ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:31 ,大小:104KB ,
资源ID:2013659      下载积分:6 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2013659.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文((汉英翻译)第九讲-连动式和兼语式的翻译.ppt)为本站上传会员【精****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

(汉英翻译)第九讲-连动式和兼语式的翻译.ppt

1、第九讲连动式和兼语式的翻译1精选ppt 一、连动式的译法汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。2精选ppt 连动式的动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的只表示行为动作的先后。因此,在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。3精选ppt一、表示先后关系的连动式通常将

2、几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and 加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。1、他把书接过来摆在桌子上。He took the book and laid it on the desk.2.这个军官放下杯子站了起来。The officer put down his glass and stood up.4精选ppt3.他打开抽屉拿出词典来。Opening the drawer,he took out a dictionary.4.他到火车站发现火车已经开走了。Arriving at the station,he found that the train had left.5.她备好

3、了课开始写日记。Having prepared her lessons,she began to write up her diary.表示动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如:5精选ppt二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译 时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。6精选ppt1.老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head.2.去年我和弟弟回乡去看朋友。Last year I went

4、 home with my brother to visit our friends.3.他到班长那里请了个假。He went to the squad leader to ask for a leave.7精选ppt 在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。1.他回房间去取钥匙。He went back to his room for the key.2.这年头,谁敢下乡去收租米?Who dares go down into the villages for rent these days?8精选ppt三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成

5、主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如:1.他们热烈鼓掌欢迎来宾。They welcomed the guests with warm applause.9精选ppt2.不久,他捧着那本书回来了。Very soon he came back,holding that book in his hand.3.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。She had already finished washing.Seated on a stone beside the stream,she wiped her perspiring

6、face with her tunic.10精选ppt 但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如:1.他站在门口笑。He stood at the door,grinning.*如果翻译成“she grinned,standing at the door”就不合乎习惯。2.人民起来反抗压迫。The people rose against oppression.3.我们应当起来捍卫真理。We should come forward in defense of truth.11精选ppt练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。1、他拉过一把椅子放在客人的后面。2、第二

7、天早上,他到镇上借钱买茶叶。3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。4、她抱住女儿的头痛哭着。5、她腋下夹着几本书回来了。6、我要带着孩子到街上走走。7、暑假里他乘火车到西安去参观。8、他打发儿子到城里去买些酒来。12精选ppt 二、兼语式的译法 兼语式语句的句法特点:谓语有两个动词,前一个动词的宾语又 是后一个动词的主语,前后两个动词不共一个主语。13精选ppt翻译方法翻译方法:一、按英语的SVOC句型把兼语的第二个动词转化成英语的宾语补足语。当兼语式的第一个动词是“使、让、叫、请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、禁止”等时,译成英语后,很多情况下,其宾语补足语是有动词不定

8、式来充当的。如:14精选ppt1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.2.我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking.15精选ppt 有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:1.他迫使对方处于守势。He drove his opponent into a defensive position.2.解放前环境迫使他行乞。Before liberation circumstances forced him into be

9、gging.3.地震使所有的房子都成了废墟。The earthquake reduced all the houses to ruins.16精选ppt1.党是能够领导农民走上社会主义道路的。The party is capable of leading the peasants along the socialist road.2.检票员领他到座位上。The usher took him to his seat.兼语式的第一个动词如果是“领导、率领、组织”等词语,第二个动词只能翻译成介词短语,才符合英语习惯。如:17精选ppt3.他们组织工人参加了工会。They have organized

10、 the workers into trade unions.在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。如:18精选ppt1.你妈妈叫你马上回去。You mother wants you back home at once.2.我们必须使房子保持整洁。We must keep the room clean and tidy.3.什么使你这样激动?What made you so excited?有时还可以用名词。如:1.我们选他为区人民代表。2.We elected him a deputy to the district peoples congress.19精选ppt2

11、.我们推他为领袖。We made him our leader.此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词,也可以按照英语SVOC的句型来翻译。例如:1.他觉得房子在摇动。He felt the house shaking.2.我们可以听到孩子们在外面玩。We could hear the children at play outside.20精选ppt二、英语中有大量的含有“致使、促成”意义的动词,有时为了句子简洁有力,往往利用这类动词来翻译。如:1.这真叫我吃惊!It surprised me!2.这会使孩子们高兴的。That will please the children.3.

12、这暴行使全世界公众舆论感到震惊。This outrage shocked the world.21精选ppt三、有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分。这种兼语式结构只能翻译成一个以具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:1.党中央动员和组织边区各方面力量进行抗日赢得了全国人民的高度赞扬。The Party Central Committees mobilization and organization of the Border Regions capacities to make war against the Japanese won high praise from the pe

13、ople throughout the country.22精选ppt2.他支持美国占领伊拉克使得亚洲人民更加反对他的政府。His support for American occupation of Iraq has turned the Asian peoples against his government all the more.23精选ppt四、兼语式的第一个动词如果是“责怪、埋怨、批评、表扬”等,往往可将第二个动词翻译成英语的状语或状语从句。如:1.报上批评这位作家没有真实地反映生活。Newspapers criticized the author because he fail

14、ed to present a true picture of life in his works.24精选ppt2.指挥员表扬他有勇气。The commander praised him for his courage.3.他责备孩子迟迟不回家。He reproached his child for staying out late.25精选ppt五、有时也可按照上下文和英语习惯灵活翻译。如:1.我劝你还是投案自首,以求宽大处理。Youd better surrender yourself to the police in hope of being accorded lenient tre

15、atment.2.当局应该禁止该影片上映。The film came under the ban of censor.26精选ppt练习:翻译下列句,注意兼语式结构的译法。翻译下列句,注意兼语式结构的译法。1、该国政府敦促国际社会向逃到该国的难民提供人道主义救援。2、安理会决定向该地区派维和部队制止冲突升级。3、国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址。4、他们认为她是全国人大代表的合适人选5、该书融学术性、知识性、趣味性于一体,并有插图照片,可供广大戏曲、影视、美术、文学、社会学和民俗学工作者参考。27精选pptEx.1:1.He drew up a chair and put it beh

16、ind the guest.2.The next morning he went into town to borrow money for buying tea.3.He unfastened his jacket and swung its opened edges back and forth a few minutes to fan himself.4.Then he stood up and started for home.5.Hugging her daughter,she broke down completely.28精选ppt6.He came back home with

17、 some books under his arm.7.Ill take my child to the street for a walk.8.He went to Xian for a visit during the summer vocation.9.He sent his son to town to buy some wine.29精选pptEx2:1.The government appealed to the world community for providing humanitarian relief aid to the refugees who fled to its

18、 country.2.The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area.3.The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games.4.They regard her as the right candidate for a deputy to the National Congress.30精选ppt5.Informative,interesting,and of scholarly profundity,the book contains quite a few illustrations and is worthy of perusal by theater experts,movie and TV specialists,artists,literary circles,aestheticians,sociologists and folklorist.31精选ppt

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服