ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:26 ,大小:105.04KB ,
资源ID:2154901      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2154901.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(科技英语.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

科技英语.doc

1、完整word)科技英语 大学英语四 教案 张媛 滁州学院外语系 教材:《科技英语综合教程》,刘爱军、王斌主编,外语教学与研究出版社 参考书目: 1) Wuqiu FAN. Selections on Practical EST Translation. Foreign Language Publishing House. 2001。/范武邱。《实用科技英语翻译讲评》。外文出版社。2001年。 2) Zhijie FENG. Essentials for EST Translation。 China T

2、ranslation Publishing House。 2000./冯志杰。《汉英科技翻译指要》。中国对外翻译出版公司。2000年。 3) Xianfa HUA。 A New Practical Textbook of English—Chinese Translation. Hubei Education Press。 2001。/华先发。新适用英译汉教程。湖北教育出版社。2001年。 4) Chengzhang LIN。 An Introduction to English Lexicology. Wuhan University Press。1996。/林承璋。英语词汇学引论。武汉

3、大学出版社.1996年. 教学目的: 本课程是教授数学系学生的一门英语提高课程.以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准、科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译实践的基础上,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系.本课程的教学目标是培养学生的科技英语的翻译能力,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报收集和翻译工作。 Unit 1 Mathematics Text A Game Theory 科技英语阅读方法(一) 科技英语翻译技巧(一) Text B

4、 Digital Signature in Applied Cryptography Unit 2 Medicine Text A Making a Little Progress 科技英语阅读方法(二) 科技英语翻译技巧(二) Text B Are Antibiotics Killing Us? Unit 3 Genetics Engineering Text A Ready or Not? Human ES Cells Head Toward the Clinic Text B Gene Doping

5、 科技英语阅读方法(三) 科技英语翻译技巧(三) Unit 4 Telecommunications Text A 10 Hottest Telecom Technologies of the Year (I) 科技英语阅读方法(四) 科技英语阅读方法(四) Text B 10 Hottest Telecom Technologies of the Year (II) Unit 5 Wireless Communications Text A Your Next Computer

6、 科技英语阅读方法(五) 科技英语翻译技巧(五) Text B Share the Internet Wealth Unit 6 Computer Science Text A Get Mean,Go Green 科技英语阅读方法(六) 科技英语翻译技巧(六) Text B Conversational Computers Unit 7 Internet Text A We K

7、now Where You Are 科技英语阅读方法(七) 科技英语翻译技巧(七) Text B Why Skyware Poses Multiple Threats to Security Unit 8 Materials Text A Dsigning Superhard Materials 科技英语阅读方法(八) 科技英语翻译技巧(八) Text B Toxic Potential of Materials at the Nanolevel

8、 Unit 1 Mathematics I. The Definition of EST (English for Science & Technology) EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields

9、of science and technology. It's believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common features of this special genre including reading comprehension, writing and

10、 even translation。 II。 Reading Techniques for EST Nominalizaiton(名词化结构) 1. 单纯名词化结构:指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构。 water purification system 该结构的中心名词是system,purification 修饰water,因此该结构相当于a system for the purification of water 2. 复合名词化结构:指由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。 acute bacte

11、rial peritonitis 急性细菌性腹膜炎 3. 由动词派生的名词化结构:通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句子中充当主语、宾语或介词宾语。 The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country. 句中的名词化结构the building of these giant iron and steel workds由build的动名词加上介词短语构成

12、充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。 III. Translation Techniques for EST 1. 将名词化结构译为动词 All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough. 这里的名词passage在翻译时要译为动词“通过”。 全句译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体. 2. 将名词化结构译为动宾关系 As a small—scale illustration of

13、the artificial modification of physical weather processes, take the frost prevention in an orchard. 划线部分的名词化结构译为“对天气的物理过程进行人工影响" 全句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子. IV. Text Analysis Game Theory 1. Warm—up questions a) What are the basic elements of games and what is the goal of the p

