ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:17 ,大小:100.50KB ,
资源ID:2163605      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2163605.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(探讨美容化妆品翻译技巧---以安利雅姿产品为例-文学学士毕业论文.doc)为本站上传会员【可****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

探讨美容化妆品翻译技巧---以安利雅姿产品为例-文学学士毕业论文.doc

1、 Abstract China government pursue a policy of opening to the outside world since 1978, in particular with China’s accession to the World Trade Organization in 2001, more and more foreign cosmetics brands come to China. Facing the competitive market, the translation of trade mark and the product na

2、me become very important. Good translations have influence on the company’s culture and image in the customers’ mind. This study provides the translation principles and skills as a guide for the translators. The study showed that, with proper method, the translation will be accepted by both the comp

3、any and the customers. Skopos theory also has been used in this thesis, which focuses on translating cosmetics into Chinese with its own purpose. The advantages and disadvantages of the principles, techniques and method will be showed in this thesis. Key words: cosmetics name; skopos theory; pr

4、inciples; techniques 中文摘要 随着1978年中国的对外开放,特别是2001年加入世界贸易组织,越来越多的外国化妆品品牌进入中国市场。面对与日俱增的市场竞争,化妆品牌的中文翻译变得越来越重要。一个好的化妆品名翻译,它可直接影响到其公司的文化内涵和对消费者的影响。本课题将给翻译人员提供翻译方法进行参考,方便日后翻译工作。在正确的翻译方法指导下,化妆品名翻译将被绝大多数公司和消费者所接受。本课题将探讨在目的论的指导下,化妆品名翻译中翻译方法的重要性,化妆品名翻译的原则,技巧,和翻译方法的优缺点以

5、及翻译过程中应注意的事项。 关键词:化妆品名,目的论,原则,技巧 Contents ABSTRACT I 中文摘要 II 1. INTRODUCTION 1 1.1 Relevant background 1 1.2 Significance of the study 1 1.3 innovative points of the Study 2 2. LITERATURE REVIEW 3 2.1 Domestic research situation 3 2.2 Foreign research situations 4 3. TRANSLATION

6、PRINCIPLES OF THE NAMES OF COSMETICS 6 FROM ENGLISH INTO CHINESE 6 3.1 The purpose of translation 6 3.2 The coherence of translation 7 3.3 The fidelity of translation 7 4. TECHNIQUES IN COSMETICS TRANSLATION 9 4.1 Transliteration 9 4.2 Literal Translation 9 4.3 Free Translation 10 4.4 Meani

7、ng Implication 11 5. CONCLUSION 13 REFERENCES 14 ACKNOWLEDGEMENTS 15 1. Introduction 1.1 Relevant background With the development of economic globalization, and further implementation of the reform and opening policy, plenty of foreign merchandises flood into Chinese markets, i

8、ncluding foreign cosmetics. In order to receive a good reputation and attract more people to buy its products, the foreign companies not only make the products more catering for the habits of Chinese, but also have an idiomatic and attractive translation name of the brand, so do the cosmetics produc

9、ts. The love for attractiveness is native to humans. Owing to the severe competition among different cosmetic brands, every cosmetic company racks their brains to promote sales. Therefore, how to make the consumers know their products very well is the main issue. Foreign cosmetics products like Clin

10、ique, Lancôme, and Artistry, everybody in China knows its Chinese name. It is invisible that a charming translated name is half of a success and has the influence on the customers Successful translation can not only bring healthy benefits to the company, but also directly affect the image of the com

11、pany in customers’ mind. The Chinese name of foreign cosmetics is the most important thing when the products sale in China. The principles to translate the foreign cosmetics are to raise attention. Skopos theory is one of the principles in translating. “It focuses on translation as an activity wit

12、h an aim or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation” (Vermeer, 1987). Only when the original cosmetics name is adapted to the targeted culture, can the targeted customers easily understand and be likely to buy the products. Cosmetics have its main purpose as a product w

13、hich is to attract more customers to buy. Therefore, Skopos theory plays a significant role in translating cosmetics which should be taken as the basic strategy in translation. 1.2 Significance of the study The cosmetic industry is a profitable business for most manufacturers of cosmetic product

