ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:3 ,大小:3.47MB ,
资源ID:1964480      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1964480.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(汉英色彩词文化义对比——以《等级标准》为例.pdf)为本站上传会员【自信****多点】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

汉英色彩词文化义对比——以《等级标准》为例.pdf

1、美化生活 BETTER LIFE1182023.11文/张淋汉英色彩词文化义对比以等级标准为例汉语和中华文化关系密切,汉语中的不少词语都具有一定的中国文化意味。本文以国际中文教育中文水平等级标准中带有文化意义的色彩词为主要研究对象,并对比研究了它们英汉意义的差异。首先,本文筛选出主要研究对象,再逐一对其加以比较研究,最后发现了汉英词汇文化意义并不相等,旨在进一步加深初级汉语学习者和对外汉语教育工作者对汉英词汇文化义的认识,以此为汉语国际教育教学实践提供一些建议,提升教学效率。研究目的由于初级汉语水平学习者大多缺乏汉语学习的社会环境,其对汉语词语的理解会存在许多困难,尤其是具有文化色彩意义且与其

2、母语中相应的词语存在不一致的文化意义的那些词语。本文意在通过对比分析等级标准中的文化词与其在英语中的文化意义,来加深汉语学习者和汉语国际教育者对这些词语的理解,从而提升教学效率。研究意义国际中文教育词汇教学发展的标志就是具体化,这体现了国际中文教育的专业化程度有了进一步的提升。在国际中文文化词汇教学中,立足于不完全等值类文化词汇教学,将词汇教学置于更具体、更微观的层面上,研究成果的应用价值将更为具体。本论文集中探究等级标准中汉英颜色词的文化义,在目前等级标准中的词表给出了词汇和词性标注的基础上,进一步研究相关词汇的词义和用法,以此在一定层面上解决“长期以来,语言学习词典侧重语言信息的释义,而忽

3、视文化信息的释义”的问题。由于文化词汇的特殊性,中文学习者可能会因查不到文化词义的含义和具体用法而感到困苦,或者由于词典解释不到位,导致学生误用。在这样的情况下,更别说进行文化词汇内涵义的对比了;另外,对于中文教师来说,了解等级标准中的颜色词有哪些,并了解其中的文化内涵同其他语言有何不同,将有助于减轻教学备课的压力。文献综述文化词的定义研究不完全等值类文化词,首先要区分理解何为文化词,了解当下学界对文化词的研究,其中包括对文化词汇的LITERARY LIFE 文学生活1192023.11定义和分类的研究,学界对于这部分的研究已经很多,论文的质量也都很高。学者们从文化词汇的角度出发,为其下定义。

4、常敬宇在他的专著汉语词汇与文化中定义文化词汇为具有特殊文化意涵的词汇,这些词汇在语言词汇中直接或间接地反映了中华社会文化的精神。杨德峰进一步阐述了汉语词汇文化背景义的关联性和影响力,他强调这些文化词汇是在特定的文化环境中生成,或与某种独特的文化背景有紧密的联系。在对外汉语教学中,这类词汇应作为文化词语介绍,因为它们源于特定的文化环境。在判断一个词汇是否为文化词汇时,应结合该词汇出现的社会文化背景。然而,值得我们关注的是,苏宝荣等学者提出了一种观点,即一些研究将“文化词汇”和“具有文化意义的词汇”两者混淆在一起。他认为,词汇的含义可以分为语言含义和文化含义,其中文化含义是在特定的社会文化交际背景

5、下获得的意义。那些只有文化意义、没有语言意义的词汇被定义为文化词汇,如“秦晋”和“闰”。这样的定义让我们对文化词汇有了更深入的理解,但在全球汉语教育的视角下,我们不禁要问,这样的定义是否将文化词汇的范围定义得过窄。因此,本研究认为,只要一个词汇的含义中包含文化元素,就应将其定义为文化词汇。颜色词的定义及分类颜色词汇在文化词汇中占据着重要地位。尽管关于颜色词的确切定义和分类学者们看法不一,但大多数人都同意:基本颜色词是其核心组成部分。两 位 著 名 的 美 国 学 者,凯(P.Kay)和伯林(B.Berlin)曾以全球98种语言为研究样本,梳理出了11个被视为所有语言颜色系统基石的基本颜色词。他

6、们进一步推断,这11个基本颜色词在历史演变过程中,出现的顺序是有严格规律的:首先出现的是白色和黑色,然后是红色,接着是绿色和黄色,后来是蓝色和棕色,最后出现的是紫色、粉红色、橙色和灰色。这是柏林和凯基于他们的研究得出的结论,但对于哪些应该被视为基本颜色词,学术界仍存在分歧。按照柏林和凯的观点,基本颜色词应符合以下四个标准:单语素、颜色意义独立、指称范围广泛,以及在心理上显著稳定。他们基于这些标准得出,在人类语言中普遍存在的基本颜色词有11个。但考虑到每种语言的发展历程各不相同,这个结论并非适用于所有语言。另外,姚小平接纳柏林和凯的标准,并结合汉语的发展历史,推断出现代汉语的基本颜色词有10个,