14、articipants in the game? b) In order to win in a game, what kind of approach or strategy should be applied? 2. Language Points a) The games it studies range from chess to chld rearing and from tennis to takeovers. (para.1) Paraphrase: The games it (game theory) studies extends from chess to ch

15、ild brnging-up and from tennis to handovers. takeover: n. the act or an instance of assuming control or management of or responsibility for sth. b) Game theory was pioneered by Princeton mathematician John von Neumann。 (para.2) pioneer: v。 to be a pioneer; to originate (course of action etc。, f

16、ollowed later by others) 3. Text Organization Part One: paras。 1-3 Game theory can be defined as the sciene of strategy which studies both pure conflicts (zero—sum games) and conflicts in cooperative forms. Part Two: paras. 4—11 There are two distinct types of strategic imterdependence; sequ

17、ential move game and simultaneous-move game. Part Three: paras: 12-19 The typical examples of game theory are given as basic principles such as prisoners’ dilemma, mixing moves, strategic moves, bargaining, concealing and revealing information. Part Four: para. 20 The research of game theory has

18、 succeeded in illustrating strategies in situations of conflict and cooperation and it will focus on the design of successful strategy in future。 V. Assignments: a)        background knowledge search for each lecture; b)        preview work for each lecture; c)        exercises after each l

19、ecture; d)        self-study of Text B and its exercises Unit 2 Medicine I。 Reading Techniques for EST Compound Words 复合词 1。 复合词的构成: a) 名词+名词 computer capacity 计算机能力 b) 形容词+名词 synchronous orbit 同步轨道 c) 分词+名词 combined carbo

20、n 结合碳 d) 名词+动名词 altitude charging 高空增压 e) 形容词+动名词 dynamic programming 动态规划 f) 多词复合名词 industrial distribution equipment 工业配电装置 2. 复合形容词的构成: a) 名词/形容词/副词+形容词 red—hot 炽热的 b) 形容词/数词+名词 high-frequency 高频的 c) 名词/形容词/数词+名词-ed

21、 medium—sized 中型的 d) 名词/代词/形容词/副词+分词 well-equipped 设备精良的 e) 多词复合形容词 out—of—date 过时的 3. 复合动词的构成 a) 动词+介词/连词+动词 point-and-click 点击 b) 动词+介词 sign—on 登录 c) 形容词+动词 mass—produce 成批生产 II. Translation T

22、echniques for EST 1. 意译:通过对原词的仔细推敲和理解,准确地译出其表达的科学概念. deep space 航天术语:外层空间,而非“深层空间" 2. 音译:根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的中文. hertz 赫兹(频率单位) e—mail 伊妹儿—电子邮件 3. 意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 Kuru 库鲁病 4. 直译:在科技文献里,有些词可以直接使用原文,如商标、牌号、型号和表示特定意义的字母. IBM system IBM系统 III. Text Ana

23、lysis Making a Little Progress 1. Warm-up Questions a) What do you know about medicines or therapies for cancer? b) Can you give examples of the application of nanotechnology in our daily lives? 2. Language Points a) … to bring blood to an old and desperate fight。 (para。1) new blood: n. n

24、ew member, new comer b)… as they revert to their original spins。(para。 4) revert to: to return to a previous state c) …usher the protons to their original spins. (para. 4) usher: v. to lead ab。 politelyl to some place eg: The waitress ushered us to our seats reserved。 3. Text Organizatio

25、n Part One: para。1 The government decided to take an initiative to fight against cancer by means of nanotechnology。 Part Two: para. 2 Nanotechnology holds promise for cancer treatment on account of two main reasons: size and function. Part Three: paras。 3—8 Two kinds of nanoparticles –nanocry

26、stals of iron oxide and quantum dots-have been used for cancer detection in tests on mice. Part Four: paras。 9-18 Three kinds of nanoparticles-dendrimers, carbon nanotubes and liposomes-have been used in tests for cancer killing. Part Five: paras. 19—21 In spite of great progress in cancer nan

