ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:26 ,大小:105.04KB ,
资源ID:2154901      下载积分:3 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2154901.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(科技英语.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

科技英语.doc

1、(完整word)科技英语大学英语四 教案张媛滁州学院外语系教材:科技英语综合教程,刘爱军、王斌主编,外语教学与研究出版社参考书目: 1) Wuqiu FAN. Selections on Practical EST Translation. Foreign Language Publishing House. 2001。/范武邱。实用科技英语翻译讲评。外文出版社。2001年。2) Zhijie FENG. Essentials for EST Translation。 China Translation Publishing House。 2000./冯志杰。汉英科技翻译指要。中国对外翻译出版

2、公司。2000年。3) Xianfa HUA。 A New Practical Textbook of EnglishChinese Translation. Hubei Education Press。 2001。/华先发。新适用英译汉教程。湖北教育出版社。2001年。4) Chengzhang LIN。 An Introduction to English Lexicology. Wuhan University Press。1996。/林承璋。英语词汇学引论。武汉大学出版社.1996年.教学目的: 本课程是教授数学系学生的一门英语提高课程.以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准

3、、科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译实践的基础上,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系.本课程的教学目标是培养学生的科技英语的翻译能力,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报收集和翻译工作。Unit 1 MathematicsText A Game Theory 科技英语阅读方法(一) 科技英语翻译技巧(一)Text B Digital Signature in Applied Cryptography Unit 2 MedicineText A Making a Little Progress 科技英语阅读方法(二

4、) 科技英语翻译技巧(二) Text B Are Antibiotics Killing Us? Unit 3 Genetics Engineering Text A Ready or Not? Human ES Cells Head Toward the Clinic Text B Gene Doping 科技英语阅读方法(三) 科技英语翻译技巧(三)Unit 4 TelecommunicationsText A 10 Hottest Telecom Technologies of the Year (I) 科技英语阅读方法(四) 科技英语阅读方法(四) Text B 10 Hottest

5、Telecom Technologies of the Year (II) Unit 5 Wireless CommunicationsText A Your Next Computer 科技英语阅读方法(五) 科技英语翻译技巧(五)Text B Share the Internet Wealth Unit 6 Computer ScienceText A Get Mean,Go Green 科技英语阅读方法(六) 科技英语翻译技巧(六)Text B Conversational Computers Unit 7 InternetText A We Know Where You Are 科技英

6、语阅读方法(七) 科技英语翻译技巧(七)Text B Why Skyware Poses Multiple Threats to Security Unit 8 MaterialsText A Dsigning Superhard Materials 科技英语阅读方法(八) 科技英语翻译技巧(八)Text B Toxic Potential of Materials at the Nanolevel Unit 1 Mathematics I. The Definition of EST (English for Science & Technology)EST (English for Sci

7、ence & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. Its believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars bega

8、n to conduct investigation of this common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation。 II。 Reading Techniques for EST Nominalizaiton(名词化结构)1. 单纯名词化结构:指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构。water purification system 该结构的中心名词是system,purification 修饰water,因此该结构相当于a sy

9、stem for the purification of water2. 复合名词化结构:指由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎3. 由动词派生的名词化结构:通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句子中充当主语、宾语或介词宾语。The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of ou

10、r country.句中的名词化结构the building of these giant iron and steel workds由build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。III. Translation Techniques for EST1. 将名词化结构译为动词All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.这里的名词passage在翻译时要译为动词“通过”。全句译为:只要

11、有足够的电位差,电流便可通过任何物体.2. 将名词化结构译为动宾关系As a smallscale illustration of the artificial modification of physical weather processes, take the frost prevention in an orchard.划线部分的名词化结构译为“对天气的物理过程进行人工影响全句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子.IV. Text Analysis Game Theory1. Warmup questionsa) What are the basic

12、 elements of games and what is the goal of the participants in the game?b) In order to win in a game, what kind of approach or strategy should be applied?2. Language Pointsa) The games it studies range from chess to chld rearing and from tennis to takeovers. (para.1)Paraphrase: The games it (game th

13、eory) studies extends from chess to child brnging-up and from tennis to handovers.takeover: n. the act or an instance of assuming control or management of or responsibility for sth.b) Game theory was pioneered by Princeton mathematician John von Neumann。 (para.2)pioneer: v。 to be a pioneer; to origi

14、nate (course of action etc。, followed later by others)3. Text OrganizationPart One: paras。 1-3 Game theory can be defined as the sciene of strategy which studies both pure conflicts (zerosum games) and conflicts in cooperative forms.Part Two: paras. 411There are two distinct types of strategic imter

15、dependence; sequential move game and simultaneous-move game.Part Three: paras: 12-19The typical examples of game theory are given as basic principles such as prisoners dilemma, mixing moves, strategic moves, bargaining, concealing and revealing information.Part Four: para. 20The research of game the

16、ory has succeeded in illustrating strategies in situations of conflict and cooperation and it will focus on the design of successful strategy in future。V. Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) preview work for each lecture; c) exercises after each lecture; d) self-study of