14、s. Many foreign cosmetic companies think that China is a potential market with a large amount of population. If everyone buys their products, they will occupy the main market. The most importance is to raise its reputation among the Chinese customer. Therefore, the language becomes a bridge for peop

15、le to understand the products. Translating the names of the products has to follow the skopos theory. Because of the differences between languages and cultures, Chinese people may not know the product well when it is written in English. So we have to study the successful cases. Skopos theory provide

16、s a theoretical guidance for the translator to cope with the complex situation in cosmetics translation. As a purpose oriented process, cosmetics name translation has good grounds to take Skopos theory as the guiding theory for its purpose of promoting the commodity. The author will list some produc

17、ts of Artistry cosmetics on E-C translation. It can be a reference for the foreign companies when they sell the products in China. 1.3 Innovative points of the Study When the economic globalization developed, many kinds of the foreign products are rushing into our domestic market. In order to ga

18、in most of the customers, the companies try every effort to sell their products well in China, and their selling modes are various. Some may has their own shop to sell their products. Some may sell the products in all the supermarkets. In this thesis, there is a new mode to sell products----Direct S

19、elling. Amway Company is to use this mode to sell their products. Different from other selling modes, the translations can be different. The most important thing is to make the seller understand the products clearly. Then the translation techniques should be taken into deeper consideration.

20、 2. Literature Review 2.1 Domestic research situation Yanfu told us that translate the English into Chinese, it has to follow the principles that is “faithfulness, expressivity and elegance”, especially in literature text. But when we enter the commercial period, if a company tends

21、to make a successful step or a big profit, it is significant to translate the trade mark into target language and some principles will have to be taken into account, when the translators are now facing some translation problems. Liyi(2009) wrote in his thesis that trademark translated into Chinese i

22、s better than into foreign languages in our country. Application of Pinyin Chinese trademarks, abuse of literal translation, disadvantages of abbreviation, these three problems we have to solve. Three principles raised by Sun (2010) have been solved. Firstly, the original language and the

23、 translation should have similar meaning or the product function is almost the same. We should adopt the best method from various choices in various styles instead of the original internal vocabulary. With this method, the consumers could get the most similar feeling as the native language consumers

24、 Secondly, the translators should pay attention to the difference among various cultures and make the translation domestic. The translator can never neglect the national traits and values which are exclusively possessed by the target consumers if a translated name is to be well accepted in the targ

25、et market. Thirdly, it is easier to read and remember, brief and novel. Because of the purpose of the brand, the translation should reach the predict function of the skopos theory. There is another solution to translate the trademark. Qin (2009) lists some translation for product name translation

26、techniques. First, it is transliteration. Since not all the English words can be found in the dictionary, we have to use this method of transliteration, like the Mobil phone brand named MOTOLORA. The Chinese is 摩托罗拉. It shows a culture gap. Second, it is literal translation. According to the Faithfu

27、lness principle, if the translation can reach the result of attracting people to buy it, it can be translated in literal translation. Such as Royal Furniture, it translates 皇朝家私. Both Chinese and English have the same meaning which is the symbol of domination, and the taste of elegant. Third, it is

28、free translation. Because of the differences in culture languages, free translation is a familiar way as well as the most ideal way for us to translate trademark. Only in this way, customers in different countries will have the same feeling towards a certain commodity. Fourth, it is flexible transla

29、tion. Zhu(2005) said translators can translate product in a flexible way, just according to the distinguishable features of the products or the psychology of the consumers or the active association of the products. Fifth, it is zero translation. With the acceleration of international communication,

30、more and more foreign brand names have been well acquainted before they are introduced in the domestic market. It may cost the customers more time to accept the translation. As a result, famous brand names composing of English letters which are easy to read and easy to remember that we are usually “

31、translated” in a new way—zero translation. Female, is another potential market, especially the cosmetics products which is well sale in women’s world. As an old saying goes, “Everyone admires beauty”. Particularly, cosmetics play a very important role in women’s mind. Guidance for cosmetics transl

32、ation, Fulei’s principles of “spiritual conformity” which suggests the lowest standard for translation is the consistence in contend between after-translation version and the original version, and Qian zhong-shu’s opinion of sublimed adaptation which focuses on the translator’s smooth and idiomatic

33、Chinese version for the sake of the Chinese reader (Jiang, 2009, cited). In cosmetics translation, it has to respect the consumers’ psychology and the local traditions and culture, flexibly use various translating methods, and illustrate the beautiful sound, the wonderful meaning and the beauty of c

34、ontext of situation (Chang, 2007). And it has these characteristics, following: Accord with commodity characteristics, According to the target language country or the culture of the target country, has the symbol, easy to remember and so on. Many translation skills and principles have to consider.