27、otechnology, there are still many problems to solve。 IV。 Assignments: a)        background knowledge search for each lecture; b)        preview work for each lecture; c)        exercises after each lecture; d)        self-study of Text B and its exercises Unit 3

28、Genetic Engineering I. Reading Techniques for EST Abbreviation (缩略词) 1. 截短词 cpd (compound) 化合物 maths (mathematics) 数学 2。 字母缩略词 AMPS (advanced mobile phone system) 高级移动电话系统 3。 首字母拼音词 NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公约组织 II。 Translation Techniques for EST 1

29、 Conversion (词的转译) a) 动词转译成名词 The addition of 2 percent sodium carbonate to boiling water increase the bactericide effect. Addtion转译成“加入" 全句译成:在沸水中加入2%的碳酸钠会增加杀菌效果。 b) 具体词义转译为抽象词义 the study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance th

30、an understanding the infinity of space or the mystery of the atom。 划线部分具体含义是“最后的边疆”,译为抽象隐身意义“最新领域” c) 抽象词义转译为具体词义 The pupil of the eye responds to the changes of light intensity。 respond to,作具体化转译“随…扩大或缩小” 2。 Amplification (词的增译) semi-permanent coupler 半永久性结构 infinite adjustment

31、将adjustment的含义补充为speed adjustment,译为“ 无极调速 ” 3。 Omission (词的省译) Best varieties have good resistance to loading。 最好的品种抗倒伏力强。 III。 Text Analysis Ready or Not? Human ES Cells Head Toward the Clinic 1. Warm-up Questions a) What do you know about human ES cells? Give some examples to sho

32、w its application in the medical field. b) In your opinion, what’s the prospect of cell therapies? 2. Language Points a) But several hurdles remain。 Hurdle: n。 obstacle or difficulty b) …pleaded with his colleagues to vote with him. Plead with: to ask for; to beg c) But these same traits

33、 also increase the risk… trait: n. characteristic d) …ending up in the wrong place… end up: to be in a particular place or state finally 3. Text Organization Part One: paras.1—6 Although hES cells hold promise for the clinic, they still carry some risks in practice that discourage most gro

34、ups from clinical trials except one companyy-Geron. Part Two: paras。 7—12 Keirstead and his colleagues have chosen spinal cord injuries as the first trial and carried out several experiments with the main purpose to indicate that the treatment can be safe。 Part Three: paras。 13—22 Some potential

35、 problems may turn up with the clinical trials, such as improper differentiation, tumor formatioon, animal contamination and new mutations in culture. Part Four: paras。 23-26 There is still a long way to go befoere cell therapies come onto the stage. IV。 Assignments: a)        background know

36、ledge search for each lecture; b)        preview work for each lecture; c)        exercises after each lecture; d)        self—study of Text B and its exercises Unit 4 Telecommunication I。 Reading Techniques for EST Blending (拼缀词) 1。 前词首部+后词尾部 Chunnel (channel+t

37、unnel) 英吉利海峡隧道(铁路) 2. 前词全部+后词尾部 Copytron (copy+technology) 高科技 3。 前词首部+后词全部 Autocamp (automobile+camp) 汽车宿营地 4. 前词首部+后词首部 Biotech (biology+technology) 应用生物学;生物技术 II. Translation Techniques for EST 形容词和副词的比较级 1. 比较级单独使用的译法:译为“较、更、些” 2. 比较级+than的译法 More…than: 可译为“与…相比”,“更” Less

38、than 可译为“不到” 3。 程度状语+比较级 在比较级前会加上much,far, even, still, a bit, a little, yet, 译为“…得多”,“大大…” 4。 more and more “越来越” 5。 the more…the more “越…越” III。 Text Analysis 10 Hottest Telecom Technologies 1. Warm—up Questions a) Can you name some of the hot telecom technologies? b) How

