ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:19 ,大小:124KB ,
资源ID:2081904      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2081904.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(a-constractive-study-on-cultural-connotation-of-english-and--chinese-color-words英语专业毕业设计.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

a-constractive-study-on-cultural-connotation-of-english-and--chinese-color-words英语专业毕业设计.doc

1、A Constractive Study on Cultural Connotation of English and Chinese Color Words ContentsAbstract.I摘要.III.Introduction.1 1.1 Introduction of Color words.1 1.2 Study on Purples, contents and meaning.1II.Contract of cultural Connotations of Color Terms between English and Chinese.2 2.1 Contact of cultu

2、ral Connotation of Red between English and Chinese.2 2.1.1 红.2 2.1.2 Red.3 2.2 Contact of cultural Connotation of White between English and Chinese.4 2.2.1 白.4 2.2.2 White.5 2.3 Contact of cultural Connotation of Yellow between English and Chinese.6 2.3.1 黄.6 2.3.2 Yellow.7III. Causes of Differences

3、.8 3.1 Natural Environment.8 3.2 Perception.9 3.3 Religions.11 IV. Conclusion.13 Bibliography.14 Abstract The world we live in is very colorful. There are various color words and expressions of colors used to depict the colorful world. Though different nations have different color conceptions, basic

4、 color words/characters, such as red/ 红,white/白,yellow/黄 are in common in both English and Chinese. Basic color words/characters are always closely connected with Chinese and English cultures and reflect many different cultures of the two nations. The thesis consists of five chapters. Chapter One is

5、 the introduction of color words and the study on purples,contents and meaning. Chapter Two serves as the main body of this thesis, firstly finding out the common basic color words/characters in English and Chinese based on the theory of basic color words, then discussing the cultural connotations o

6、f English and Chinese common color words/characters in detail and contrasting the similarities and dissimilarities between them. Chapter Three probes the causes of similarities and dissimilarities including perceptions of color, natural environment, philosophy, religions, traditions and customs. Fin

7、ally the paper concludes that though different nation may have different colors and different color words, there are some colors and color words in common. To understand the cultural connotations of the same color words in different languages, the cultural background of them should be learned so tha

8、t misunderstanding will notbe caused in cross-cultural communications. To sum up language carries and reflects culture, so do the basic color words/characters as a part of language. Through the contrastive study on the cultural connotations of basic color words/characters in English and Chinese, the

9、 thesis concludes that in cross-cultural communication, the study will make people teach and learn English better and do translation more correctly and precisely.Key words: Basic Color Words/Characters; Cultural Connotations; Contrastive StudyIII 摘要 我们生活在一个多彩的世界,相应地有诸多的颜色词被用来描述这个世界。尽管不同的民族有不同的颜色观念,但

10、英汉两种语言中却有相同的基本颜色词诸如red/ 红,white/白,yellow/黄。基本颜色词常与各民族的文化紧密相关并反映各民族的文。英语和汉语均有悠久的历史,二者都有丰富的颜色词汇。其中基本的颜色词汇最具文化色彩并能反映英汉两种语言所具有的不同的社会文化、历史、哲学等方面。随着中国日益发展昌盛,和西方国家的跨文化交际也日益频繁。 基本颜色词因具诸多的文化内涵常会在跨文化交际中常引起误读,故本论文以中英基本颜色词为研究内容,认为这是很有意义和有必要的。本论文共五章。第一章介绍了基本颜色词和本文研究目的、内容和意义。第二章是全文的主体部份,首先根据基本颜色词理论得出中英共有的基本颜色词,继而

11、详细描述了其文化内涵并对比其异同。第三章探究了基本颜色词文化内涵异同原因,涉及不同民族对颜色的认知、自然环境、哲学、宗教信仰、传统及风俗习惯。最后文章得出结论:尽管不同民族有不同的颜色和颜色词,其中有一些是共有的,为了理解不同语言中相同的颜色词的文化内涵就必需掌握其文化背景,这样在跨文化交际中才不致引起误读。 综上所述,语言负载并反映文化,基本颜色词作为语言的一部份,也同样具有此特点。通过对中英基本颜色词的文化内涵对比,本论文认为在跨文化际中该研究结果有助于英语的学与教,并能提高翻译的准确性。关键词:基本颜色词;文化内涵;对比研究III. Introduction1.1 Introductio

