in the pink), 红男绿女(gaily dressed young men and women), 红得发紫(extremely popular), 红极一时(enjoy popularity for a time), 红装素裹(clad in white, adorned in red),etc. People in wes

50、tern countries look upon white as the symbol of purity, as well as some implications of racial discrimination. The westerners are white people who entrust extremely noble symbol to white. In English there are:white hat(好人),white lies (善意的谎言), white--headed boy(宠儿),the white hope(带来荣誉的人),white slaver

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服