ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:31 ,大小:135.50KB ,
资源ID:1952690      下载积分:10 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1952690.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(on-translation-of-tourist-materials自考英语-学位论文.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

on-translation-of-tourist-materials自考英语-学位论文.doc

1、高等教育自学考试学生毕业论文题 目On Translation of Tourist Materials学生姓名周雅玲考 号911710101723专 业商务英语助 学 点湖南民族职业学院通讯地址湖南民族职业学院联系电话152730156342012年3月Contents一Introduction1二. Brief Introduction of the Translation of Tourist Material.1(一) Definition of Tourist Material.1(二) Function of Tourist Material.2(三) Features of th

2、e Translation of Tourist Material3三 Tourism Language and Translation.4四 Tourism Culture and Translation.4(一) The Definition of Culture 5(二) The Features of Culture .6(三) Tourism Culture.61. The Definition of Tourism Culture.72The Contents of Tourism Culture.83. The Characteristics of Tourism Culture

3、.84. The Translation of Tourism Culture12五 Suggested Methods for the Translation of Tourist Materials.12(一) Addition.13(二) Explanation.15(三) Analogy 16(四) Deletion17(五)Paraphrase20(六) Rewriting 21(七) Politeness principle.24六 Conclusion.25Bibliography.26Abstract:Since the economic reform and opening

4、to the outside world, more and more foreign visitors are coming to China. Therefore, it becomes all the more important to render the tourist materials well. Basing on Nidas functional equivalence principle and some other translation theories , this paper treats the problem from two aspects: language

5、 and culture, and tries to give some rough suggestions.Key wordstourist materials; language; culture; translationOn Translation of Tourist Materials一IntroductionWith the rapid development of tourism, tourist materials are playing a more and more important role in tourism industry. There are many suc

6、cessful examples of English versions of tourist materials, however, some are not so satisfying and are in great need of being polished. This paper will make a brief analysis of the current problems in translating tourist materials and tries to give some rough suggestions. It also examines the issues

7、 from the following three perspectives: (1) tourism language and translation; (2) tourism culture and translation; (3) suggested methods for the translation of tourist materials.二. Brief Introduction of the Translation of Tourist Material(一) Definition of Tourist MaterialTourist materials, as referr

8、ed here, are the various materials that introduce Chinese tourism industry and tourism resources to average tourists all around the world. They mainly include: books, pictures, albums, tour maps, postcards, slides, video TV shows, documentary films, videodisks, etc. The majority of readers of transl

9、ated tourist materials are ordinary foreign tourists who may not know much about China.(二) Function of Tourist MaterialTourist material is one of the categories of the texts. According to Newmark, texts have the function of expressive, informative and vocative and no text and few sentences are undil

10、uted among them. A text tends to have one leading function with the other two as supplementary. For example, the main function of literary text is expressive, while “informative” and “vocative” serving as the supporting function. Then what is the main function of tourist material? It should be vocat

11、ive. Because the purpose of tourist material is to draw visitors, to raise their interest of touring, at the same time to help them understand Chinese history and culture better.However, this purpose can only be obtained under the prerequisite of sufficient information. As readers all hope to get th

12、e relevant information and background knowledge of the tourist destination before making a decision to tour or visiting, therefore being informative is also an important function of tourist material. The relationship is that informative is the prerequisite while vocative is the purpose.In other word

13、s, the function of tourist materials is to widen visitors knowledge about China, raise their interest of traveling through the introduction and publicity of tourism resources. Serving as a guide to tourists, it helps them to make choices and arrange travel activities. The ultimate purpose of tourist

14、 materials is to motivate them to come to China through the transmitted message.(三) Features of the Translation of Tourist MaterialAccording to the German translation theorist A Newburt, texts can be divided into four categories based on the priority of translation: (1) Complete priority to the orig

15、inal text, such as scientific works; (2) Major priority to the original text, such as literary works; (3) Consideration to the original text and the translated version, such as specialized bibliography; (4) Main or complete priority to the translated version, such as publicity translation.The transl

16、ation of tourist materials is a kind of publicity translation, which belongs to the fourth category. The essence of it is that translators should attempt to produce the same effect on the target language readers as that is produced by the original on the source language readers. Because of the cultu

17、ral differences between the west and the east, there is a discrepancy in understanding the same materials. Therefore translators should adopt proper methods to adjust the version, giving priority to the understanding of translated version and helping readers apprehend the materials. 三 Tourism Langua

