ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:29 ,大小:792.50KB ,
资源ID:2119798      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2119798.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译学士学位论文.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

从严复信达雅浅析英语广告中双关语的翻译学士学位论文.doc

1、 南国商学院 本 科 毕 业 论 文 题 目 从严复三字翻译原则“信、达、雅”浅析 英语广告中双关语的翻译 姓 名 梁 贤 贤 学 号 120110519 单 位 英文学院 年 级 专 业 2012级英语翻译 指 导 教 师 张 映

2、 先 完 成 时 间 2016年 4 月 教 务 处 制 Analysis of the Translation of Puns in English Advertisements from Yan Fu's Three - Word Translation Principle Liang Xianxian A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requi

3、rements for the Degree of BA in English South China Business College Guangdong University of Foreign Studies April, 2016 DECLARATION The thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutions of higher learning and to

4、the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person, except when due references are made in the text of the thesis. Signature: Liang Xianxian 梁贤贤 Date: April 10th, 2016 ACKNOWLEDGEMENTS First,

5、my sincere gratitude must be extended to my supervisor Zhang Yingxian, for her dedicated commitment of time, efforts, encouragement. In the period of time from the preparation of this thesis to its completion, Miss Zhang kept in touch with me. And her useful and patient assistance can not be emphasi

6、zed too much. Under her strict guidance, I have been able to doing my research work independently and successfully. Second, my appreciation should also go to my classmates and my families who gave me support and reasonable advice on my thesis. Finally, many thanks must be given to my college for ed

7、ucating me, providing me with a lot of research materials from its library and local area network. Their earnest and comprehensive instructions have helped me complete this thesis smoothly. With their enlightenment, I will take efforts to be better. Abstract As the development of inter

8、national trade progresses, the advertising industry is presenting us a scene of blooming. Successful advertisements have the effect of captivating the hearts of consumers and inspiring their desire to buy the products. To enhance the effect of publicity, advertising designers often use puns to reach

9、 the business purpose. Pun is concise, humorous and interesting so that the application of it in advertisements can easily and quickly attract the attention of people. Having a good command of the classifications, characteristics and functions of puns and improving the translation skills of puns in

10、English advertisements will be of practical significance of understanding the original implied beauty and effect. Many well-known translation theorists at home and abroad have summed up some guiding principles and standards for the translation process, of which is the most typical “Three-character

11、Guide”, initiated by Yan Fu. Yan Fu thinks that translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. His translation theory influenced the translation circle deeply. A lot of scholars think it is an essential standard and regard it as the goal that a best translator

12、will try his effort to reach. Combining with practical analysis of Pun Translation in English advertisements, six effective skills can be extracted from Yan Fu’s theory. They are selection, creation, addition and omission, division, rhetorical antithesis and rhyme, reduplication and repetition .Base

13、d on these approaches, this paper is expected to provide a new viewing angle for Pun Translation and offer inspirations to future translations in this field. Key Words:Yan Fu ' s theory; English advertisement; translation skills; translation of puns 摘要 随着

14、国际贸易的进一步发展,广告业呈现出一种繁荣的景象。成功的广告可以牢牢抓住消费者的心,激发他们购买产品的欲望。为了增强宣传效果,广告设计者经常使用双关语来达到商业的目的。双关语简洁,幽默以及有趣,它在广告中的应用可以很快地吸引人们的注意力。掌握好双关语的分类、特点和功能,提高英语广告中双关语的翻译技巧,将对了解原广告所要展现的审美效果以及作用具有现实意义。 当前,国内外许多著名的翻译理论家总结出了翻译过程中的一些指导原则和标准。其中,最有代表性的就是严复的“三字指导原则”。 严复认为翻译要做三件难事:信、达、雅。他的翻译理论对翻译界产生了深远的影响,许多学者认为这是翻译的基本标准,而一个好

15、的译者则应尽最大努力去达到这个标准。结合英语广告中双关语翻译的实际分析,从严复的翻译理论中可以得出六个有效的翻译方法,它们分别是:选择法、再造法、增补法、省略法、拆分法、修辞性对偶、押韵、重叠和重复法。基于这些方法,本文希望可以为广告双关语的翻译提供一个新的视角,并给未来在这一领域的翻译带来启示。 关键词:严复的翻译理论、英文广告、翻译技巧、双关语翻译 vii Contents 1.Introduction 1 1.1 Background of the Study 1 1.2 The Purpose and Significance of the The