39、 do telecom technologies influence our daily life? 2. Language Points a) The slightest inkling of a recovery… inkling: n。 a slight hint or indication eg: Can you give me some inkling of the technological trend b) …technology development never really went out of vogue… out of vogue: no llon

40、ger popular c) …broadband has become a commodity service broadband: n。 a wide band of electromagnetic frequencies 3. Text Organization Part One: paras.1-3 The industry is thinking technology again and it’s time to check out 10 hottest technology picks for the year. Part Two: paras. 4—8 Pa

41、cketCable Multimedia sets cable operators’ offering from a basic telephony service from an ILEC 。 Part Three: paras。 9-12 Wi-Fi roaming technology allows wireless user to wander from a narrowband cellular network onto a broadband Wi-Fi network without changing handsets。 Part Four: paras。 13-16 M

42、eshed networks proide city-or metro—wide broadband wireless coverage without requiring wired backhals。 Part Five: paras. 17-19 With the advent of hosted BoIP telephonu, users will be able to manege all their calling feature over a web-based interface and gain access to productivity—enhancing app

43、lications. Part Six: paras. 20—23 Active Ethernet is offered as as alternative to PON and it leverages the best of Ethernet and IP. IV。 Assignments: a)        background knowledge search for each lecture; b)        preview work for each lecture; c)        exercises after each lecture;

44、 d)        self—study of Text B and its exercises Unit 5 Wireless Communication I. Reading Techniques for EST Derivative (派生词) Microscope显微镜 词根:scope 词根的含义:look Monoraph 专著 词根:graph 词根的含义:written II. Translation Techniques for EST Non—fi

45、nite Verb (非限定动词) 1。 分词:包括现在分词和过去分词。通常分词作主语的定语,以半年采用逆序合译法,放在被修饰词之前。但是如果定语成分太长,则采用顺序分译法,译为单独的词组或分句。 The MEMS part, made by Analog Devices Inc。 of Wilmington, Massachusetts, and other firms, is a tiny chunk of silicon suspended in a cavity. 由麻省威明顿市模拟设备公司与其他公司合作制造的MEMS部件是悬挂在凹处的一小块硅. 2. 动名词:应当根

46、据动名词短语在句中充当的成分来确定翻译时它正在汉语中的位置. Squeezing fullerenes and nanotubes is unlikly to be an inexpensive, practical synthetic route. 句中的动名词短语squeezing fullerenes and nanotubes作主语放在句首。译为:“靠挤压形成富勒烯和纳米碳管绝非一个经济实用的途径。" 3. 不定式:不定式在科技文章中用得很多.可以在句中作主语、宾语、表语、定语等.应根据在句中的成分及上下文确定在汉语中的位置。 Materials to be used fo

47、r structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 译为:所选择的结构材料在环境中应当能够保持其弹性. 4. 分词独立结构。一般采用顺译法,放在句子的后面。 At the same time the waves are fanning out, they are also separating b wavelength, a process known as dispersion。 句中分词独立结构代替同位语从句,作主句的同位语,采用顺译法,放在句

48、子的后面。译为:当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一过程叫频散。 III。 Text Analysis Your Next Computer 1. Warm—up Questions a) Do you know anything abou the brief history of mobile phones? b) Nowadays most college students have got a mobile phone。 What do you think about this? 2. Language Points a) .。。that pop

49、s up on his small screen each morning… pop up: to appear, sometimes unexpectedly eg: Click here, and a list of files will pop up. b) …but at 32 he’s too old to indulge his hobby… indulge: v. to let someone do or have sth。 That someone enjoys, esp。 sth。 That is considered bad for someone c)

50、AT&T rolled out the first cellulalr network in 1977… roll out: to produce in large quantities eg: The factory rolls out 300 boxes of its products every day. 3. Text Organization Part One: paras。1—3 Now peole spend countless/many hours using their mobile phone’s Internet connection to downloa

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服