12、n of Color Words Color (color) is a natural phenomenon, exists in every corner of the human environment. It is a part of the outside world perception experience.Thus naturally constitute of the eternal topic. It is said that there are 4000 kinds of colors in the world. They can be described as compl

13、ex color spectrum. or be made of accurate and pure color samples. But its the product of high technology.The color has continuity, like a long ribbon. Its hard to distinguish which is the red, which segment Is orange and which is yellow. Color is an abstract concept originally. There are millions of

14、 things in the world , and each has unique color.People use color word to illustrate thousands of color , The color word is generally accepted color symbol.1.2 Study on Purples, Contents and Meaning Color word is a special member of the language vocabulary system . The color words is very rich in Ch

15、inese-English two language vocabulary system .it not only can show the physical properties of a object, but also has profound cultural connotation. It is also one of the important areas that human realize world. Color words reflects the emergence, development and evolution of human knowledge and the

16、 process of social development. its rich culture reflects different historical periods of human society and the social background. It reflects the different cultural connotations. Knowing the basic color words of Chinese-English cultural connotation can deepen our understanding of the different lang

17、uage and culture, broaden our horizons and broaden our knowledge. the research of Chinese-English basic color words is a hot spot in the research of the linguistic culture. the current academic circles is limited to research the number of Chinese-English basic color words,color words semantic and rh

18、etoric aspects rather than dig its deeper cultural connotation .This thesis is mainly from the basic color word red (红), white (白), yellow (黄), through performance of the cultural connotation obtained the same cultural connotation of color words in Chinese and English. Through the comparative analys

19、is , it is concluded that the reason for the cultural connotation of different color words is resulted from the geographical environment, way of thinking, and religious beliefs.The last is the conclusion. And it points out the deficiency of this paper and try to be improved in the future. Through th

20、e contrastive analysis of the cultural connotations of the basic color words in Chinese-English ,we learn that a language can not only understand the surface phenomena, but ignore its deep cultural connotation.II.Contract of Cultural Connotation of Color Terms between English and ChineseIn this part

21、, contrast will be made on the cultural connotations of basic color terms between English and Chinese. Chapter One gives a range of basic color terms discussed in this thesis. Of the nine pairs of the basic color termsred and 红,white and 白, yellow and 黄, in English and Chinese, the English term “bro

22、wn” can occasionally be used to mean “to do something thoroughly” as in “to brown it up” and “to be angry” as in the slang“to brown off”, but the Chinese counterpart “ 棕 ” is short of cultural connotations because customarily Chinese people seldom use the term in their lives. Consequently, we will n

23、ot make further discussion on this pair and our contrast will be focused on the rest eight pairs of basic color terms.2.1 Contract of Cultural Connotation of Red between English and Chinese2.1.1红 China is a country admiring the sun, originated from the ancient worship of the sun. The red color and h

24、ot temperature let the ancients feel mysterious.As a result, ,the ancients admires the color red. In Chinese, people use “朱红” to symbolize rich. “朱门”to symbolize dignitary residence. “朱衣”means dignitarys clothes. Red always makes them think of warmth, prosperity, happiness, celebration and so on. Th

25、is can be seen in Chinese daily life, for instance, brides wear red clothes to express happiness in the wedding ceremony. During the Spring Festival days in China, older generation will give children red envelop with money in it to celebrate the coming of new year and hope the children to be lucky.

