ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:29 ,大小:195.50KB ,
资源ID:1987041      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1987041.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

从翻译美学角度看李清照英译意境美传递英语毕业论文.doc

1、 Student ID:201191210619 BACHELOR'S DEGREE THESIS OF ZHIXING COLLEGE OF NWNU Translation of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Lyric poems from the Perspective of Translation Aesthetics Dept of :Foreign Languages & L

2、iterature Department Subject :English Name : Wang Juanjuan Directed by : Ning Zhenye Associate Professor November 2014 学号:201191210619 西北师范大学知行学院 本科学生毕业论文(设计)

3、 从翻译美学角度看李清照英译意境美传递 ABSTRACT Li Qingzhao as the representative of Wanyue school, is not only the most outstanding poetess in lyric poems' creation field, but also one of the most outstanding poets in the history of poetess. Meanwhile, the translation study on Li Qingzha

4、o’s lyric poems also has attracted the attention and devotion of many scholars both home and abroad. Li Qingzhao’s lyric poems give the readers endless imaginary space especially by beautiful artistic conception with strong feelings, clear and vivid images, and lingering charm. Translation aes

5、thetics is the combination of translation, which occupies an important position in the field of translation theories. On the basis of concluding and explaining translation aesthetic theory, the thesis classifies the artistic conception beauty of Li Qingzhao's lyric poems into three major kinds: blen

6、d of feelings and scenery, coexistence of fiction and reality, and lingering charm. Then the author chooses representative lyric poems by Li Qingzhao of each kind from ample lyric poems of Li Qingzhao and their different English versions respectively as examples to analyze the artistic conception be

7、auty transfer comparatively in accordance with the translation aesthetic theory, especially the five basic requirements for aesthetic reproduction by Liu Miqing. Key words: translation aesthetics; Li Qingzhao's lyric poems; English version; transfer of artistic conception beauty; analysis

8、 摘要 作为婉约学派的代表,李清照不仅在抒情诗的创作领域是最优秀的女诗人,而且在女诗人的历史上是最出色的女诗人之一。同时,关于李清照的抒情诗歌的翻译研究也已经引起了许多国内外学者的关注。李清照的抒情诗给读者的不仅是美丽的意境无穷的想象空间,还有强烈的感情,清晰生动的意境和韵味十足。 翻译美学是翻译与美学的结合,并在翻译理论中占有重要位置,在总结和解释翻译美学理论的基础上,本文将李清照的抒情诗的意境之美分为三大类:情景结合,虚实并存,和韵味十足。然后,选择其有代表性的诗,分别按照翻译美学翻译的不同的英文版本为例进行比较分析其意境美的传递,尤其是根据刘宓庆的五项基本要

9、求。 关键词:翻译美学;李清照的抒情诗;英文版本;转让意境之美;分析 Contents ABSTRACT I 摘要 II 1. Introduction 1 2. Studies on Artistic Conception Beauty Transfer 2 3. Theoretical Basis of the research 3 3.1 The source of aesthetics 4 3.2 Factors Affecting the Transfer of Artistic Conce

10、ption 5 3.2.1 Aesthetic Subject: the Translator's Aesthetic and Reproductive Ability 5 3.2.2 Aesthetic Object: the Linguistic and Cultural Differences 6 4.Analysis of Artistic Conception Transfer of Li Qingzhao's Ci Poems from Translation Aesthetics Perspective 7 4.1 Artistic Conception Beauty o

11、f Li Qingzhao's lyric poems 8 4.1.1 Blend of Feelings and Scene 8 4.1.2 Coexistence of Fiction and Reality 9 4.1.3 Lingering Charm 10 4.2 Transfer of Artistic Conception in Li Qingzhao's Ci Poems Translation 11 4.2.1 Ru Meng Ling 12 4.2.2 Transfer of Coexistence of Fiction and Reality 14 4.2

12、3 Transfer of Lingering Charm 15 References 18 Acknowledgements 20 III Translation of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Lyric poems from the Perspective of Translation Aesthetics 1. Introduction Poetry has been regarded as the highest manifestation of a

13、nation's culture and history. As a nation of poetry, China has a particular fondness for poetry, which plays an incomparable role in classical literature. As early as 2500 years ago, Chinese people compiled the earliest anthology of poetry in China, the beautiful Book of Songs (《诗经》) and a thousand

14、years ago they created the great Tang poetry and Song lyric poetry. Confucius says that poetry "可以兴,可以观,可以群,可以怨"(quoted in毛宣国:2003: 15), which means poetry can serve to inspire emotions, to help your self-contemplation, to teach you the art of sociability and to express your resentment". Classical p