16、sis 2 1.3 The Structure of the Thesis 2 2. Brief Survey to Puns in English Advertisements 3 2.1 Definition of Advertisements and Puns 3 2.2 Classification of Puns in Advertisements 4 2.3 Characteristics and Functions of Puns in English Advertisements 5 3.Introduction to Yan Fu 's Three-Word Tr

17、anslation Theory 6 3.1 Definition of “Faithfulness” 6 3.2 Definition of “Expressiveness” 7 3.3 Definition of “Elegance” 7 4. Application of Yan Fu's Three-word Translation Theory in Pun Translation 7 4.1 Introduction to the application of Yan Fu's Translation Theory in Pun Translation 8 4

18、2 Translation Skills of Puns in English Advertisement from Yan Fu's Three-Word Theory 9 4.2.1 Skills in“Faithful”Translation 9 4.2.1.1 Choice of Equivalent Meaning 9 4.2.1.2 Creation of Similar Meaning 10 4.2.2 Skills in “Expressive” Translation 11 4.2.2.1 Addition and Omission of the Original

19、 Meaning 12 4.2.2.2 Division of the Original Text 13 4.2.3 Skills in “Elegance” Translation 14 4.2.3.1 Rhetorical Antithesis and Rhyme 15 4.2.3.2 Rhetorical Reduplication and Repetition 16 5. Conclusion 18 6. References 20 1 .Introduction Nowadays, people live in a world full of differ

20、ent kinds of colorful advertisements. In a short and simple sentence, advertisements are able to show the products′ charm and achieve business goals, featured by their great variety and interesting originality. As one of the most creative means of rhetoric, puns are excessively used in advertisement

21、s to strengthen the publicity effect. However, the translatability of puns arouses a lot of debates in translation circle. It is hard to translate the double meaning of puns in English advertisements because of different languages, cultures and habits of expression. Yan Fu’s translation theory, on t

22、he basis of loyalty and smoothness, trying to make the sound preservation of the taste and shade of the original, provides a novel perspective for Pun Translation. 1.1 Research Background With the continuous development of economic globalization, international trade has further promoted the de

23、velopment of advertising industry. English advertising translation has become an important topic in the translation field. Currently domestic and foreign scholars have done extensive researches on the translation of puns in English advertisements, giving their translation methods by analyzing a lot

24、of fresh examples. But so far the translation skills of pun still need to be specified and systematized .Moreover, some businesses are done for the purpose of quick and big profits so that the translation of English advertisements could be shoddy. Therefore, it is urgent to understand the characteri

25、stics of puns in English advertising and develop the translation strategies of puns in English advertisements. 1.2 The Significance and Purpose of the Thesis Since China is connected with the world closely, more business opportunities are brought to china. In order to understand the puns

26、 translation in advertising English in the commodity economy better, I will study it from the perspective of Yan Fu 's Three-Word translation principle, analyzing it with specific examples and summarizing more thorough translation methods so that the translation of puns in English advertising can be

27、 further improved and refined , helping consumers better understand the meaning of advertising and identify deceptive advertisements effectively. 1.3 The Structure of the Thesis This paper consists of five parts as following: Chapter one is the introduction which illuminates the research back

28、ground, purpose and significance of the topic. Chapter two is a brief survey about the definition and classification of puns and its important role in English advertising. Chapter three mainly presents the three translation principles of Yan Fu ,introducing the definition of “Faithfulness” ,“E

29、xpressiveness” and “Elegance” respectively. Chapter four is the main part of this paper. It mainly discusses the application of Yan Fu's Three-Word translation theory in puns translation. The first half part is a brief introduction about the advantages applying Yan Fu’s translation theory to tra

30、nslate puns in English advertisements. The second half part is about some specific translation skills under the main guiding of “Faithfulness” 、“Expressiveness” and “Elegance” principles are adapt to the translation of puns in English advertisements. The fifth part is a conclusion, in which the a

31、uthor makes a conclusion of the whole thesis and puts forward some suggestions of puns translation in advertisements in the future. 2. Brief Survey to Puns in English Advertisements In today's fast-paced society, people pursue a life of high efficiency and convenience. As a result, short and eas

32、y remembered advertisement is a trend in today's media life. For the sake of making a concise and impressive advertisement, advertiser may often resort to all kinds of rhetorical devices. Among all the rhetorical devices, Pun has the feature which can catch people's eyes easily and quickly. With dua