35、Lots of translation techniques have been studied by the scholars, which can provide us more material to think deeper and deeper. 2.2 Foreign research situations Vermeer J. Hans, in his book Groundwork for a General Translation theory mentioned the Skopos theory. The word come from Greece, and m

36、eans “target, purpose, intention and function”. In Skopos theory, it emphasizes the interaction of the translation and pragmatic features. He thought the function is the basic form of translation. The definition of translation is “produce a text at target setting for a target purpose and target addr

37、essee in target circumstance” (Nord, 1997). He explained this theory into two rules. First, the purpose of the translation is the function of the translation. The purpose of translation decides the interaction between the original text and translation text. Second, according to the target groups, th

38、e translation will be different. The translator should use the most appropriate translation techniques to achieve the purpose of translation. In a short word, all the conduction should come before the purpose principle . According to Skopos theory, the prime principle determining any translation p

39、rocess is the purpose of the overall translation action (Nord, 1997). Vermeer J. Hans also has three translation principles “skopos rule, coherence rule and fidelity rule”. But the skopos rule come the first. It is said the purpose of translation deciding the whole process of translation. It can als

40、o be said the purpose deciding the method. When we come to the economics globalization period, all the products sell all over the world. The translation becomes more importance. The main criterion for this choice is the communicative purpose the client wants to achieve the translation (e.g. sell pro

41、ducts, convince the audience of certain ideas, inform or instruct the readers how to use a particular machine, explain the use of a new technical term, and share an aesthetic or emotional experience). Therefore, the translator (like any other text producer) analyses the pragmatics of the target situ

42、ation before deciding on what to say and how to say it (Nord.2001). Skopos theory provides a theoretical guidance for the translator to cope with the complex situations in production translation. As a purpose-oriented process, product name translation has good grounds to take skopo theory as the gui

43、ding theory for its purpose of promoting the commodity (Li &Ye, 2010). Language characteristics’ general directions are described as practical, scientific, consecutive, word-picture, co-existent concise, speculating and imperative, so does the cosmetics name translation. As a hypotactic language, En

44、glish emphasizes more on the structure and precise expression, while less on the sound and rhythm. But Chinese versions are on the contrast as Chinese is a paratactic language (HU, 2005). In the cosmetics translation, we have to translate in the direction of the skopos theory. Vermeer J. Hans though

45、t that language is a part of the culture, and it plays a very important role when people communicate or in the passage. But usually in the writings, it is seldom being considered that the culture massages. The translatum, it not only translates the passage, but also combines with the purpose of the

46、culture massages. So in cosmetics translation, skopos is significant. 3. Translation principles of the names of cosmetics from English into Chinese Cosmetics name as a symbol of its company, it delivers the information of its culture. Therefore, the name has its own important me

47、aning. In order to attract more customers to buy its products, the good impression comes the first to the customers is its name. Because of the two different cultures, in the translation, the translator has to know well in one’s culture and customs. It will influence the sales of the company. Skopos

48、 theory thought that translation has its purpose. If the foreign products sell well, it can directly affect the company. With this purpose, the translation can not be followed these kinds of principles, like faithfulness, equivalence. It can change the principles while translating. According to Skop

49、os theory, the basic translation is its purpose. Under the specific culture or customers, the translators should put more attention to the situations. There must some principles as a guide to the translators that will help them to conquer the translation difficulties when they are on the way to the

50、proper translation. There will have three principles under the skopos theory, which the translator should take it into consideration. 3.1 The purpose of translation Nord.Christiane said that what methods should be used in translation is depends on the purpose of translation. In other words, the

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服