15、oetry has become the soul of Chinese culture. Now that it's the age of globalization and the international cultural exchange is increasingly frequent, more and more people have been getting interested in Chinese traditional culture. As a precious cultural heritage of human beings, Chinese classical

16、 poetry has been attracting wide attention both at home and abroad and many scholars have devoted themselves to introducing this immortal gem to the world so that the beautiful literary arts like Song Lyric poetry can be shared by all human beings through translation. However, Chinese classical poet

17、ry translation has remained a challenging task for scholars and translators since Chinese classical poetry is different from western poetry in many aspects. Difficult as it is poetry translation can still be done to a large extent since poetry is created on the common ground of human feelings. This

18、 thesis is made up of four chapters besides an introduction and a conclusion. Following this general introduction to the thesis, a literature review is provided in chapter two, taking a look at translation aesthetic as well as studies on aesthetic conception beauty translation. Chapter three is devo

19、ted to the theoretical basis of the thesis where the components of the source of aesthetics, the makeup of aesthetic object and aesthetic criteria of poetry translation are addressed. In chapter four, analysis of artistic conception translation of Li QingZhao’s lyric poems from translation aesthetic

20、 perspective. The last chapter is a conclusion, summarizing the whole thesis. Literature Review: For the thesis’s title is Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao 's lyric Poems from the Perspective of Translation Aesthetics, which is related to three major fields: the

21、translation aesthetics, the artistic conception, and the translation of Li Qingzhao’s lyric poems, the literature review will introduce former related studies on these three subjects respectively. Then, on the basis of the review of former studies, the creative points of this thesis and its research

22、 necessity will be pointed out. 2. Studies on Artistic Conception Beauty Transfer Translation aesthetics aims to explore the aesthetic problems of inter-lingual transformation by means of the basic principles of aesthetics, linguistics, and intercultural studies. (Liu Miqing, 1999: 108) Exploring,

23、 explaining and practicing literature translation from the perspective of aesthetics has a history of more than one thousand years both domestic and abroad. According to the research on translational history, the seed of western translational theory firstly relied on philosophy-aesthetics to grow.

24、Mao Ronggui, 2005: 97) From all the advocacies like the ‘beauty of rhetoric' advocated by the famous Roman philosopher Cicero for the literary translation to later translator Jerome's 'natural beauty, translation theorist Tytler's 'beauty of faithfulness, and Gachechiladze's 'artistic beauty,(Munda

25、y, 2010: 167),it be found that the aesthetic thought has been contained in translation theories for a long time. During the twenty years after 1990s,in western countries Shirley Chew and Alistair published the book titled Translating Life: Studies in Translational Aesthetics (1999), which is a very

26、important book in the western field of aesthetic translation. Compared with that in foreign countries, the study on translation aesthetics in China is much richer. According to Wang Bingqin (2004), among the ‘ten theories’ in Chinese translational field, most of them have aesthetic origins. During

27、the twenty years after 1990s,there are many monographs on translation aesthetics came into being, such as Fu Zhongxuan's 'Practical Translation Aesthetics^ (1993), Liu Miqing's Introduction to Translation Aesthetics ‘ (1995) and its revised edition (2005),Jiang Qiuxia's 'Aesthetic Progression in Lit

28、erary Translation. From the perspective of these monographs' promoting effect to the establishment of translation aesthetic theory, the 'Practical Translation Aesthetics, (1993) and ‘Introduction to Translation Aesthetics (1995) are the best two and require the attention of scholars in related field

29、s. The former has analyzed the aesthetic object, aesthetic subject, aesthetic activity, aesthetic standards and aesthetic reconstruction methods in detail and discusses the task of translation aesthetics in the introduction. The latter just ‘uses the basic principles of modem aesthetics to study the

30、 operating mechanism of translation, establishes the fundamental framework of modem translation aesthetics, discusses many questions related to translation like its scientific and artistic features, aesthetic object, aesthetic subject and aesthetic consciousness, and points out the aesthetic standar

31、ds and methods to different kinds of literary forms.' (Mao Ronggui, 2005: 253) Artistic conception is the soul of classical Chinese poetry, and undoubtedly it is the essence in the translation of classical Chinese poetry. And it even can be regarded as the standard for whether the translation of a

32、 classical Chinese poem is good or not. For the artistic conception is one special characteristic of classical Chinese poetry, the former studies on its transfer in the process of translation were mostly conducted by Chinese scholars recent years, many scholars have recognized the importance of the