33、l meaning, Pun acts as a small carrier, while having plenty of connotations. As a result, it is very effective and lucrative to the advertiser. In this chapter, three significant aspects of puns will be illustrated to strengthen the understanding of puns in English advertisements. 2.1 Definition

34、 of Advertisements and Puns According to the Free Dictionary, the word “advertisement” is first derived from the Latin word “advertere”, which means to pay attention, to induce, and to spread. During the Middle English period, the word “advertere” evolves to “advertise” and the meaning accordingly

35、 changes into “to make sb. notice something”, or “to inform someone of something and attract the attention of others”. Nowadays, advertising is generally considered as a form of communication for marketing to convey information to the public, using persuasive language and exciting images to encourag

36、e people to buy a product or service or believe in an idea. Advertising has broad and narrow sense. The broad advertising includes non economic advertising and economic advertising. Non economic advertising refers to the profit for the purpose of advertising, also known as effect advertising, such a

37、s announcement, notice and statement making by governmental administrative departments, social institutions and individuals, whose main purpose is to spread information. The narrow sense of advertising also known as commercial advertising aims at the pursuit of pure profit. It is an important means

38、for the producers, operators and consumers to exchange information, or an important form for the enterprise to occupy the market, promote sales and provide labor services. The main purpose of advertising is to reassure the employees or shareholders that a company is viable or successful, enhancing t

39、he economic benefits of a company (http://en.wikipedia.org/wiki/Advertising). Pun originates from the word “paronomasia” in Latin, relating to the employment of a polysemous word which contains two or more meanings, commonly literal meaning versus figurative meaning or the use of homonyms .In ot

40、her words ,it means different words which look or sound the same but have different meanings. Nowadays, the meaning of puns has further developed. Generally speaking, pun is a form of word play in a certain context that suggests two or more meanings, by exploiting multiple meanings of words, or of s

41、imilar-sounding words, for an intended humorous and rhetorical effect. A pun is composed of three conditions: double context, hinge (multiple meanings of words or similar-sounding words) and the trigger (the key element that forms a pun). With puns the advertising language can become more concise so

42、 puns are commonly used in English advertisements (https://en.wikipedia.org/wiki/Pun). 2.2 Classification of Puns in English Advertisements Generally speaking, puns can be classified into two major types according to its definition .They are Phonetic Pun and Semantic Pun. The Phonetic Pun, a com

43、mon type, includes puns having the close sound and the same sound, which are words sound alike or the same but not synonymous, while the Semantic Pun often exploits words or expressions which possess different meanings in a certain context (Xu Zhang 99). In English advertisements, there is another

44、way to categorize puns more specifically. Homophonic Pun, Homographic Pun, Grammatical Pun, and Parody Pun, these four types of pun are actually expanded from the above two classifications. Homophonic Pun is equal to the Phonetic Pun, referring to words which are of the similar or same sound. Homogr

45、aphic Pun, Grammatical Pun, and Parody Pun are actually three branches of Semantic Pun. Homographic Pun means that words with different meanings have the same form in a particular circumstance. The second small type, Grammatical Pun, implies a grammatical equipped sentence with double meanings, such

46、 as omitting the phrase which has two or more structural or grammatical function for people’s further imagination. The last branch, Parody Pun, refers to apply the idioms which people are familiar with to construct the pun. Advertisements usually tend to apply idioms or famous sayings which reflect

47、the local culture, which is a good way to strike a chord among consumers and enrich the content of advertisements. 2.3 Characteristics and Functions of Puns in English Advertisements In this paper, three major characteristics corresponding to three significant functions will be discussed. The

48、 first big characteristics of puns in English advertisements are the wit and humor embodied in the language. For example, “Oh, I see.” is an ad coming from one optical company in America named “OIC”(Xu Zhang 100). In this ad, homophonic puns are used tactfully and vividly. The pronunciation of this

49、sentence “Oh, I see.” corresponds to the brand name “OIC” perfectly. At the same time, this ad humorously expresses the joy of weak-eyed people who has seen the world clearly since they worn this brand of glasses. In this perspective, we can see the function of creativity and originality that puns p

50、ossess in English advertisements. The second obvious characteristic is the impressiveness of puns. “Coke refreshes you like no other can”(Gong Xiaobin 131).This is an ad for Coke. The word “can” here implies two aspects of meaning. And the whole sentence tells us that the coke they produce is the be

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服