26、“红双喜” should be stuck to the windows to symbolize the wedding and happiness of a new couple. In business, people use “开门红” to symbolize good fortune. We usually use “大红大紫”,“红人”to depict a people who achieve success in his career, and “走红”,“红火”to symbolize a prosperous business. Though“ 红” is usually

27、 commendatory in Chinese, it also symbolizes embarrassment, shyness and anger. For instance, “脸红” means that someone feels embarrassed or shy. “气得涨红了脸” means that somebody is very angry. In negative use, “红”also means jealousy, such as “眼红”. And in “红灯区”,“红”means something alert. It also indicates d

28、anger or prohibition in the phrase “亮红灯”,“亮红牌”. In fact, the negative meanings of “红”originate in alien culture, in traditional Chinese culture, its cultural connotations are all commendatory. “红” has also some political sense in Chinese which means revolution and progress. For example, “红军”,“红宝书”,“

29、红色政权”,“红色根据地”and so on.2.1.2 Red England is a country which admires God, people regard God as the father of everything. Therefore, some natural phenomena such as the sun, fire are not mysterious to them. In the Englishspeaking countries, “red” is always used in negative way. Its cultural meanings co

30、nsist of cruelty, disaster, anger, potential danger, war, death and so on. For instance, “red light district” is a euphemism which means the places where people do sexual business. “Red flag” implies something dangerous, which warns or prohibits people not to go on. Red also represents some emotion

31、such as anger. “I turned red with anger.” “Red-faced” means that somebody feels angry or embarrassed. Red also indicates opposition or competition that is violent without pity, for instance, the idiom “red in tooth and claw”. Though red in English is always associated with something unpleasant, its

32、also used in positive ways. In western countries, red indicates the color of life because its the color of blood and fire. Red makes people associate with birth, love, celebration, expressions as “red-blooded”, “roll out the red carpet”, “Red-blooded” means that somebody is full of strength and ener

33、gy. “Roll out the red carpet” means “somebody is treated with the kind of courtesy” or “deference shown to persons with high social status,” “red carpet” is used to indicate the etiquette that is very ceremonious and the people who is treated in a very respectable way, like in “I didnt expect to be

34、given the red carpet treatment!” Like “红” in Chinese, “red” also has a connotation of politics. For instance, “red” means the party or somebody who supports leftwing political ideas, which refers to socialist or communist, like in “Red Ken wins seat in parliament.” “Red Army” refers to the army of t

35、he communist countries, as in “The Red Army was the army of the USSR.” “Red Caps” refers to the porters in American English or military policemen in British English. The capital “R” is often used to refer to a communist. In custom and traditional life, “red” is usually used to refer to some objects.

36、 For instance, “red meat” refers to the meat that is dark brown in color when it has been cooked, such as beef and lamb. In Chinese, there are some similar examples of “红”. “红茶” is mainly named from the angel of the color of tea water. “红糖”doesnt seem red but brown, but in traditional way, its named

37、 “红糖”. 2.2 Contract of Cultural Connotation of White between English and Chinese2.2.1白In traditional Chinese culture, white often represent a unlucky meanings, people usually connect white with terrorist and death. This unlucky is not created, there are several explanations for this: one is that flo

38、od endangers peoples life and property security, so as to make the white has become a kind of sense of foreboding; In addition, most of the hospitals are white, often there will be a loss in the hospital, and a lot of patients were died in the hospital. White color is often give people a kind of the

39、 terror of death; Because in Chinese traditional culture, there are five elements in the world, which state that white is the color of the west. And people regard the sunrise as the birth of a person while the sunset as the death. The sun rises from the east and sets down in the west. Thus white as

40、the symbol of west and represents the sign of death. So there are expressions “白事” to mean “funeral affairs”.“白”also usually means “failure”. In a war, the loser will hang “白旗” to show that they are defeated and accept failure. Chinese people use “白” to represent “in vain, priceless or without rewar

41、ding” such as “白送”,“白干”,“白费劲”,“白吃”,“白拿”and so on. “白” also means somebody who is sly or dishonest. For instance, in traditional Beijing opera, different color of faces has different meanings, “白” is an unpleasant color. In peoples daily life at present, when a man who is handsome, but insincere, and

42、 always leads his life depending on women will be called “小白脸”. When “白” is used to depict someones complexion, there are two kinds of meaning, one refers to the people who looks fair, while the other means someone looks pale because of being unhealthy or some strong emotion such as angry ,sad and so on. In pol

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服