33、 transfer of artistic conception in translation. Yang Hongqiu (1986),a scholar in Beijing University, published a paper named Artistic Conception and Fuzziness of Language: on Poetry Translation, in which she stated that it was the fuzzy structure that formed the artistic conception of poetry. Dong

34、Wugang (1994) analyzed the artistic conception in poems and its conveyance in his paper Tentative Comment on the Conveyance of the Artistic Conception in the Translation of Poems、Chen Jing & Chen Xinren (1998) explained the composition of artistic conception of poems and provided some advice on the

35、transference of it. Sun Yingeh(2000) discussed the issue of artistic conception's translation and explained its importance further. Li Yan (2005) published her master thesis named On the Transference of Artistic Ideorealm in the Translations of Yi'an Ci,in which she analyzed the translating method

36、for Yi'an Ci by comparative study. Zhao Yue (2006), a postgraduate in Shanghai International Studies University, published her master thesis titled An Aesthetic Probe into the Transference of Artistic Concept in Literary Translation, in which she conducted a systematic study on the transference of a

37、rtistic conception in literary translation. According to the statistics in CNKI, it can be found that the relative research on the transfer of artistic conception is growing rapidly, especially since the 21th Century. 3. Theoretical Basis of the research The employment and development of aestheti

38、cs in translation has accelerated the development of translation studies and it provides rich theoretical materials and new fields for translation studies. To some extent, without aesthetics modem translation studies can never be what it is today. 3.1 The source of aesthetics According to Zhu Guan

39、gqian (1979:3), aesthetics is the study of beauty (朱光潜, 1979: 14). Aesthetics is defined in Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary as "the branch of philosophy dealing with the principles of beauty and artistic taste" (2002: 23). Just like the saying goes that to love beauty is the inb

40、orn nature of human being, appreciating beauty is an innate inclination of human beings. Thus aesthetics comes into existence and provides human beings better perspectives to explore the nature of beauty. But it has gone through a long period to make it an abstract concept from the appreciating of c

41、oncrete matters. The most significant sign of this development is the appearance of the word aesthetics. The earliest records related to the definition of aesthetics in the west were Homer's Iliad and Odyssey. It was statistic that Home used the noun word of "Callos", meaning beauty, for about sixt

42、een times and the adjective word "Callos", meaning beautiful, for one hundred eighteen times (刘宓庆,2005 : xvi). Aesthetics, originally coming from the Greek word ― aisthetikcs, was first proposed by the German philosopher A. G. Baumgarten (1714-1762) in his "Philosophical Meditation on Poetry". For h

43、im, the word aesthetics means taste or "sense" of beauty, which is the foundation for aesthetic induction. He aimed to study aesthetics from perceptual aspect instead of the logical one and considered it as the fullness of perception. C朱光潜:1962(02);朱光潜:1989(04)) However, reviewing the long history o

44、f western aesthetic thoughts, the study of aesthetics has been focused on the entity of beauty and aesthetic activities were opposing real life. Plato (428-347 BC) suggested that beauty must go through the process from sense to reason (刘宓庆,2005:44-45). Immanuel Kant (1724-1804) adopted the term "aes

45、thetics" and studied the subjective nature of aesthetic qualities and experience(鲍晓晨,1996: 375). It is Baumgarten who invents a modem usage of the word and helped to establish the study of aesthetics as an independent field of study. Actually, Baumgarten’s idea, in a sense, echoes Chinese tradition

46、al aesthetic thoughts, many of which have spread widely long before the coinage of the word aesthetics. Chinese scholars' exploration of aesthetics has never deviated what Lao-Tzu and Zhuang-Tzu have advocated- natural beauty and what Wittgenstein has proposed ― "form of life" (Wittgenstein, 1953: 2

47、45). The Roots of Wisdom (《菜根谭》),a great collection of essays, says that everything in the world can be poetry. Singing, writing, painting, cooking, drinking, playing, sleeping and so on, being nothing but common things in daily life, marry perfectly with aesthetic experiences for the Chinese. They

48、always integrate beauty into life, nature and themselves. The aesthetic form of Chinese people is to internalize and naturalize the beauty in external world, endue it the truth of life (潘知常,2000: 179). 3.2 Factors Affecting the Transfer of Artistic Conception The translation of artistic conception

49、 is affected by various factors. Translation must involve the original text, the target text, the translator and the target reader. The artistic conception belongs to the aesthetic field. The study objects of translation are the aesthetic objects (source language text, language text), the aesthetic

50、subjects (translator, target reader), aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and the creative aesthetic reproduction in the process of translation and so on.(Mao Ronggui,2005: 7) The reproduction or transfer of artistic conc

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服