7、分别是“红、白、黑、黄、绿、蓝、紫、灰、橙、棕”。而刘云泉则提出了两个确定基本颜色词的标准:它们代表一类颜色而不是特指某一种颜色;它们具有强大的生成能力,能持续产生新词。根据这两个标准,刘云泉认为基本颜色词包括“红、白、黑、黄、绿、蓝、紫、灰、青、褐”这10个词。再有詹人凤认为基本颜色词应满足专用性、概括性、非派生性这三个标准。满足这些标准的基本颜色词只有六个,即“红、白、黑、黄、绿、蓝”。汉英颜色词文化义对比研究近五年来,关于汉英颜色词的文化义的相关研究并不是很多,其中庞艳红主要对“红、白、黑、绿”四种基本颜色的汉英文化内涵进行了对比分析,揭示了其不同的民族文化象征意义。杨毅主要对“红/re

8、d”的隐喻意义进行了描述,反映了一些文化特征。前两位学者对于颜色词的描述都不够全面且更倾向于象征意义和联想意义。邓芳运用统计分析法、对比分析法、访谈法,结合新汉语水平考试大纲,将标准教程中出现的颜色词与大纲中所列举和要求掌握的颜色词进行对比,但并未结合这些颜色词在英语中的文化义进行分析,不利于母语为非汉语的学生学习。总的来说,对于颜色词的汉英文化义对比研究还存在不全面的问题,针对等级标准中的颜色词的研究也比较少。汉外颜色词的对比研究可以帮助汉语教师了解汉语颜色词与外语颜色词的不同,包括语言表达的差异和文化内涵的差异。了解语言表达的差异有助于教师更科学地开展词汇教学,了解文化内涵的不同有助于学生

9、在跨文化交际过程中避免文化冲突。具体分析许慎说文解字对古汉字的来源和含义的探究具有极高的参考价值,而现代汉语词典作为中国首部规范性的语文词典,其对现代汉语词汇的研究具有指导意义。本节将以说文解字现代汉语词典(第版)的释义为基础,对红、白、黑、黄、绿、蓝六个典型颜色词进行语义分析。红(red)在说文解字中,“红”指的是丝帛呈现的浅赤色。然而,现代汉语中的“红”在颜色上更接近于古代的“赤”。而“赤”是南方的色彩,似大火燃烧时的色泽。另外,现代汉语中的“红”更像鲜血的颜色。而“红”在中国文化中还承载了丰富的象征意义。中国人对红色有着特殊的喜好,尤其在喜庆场合,红色被广泛用来营造气氛。过年时发放的是“

10、红包”,孩子出生时会染制“红蛋”,荣誉表彰都会写在“红榜”上,而婚礼这样的喜庆事件被称作“红事”,备受欢迎和重视的人被称为“红人”。在中国文化中,“红”与女性密切相关。美丽的女子被称为“红颜”,负责牵线搭桥的人被称为“红娘”,而“红妆”或“红装”既可以指女性艳丽的装束,又可以指年轻女性。此外,“红杏出墙”则借喻妻子不忠。中国是通过无产阶级革命成立的共产主义国家,红色也是革命的标志。中国的工农兵团被称为“红军”,农村革命基地被称为“红区”,中国的国旗是“五星红旗”,这面国旗的一角也成为少先队员领上的“红领巾”。“红”在特定领域还有着特殊的含义:在经济领域,“红利”指的是企业的利润,“分红”则是对

11、“红利”的分配;在文学领域,“红学”是研究红楼梦的学问;在京剧艺术中,红色脸谱通常被用来表示具有忠诚、英勇、正义的人物特征,比如关羽。白(white)说文解字中的“白”代表西方的颜色,象征着西方的灵魂安详归去。因为西方是太阳落下的方向,象征着黑暗的降临,因此,古代的人们把西方与死亡、不祥联系在一起,因此白色成为人们不喜欢的颜色。在现代汉语中,美化生活 BETTER LIFE1202023.11“白”则指的是霜或雪的颜色。在中国文化中,“白”往往具有消极的含义。例如,丧事被称为“白事”,而“白榜”是指对人进行批评或处分的公告,战争中举起的“白旗”是投降的象征。在传统的神话故事中,“白骨精”是阴险