17、 Text B and its exercisesUnit 2 MedicineI。 Reading Techniques for ESTCompound Words 复合词1。 复合词的构成:a) 名词+名词 computer capacity 计算机能力b) 形容词+名词 synchronous orbit 同步轨道c) 分词+名词 combined carbon 结合碳d) 名词+动名词 altitude charging 高空增压e) 形容词+动名词 dynamic programming 动态规划f) 多词复合名词 industrial distribution equipment

18、工业配电装置2. 复合形容词的构成:a) 名词/形容词/副词+形容词 redhot 炽热的b) 形容词/数词+名词 high-frequency 高频的c) 名词/形容词/数词+名词-ed mediumsized 中型的d) 名词/代词/形容词/副词+分词 well-equipped 设备精良的e) 多词复合形容词 outofdate 过时的3. 复合动词的构成a) 动词+介词/连词+动词 point-and-click 点击b) 动词+介词 signon 登录c) 形容词+动词 massproduce 成批生产II. Translation Techniques for EST1. 意译:通

19、过对原词的仔细推敲和理解,准确地译出其表达的科学概念.deep space 航天术语:外层空间,而非“深层空间2. 音译:根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的中文.hertz 赫兹(频率单位)email 伊妹儿电子邮件3. 意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。Kuru 库鲁病4. 直译:在科技文献里,有些词可以直接使用原文,如商标、牌号、型号和表示特定意义的字母.IBM system IBM系统III. Text Analysis Making a Little Progress1. Warm-up Questionsa) What do

20、you know about medicines or therapies for cancer?b) Can you give examples of the application of nanotechnology in our daily lives?2. Language Pointsa) to bring blood to an old and desperate fight。 (para。1)new blood: n. new member, new comerb) as they revert to their original spins。(para。 4)revert to

21、: to return to a previous statec) usher the protons to their original spins. (para. 4)usher: v. to lead ab。 politelyl to some placeeg: The waitress ushered us to our seats reserved。3. Text OrganizationPart One: para。1 The government decided to take an initiative to fight against cancer by means of n

22、anotechnology。Part Two: para. 2Nanotechnology holds promise for cancer treatment on account of two main reasons: size and function.Part Three: paras。 38Two kinds of nanoparticles nanocrystals of iron oxide and quantum dots-have been used for cancer detection in tests on mice.Part Four: paras。 9-18Th

23、ree kinds of nanoparticles-dendrimers, carbon nanotubes and liposomes-have been used in tests for cancer killing.Part Five: paras. 1921 In spite of great progress in cancer nanotechnology, there are still many problems to solve。IV。 Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) pre

24、view work for each lecture; c) exercises after each lecture; d) self-study of Text B and its exercisesUnit 3 Genetic EngineeringI. Reading Techniques for ESTAbbreviation (缩略词)1. 截短词cpd (compound) 化合物 maths (mathematics) 数学2。 字母缩略词AMPS (advanced mobile phone system) 高级移动电话系统3。 首字母拼音词NATO (North Atlan

25、tic Treaty Organization) 北大西洋公约组织II。 Translation Techniques for EST1。 Conversion (词的转译)a) 动词转译成名词The addition of 2 percent sodium carbonate to boiling water increase the bactericide effect.Addtion转译成“加入全句译成:在沸水中加入2%的碳酸钠会增加杀菌效果。b) 具体词义转译为抽象词义the study of the brain is one of the last frontiers of huma

26、n knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom。划线部分具体含义是“最后的边疆”,译为抽象隐身意义“最新领域”c) 抽象词义转译为具体词义The pupil of the eye responds to the changes of light intensity。respond to,作具体化转译“随扩大或缩小”2。 Amplification (词的增译)semi-permanent coupler 半永

27、久性结构infinite adjustment 将adjustment的含义补充为speed adjustment,译为“ 无极调速 ”3。 Omission (词的省译)Best varieties have good resistance to loading。最好的品种抗倒伏力强。III。 Text Analysis Ready or Not? Human ES Cells Head Toward the Clinic1. Warm-up Questionsa) What do you know about human ES cells? Give some examples to sh

28、ow its application in the medical field.b) In your opinion, whats the prospect of cell therapies? 2. Language Pointsa) But several hurdles remain。Hurdle: n。 obstacle or difficultyb) pleaded with his colleagues to vote with him.Plead with: to ask for; to begc) But these same traits also increase the

29、risktrait: n. characteristicd) ending up in the wrong placeend up: to be in a particular place or state finally3. Text OrganizationPart One: paras.16Although hES cells hold promise for the clinic, they still carry some risks in practice that discourage most groups from clinical trials except one com

30、panyy-Geron.Part Two: paras。 712Keirstead and his colleagues have chosen spinal cord injuries as the first trial and carried out several experiments with the main purpose to indicate that the treatment can be safe。Part Three: paras。 1322Some potential problems may turn up with the clinical trials, s

