ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:31.05KB ,
资源ID:2143350      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2143350.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(翻译常用八大技巧.doc)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

翻译常用八大技巧.doc

1、第六讲 翻译常用八大技巧 翻译技巧来自翻译实践。由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。 因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。 中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中, 找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即: 1. Repetition 重译法; 2

2、 Amplification 增译法; 3. Omission 减译法; 4. Conversion 词类转译法; 5. Inversion 词序调整法; 6. Division 分译法; 7. Negation 正说反译、反说正译法; 8. the changes of the voices 语态变换法;  在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等)

3、省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等)

4、重译(马祖毅)。在我们的课堂上,将沿用黑体部分的说法并作进一步讨论讲解。 第一节 重译法 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。一般来说, 重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 1. 重复名词 大家都知道, 英语句中若两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后出现,定语后的名词也如此。 如: 1). We have to analyze and solve problems. 2). Let us revise

5、 our safety and sanitary regulations. 3). They began to study and analyze the situation of the enemy. 4). Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 重复英语中作表语的名词 1). John is your friend as much as he is mine. 2). This has been our position –b

6、ut not theirs. 3). He became an enterpriser—all by himself. 重复英语中省略的名词,起到强调和明确的作用,更符合译语习惯 1). I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 2). Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 3). Before liberation many people could not read or write. 4).

7、但是我们还是有缺点的, 而且还有很大的缺点。 But we still have defects, and very big ones. 5). 约翰的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本家摧残不幸的人们的故事。 The story of John is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist. 6). A large family has its difficulties. 2. 重复动词 多数情况下,因为原语重复,译语为了生动或各自的惯用法,以不同的方式

8、进行重复。 这种重复多为传达原文的生动性。 1). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头.。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures. 2). Is he a friend or an enemy? 3). For a good ten minutes, he cursed me and my brother. 4). He no longer dreamed of storms, nor of great occurre

9、nces, nor of great fish, nor of fights, nor contents of strength. 他不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。 5). 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! 6

10、). And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood. 这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴于阳光中,浴于血泊中。 注意,联系例4)、例5),英语句子中动词后有前置词时,在第二第三次往往只用前置词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词。有时连前置词都省略了, 但在译文中通常仍重复动词。如: 7). But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the r

11、uin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。  8). They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 3. 重复代词A. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯的重复其所代替的名词。 1). Jesse opened his e

12、yes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 2). He hated failure; he had conquered it in his own life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 3). Stephen made a bow. Not a servile one—he will never do that. 斯蒂芬鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬——他绝不会那样做。 4). In China, the

13、y “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory. 在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。 B. 例5)、 6) 、7)代词代替句中作主语的名词(有时名词前均有修饰语),翻译时多不用代词而重复其作主语的名次,以达到明确具体的目的。如: 5). Happy family also had their own troubles. 6). Big powers have their strategies while

14、small countries also have their own lines. 7). Each country has its own customs. C. 再者,英语中强势关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever 等等,翻译时亦多用重复法处理,如: 8). Whoever violates the disciplines should be criticized. 9). Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 10). Where

15、ver sever oppression existed, there would be revolution. 11). You may borrow whichever book in my bookcase you like best. 我书架上的书你最爱哪一本,你就可以借哪一本。 D. 英语用some…and others…(some…, others…)连用的句子译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构, 有时也可以用“有的……,有的……”句式。 12). 上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。) Some have entered

16、college and others have gone to the countryside. 13). Some played soccer and others played basketball. 有的踢足球去了,有的打篮球去了。(踢足球的,踢足球去了,打篮球的打篮球去了。) 翻译练习三 1.We should learn how to analyze and solve problems. 2.A good play serves to educate and inspire the people. 3.It is our duty to rebuild an

17、d defend our home-land. 4.They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 5.Ignorance is the mother fear as well as of admiration. 6.I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver’s license to take myself about. 7.People

18、 forget your face first, then your name. 8.They talked of things they longed for—of meat and of hot soup and of the richness of butter. 9.Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French, etc. 10.When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 11.Each has his own business to handle.

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服