12、狡诈、善于伪装的角色;“白虎星”则会给人带来灾难;“白眼儿狼”则象征着忘恩负义。在京剧的扮相中,白脸代表阴险的人物形象,如曹操。除了表示颜色,“白”在汉语中也有“无、没有”的含义。例如,封建社会中没有功名或学问的人被称为“白丁”;没有描绘颜色的写作手法被称为“白描”;在投票时,没有填写被选举人姓名的票被称为“白票”;不出代价而得到饮食被称为“吃白食”;而在没有基础的情况下创立一番事业的则被称为“白手起家”。尽管白色在中国文化中大多有消极的含义,但由于它给人一种干净、纯洁的感觉,也产生了一些积极的含义。例如,“白道”是合法的办事途径或合法组织;“白色收入”是按规定获得的劳动报酬;“白名单”则是合

13、格产品,或遵守规约的企业、个人的名单。黑色(dark)说文解字黑部:“黑,火所熏之色也。”“黑”是火熏烤物体所产生的颜色,和现代汉语基本一致。现代汉语“黑”是像煤或墨的颜色。黑色在英汉两种语言中也有许多相似的文化含义。大多数时候,黑色被用作表达悲伤、死亡、黑暗、阴险、邪恶等。在中国文化中,黑色也具有尊贵、刚毅、严正、憨直、神秘等正面含义,例如在京剧脸谱中,黑色常常用来象征正直和坚韧。然而,在圣经中,黑色更多地被视为魔鬼、邪恶、痛苦和不幸,也会被用来表示悲伤和哀思。此外,在商业英语中,“be in the black”则表明经济状况良好、盈利,这是黑色在特定语境中的正面寓意。黄(yellow)说

14、文解字黄部:“黄,地之色也。”“黄”是土地的颜色,与现代汉语不完全相同。相比之下,现代汉语标准色“黄”明度更高。现代汉语“黄”是像向日葵花的颜色。在封建社会,黄色是最尊贵的颜色,为皇室专用。皇室成员不仅身着黄服,连皇家建筑也一律采用黄色屋顶。就连赵匡胤夺取皇位成功的标志是“黄袍加身”的历史事件也在此列。在中国古代文化中,“黄”还有一些特殊的含义。古人将太阳周年的运行线路(即地球公转轨道在天球上的反映)称为“黄道”;“黄道吉日”是诸事皆宜的日子,源于中国传统历法“黄历”;“黄泉”是人死后的居所;黄色在京剧脸谱中代表骁勇凶猛的人物性格,典型人物如典韦。绿(green)说文解字糸部:“绿,帛青黄色也

15、。”丝帛呈现的蓝色与黄色调和的颜色叫“绿”。说文中的“绿”展现出的颜色与现代汉语基本一致。现代汉语“绿”是像草或树叶茂盛时的颜色。首先,绿色在汉语和英语的文化语境中都蕴含着一些相似的象征,如平静、生命力、活力,以及希望。绿色常被看作大自然的颜色,代表着环保和对生命的尊重。此外,绿色在汉语中还象征着新鲜和永恒。然而,“绿”在某些语境下也有其负面的寓意,例如在汉语中的“绿帽子”,暗示着男性被配偶背叛的不快。同样地,英语中的绿色也有其消极的含义,如它可以表示嫉妒,如词组“green with envy”“to look through green glasses”“be green-eyed”。另外

16、,绿色还可以象征缺乏经验或者未成熟,如“green hand”(新手)、“green man”(无经验的工作人员)、“as green as grass”(无经验、幼稚)。在美国文化中,绿色因其与美元颜色的相似性,“green”也常被用作金钱和财富的代名词。蓝(blue)说文解字艸部:“蓝,染青草也。”上古时期的“蓝”是一种植物,可作染料,染出“青”色。但是这时的“蓝”不表示颜色,而“青”表示蓝色。现代汉语中“蓝”是像晴天天空的颜色。尽管蓝色在汉语的文化背景中含义较少,但在英语中,“blue”是一种具有丰富含义的颜色词汇。除了表示蓝色,它还可以用来形容人的情绪低落、心情压抑或者忧郁。例如,“t

17、he blues”可以表示忧郁、烦闷或者蓝调音乐;“sing the blues”则用来形容垂头丧气。有时候,“blue”也被用来指代不雅、粗俗的含义,如“blue jokes”表示粗俗的笑话;“blue talk”则指不雅的言论。然而,值得注意的是,“blue”在某些情况下也可用来指高社会地位或贵族出身,如词组“blue blood”,它的含义是贵族血统。总的来说,本论文所讨论的汉语颜色词与其英语中的文化含义上存在着不对等的关系。这些不对等不仅体现在表面,而且还反映了英汉两个民族各自独特的地理条件、社会历史背景、生活习惯、价值观、审美情趣、思维模式等深层因素。对这些差异的理解和掌握对于学习英汉语言的人和从事英汉语言工作的人都有重要意义。只有深入理解英汉语言词汇的文化差异,我们才能更深入地运用这两种语言,有效地进行交流,并丰富我们的语言文化知识储备和提高社会文化语言应用能力,从而提升汉语国际教育事业的效率。(湖北工业大学)

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服