31、uch as improper differentiation, tumor formatioon, animal contamination and new mutations in culture.Part Four: paras。 23-26There is still a long way to go befoere cell therapies come onto the stage.IV。 Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) preview work for each lecture; c

32、) exercises after each lecture; d) selfstudy of Text B and its exercisesUnit 4 TelecommunicationI。 Reading Techniques for ESTBlending (拼缀词)1。 前词首部+后词尾部Chunnel (channel+tunnel) 英吉利海峡隧道(铁路)2. 前词全部+后词尾部Copytron (copy+technology) 高科技 3。 前词首部+后词全部Autocamp (automobile+camp) 汽车宿营地4. 前词首部+后词首部Biotech (biolo

33、gy+technology) 应用生物学;生物技术II. Translation Techniques for EST形容词和副词的比较级1. 比较级单独使用的译法:译为“较、更、些”2. 比较级+than的译法Morethan:可译为“与相比”,“更”Less than 可译为“不到” 3。 程度状语+比较级 在比较级前会加上much,far, even, still, a bit, a little, yet, 译为“得多”,“大大”4。 more and more “越来越”5。 the morethe more “越越”III。 Text Analysis 10 Hottest Tel

34、ecom Technologies1. Warmup Questionsa) Can you name some of the hot telecom technologies?b) How do telecom technologies influence our daily life?2. Language Pointsa) The slightest inkling of a recoveryinkling: n。 a slight hint or indicationeg: Can you give me some inkling of the technological trendb

35、) technology development never really went out of vogueout of vogue: no llonger popularc) broadband has become a commodity servicebroadband: n。 a wide band of electromagnetic frequencies3. Text OrganizationPart One: paras.1-3The industry is thinking technology again and its time to check out 10 hott

36、est technology picks for the year.Part Two: paras. 48PacketCable Multimedia sets cable operators offering from a basic telephony service from an ILEC 。Part Three: paras。 9-12Wi-Fi roaming technology allows wireless user to wander from a narrowband cellular network onto a broadband Wi-Fi network with

37、out changing handsets。Part Four: paras。 13-16Meshed networks proide city-or metrowide broadband wireless coverage without requiring wired backhals。Part Five: paras. 17-19 With the advent of hosted BoIP telephonu, users will be able to manege all their calling feature over a web-based interface and g

38、ain access to productivityenhancing applications.Part Six: paras. 2023Active Ethernet is offered as as alternative to PON and it leverages the best of Ethernet and IP.IV。 Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) preview work for each lecture; c) exercises after each lecture;

39、d) selfstudy of Text B and its exercisesUnit 5 Wireless CommunicationI. Reading Techniques for ESTDerivative (派生词)Microscope显微镜 词根:scope 词根的含义:lookMonoraph 专著 词根:graph 词根的含义:writtenII. Translation Techniques for ESTNonfinite Verb (非限定动词)1。 分词:包括现在分词和过去分词。通常分词作主语的定语,以半年采用逆序合译法,放在被修饰词之前。但是如果定语成分太长,则采用

40、顺序分译法,译为单独的词组或分句。The MEMS part, made by Analog Devices Inc。 of Wilmington, Massachusetts, and other firms, is a tiny chunk of silicon suspended in a cavity.由麻省威明顿市模拟设备公司与其他公司合作制造的MEMS部件是悬挂在凹处的一小块硅.2. 动名词:应当根据动名词短语在句中充当的成分来确定翻译时它正在汉语中的位置.Squeezing fullerenes and nanotubes is unlikly to be an inexpens

41、ive, practical synthetic route.句中的动名词短语squeezing fullerenes and nanotubes作主语放在句首。译为:“靠挤压形成富勒烯和纳米碳管绝非一个经济实用的途径。3. 不定式:不定式在科技文章中用得很多.可以在句中作主语、宾语、表语、定语等.应根据在句中的成分及上下文确定在汉语中的位置。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.译为:所选择的结构材料

42、在环境中应当能够保持其弹性.4. 分词独立结构。一般采用顺译法,放在句子的后面。At the same time the waves are fanning out, they are also separating b wavelength, a process known as dispersion。句中分词独立结构代替同位语从句,作主句的同位语,采用顺译法,放在句子的后面。译为:当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一过程叫频散。III。 Text Analysis Your Next Computer 1. Warmup Questionsa) Do you know anythi

43、ng abou the brief history of mobile phones?b) Nowadays most college students have got a mobile phone。 What do you think about this?2. Language Pointsa) .。that pops up on his small screen each morningpop up: to appear, sometimes unexpectedlyeg: Click here, and a list of files will pop up.b) but at 32

44、 hes too old to indulge his hobbyindulge: v. to let someone do or have sth。 That someone enjoys, esp。 sth。 That is considered bad for someonec) AT&T rolled out the first cellulalr network in 1977roll out: to produce in large quantitieseg: The factory rolls out 300 boxes of its products every day.3. Text OrganizationPart One: paras。13 Now peole spend countless/many hours using their mobile phones Internet connection to downloa

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服