18、ge and Translation(一) Tourist material is a kind of practical type of writing. In addition to its practicality, knowledge and conciseness of language, it is usually descriptive. As tourist material is for the specially designated readers, the intuitive effect of language must be taken into considera

19、tion. In other words, readers can get the image while reading, their interest can be aroused. The language features will usually be found as the follows in Chinese tourist materials: (a) Metaphor, antithesis, four-character phrases are normally employed. In particular four-character phrases are wide

20、ly preferred for its level and oblique tones, smoothness in syllable, harmony in rhyme. (b) Use of classical writing pattern so as to make language elegant and grave, adding literary grace. (c) Quotation of exquisite lines to help tourists enjoy beautiful scenery.From the illustrations above, we can

21、 perceive that the writing of tourist material in Chinese is quite different from that of English-speaking countries, which are relatively more frank. So when dealing with flowery descriptions or hard allusions, devices like deleting and paraphrasing should be employed to make versions concise and u

22、nderstandable.(二) Besides that, Chinese characters are generally pictographic, which might lead Chinese people to be used to thinking in terms of images, while native speakers of English are used to logical thinking for their formative language. Therefore, the former, prefer using imagic dictions an

23、d metaphors to write vividly and impressively, on the contrary, the latter would rather relate facts than describe them in magnificent language.The word-building in English and the pictograph in Chinese may also reflect best the different modes of thinking. For example, the character “”(梅) is made u

24、p of two radicals “木” and “每”. “木”(tree) embodies 梅 is related to trees, at the same time, 梅has the same pronunciation as “每” . However, English is quite different. We can hardly find any direct relationship between the form of a word and its meaning. That is to say, the Chinese emphasizes the integ

25、rative thinking while the English emphasizes the individual thinking.So it is necessary to adjust the sentences in order to make the translated version readable, meeting their way of thinking.(三) Moreover, scenery in tourist material is not merely a description of natural scenery. More often than no

26、t, it permeates with the historic site, such as anecdotes, legends, and inscriptions by personages as well as classical gardens of unique architecture. To put it properly in another language is by no means an easy job. Through explanations or analogy of those Chinese-unique cultures, foreign readers

27、 may find more interest in Chinas culture and their motive to visit China may be raised. 四 Tourism Culture and Translation(一) The Definition of Culture People have various understandings about culture. Different studies have given more than 250 definitions to culture from different aspects. The wide

28、ly accepted definition was given by the British scholar E.B.Tylor in 1871: “Culture is a complex integrity, which includes knowledge, belief, art, moral, law, custom and any other ability and habit which people obtain as the member of the society.”(二) The Features of Culture Cultures differ from one

29、 another in degrees, along several dimensions. Anthropologists have shown us that the world is divided into cultural areas. Within these areas interaction should be easier, provided that the same response is adequate. If the same situation calls for a different response, the fact that two cultures b

30、elong to the same cultural area may lead to difficulties.(Triandis 1972:347)There are three common features typical of all cultures-comprehensive, dynamic and distinctive.It is first of all a comprehensive system consisting of various aspects of the society in which it functions. The components of a

31、 culture include both material and moral, concrete and abstract, surface and deep elements, which are interdependent on one another. The lack of any one of these factors will inevitably affect the culture as a whole.Besides, a culture has some dynamic qualities, which is reflected in such term as “l

32、earned”, “acquired”, and “knowledge”. Rather than something one is born with, a culture is a set of action and behavior patterns gained through postnatal learning.Finally, a culture is also distinctive. While belonging to the world as a whole, a culture belongs even more to an individual nation. The

33、 term “culturemes” created by Vermeer may best account for this feature. According to Vermeer, “a culturemes is social phenomenon of a culture X that is regarded as relevant by members of this culture and, when compared with a corresponding social phenomenon in a culture Y, is found to be specific t

34、o culture X.” A culture-specific phenomenon, therefore, is the product of the distinctiveness of a particular culture.(三) Tourism Culture1. The Definition of Tourism CultureTourism belongs to the culture category, it is a part of it. Chinese culture has given birth to Chinese tourism, which in turn,

35、 has exerted influence and effect on culture. They have closely related to each other. Such relationship has found expressions in politics, economy, philosophy, religion, society, folklore, arts etc. Although they are closely related, tourism culture appearing as a term is a matter of recency. Ameri

36、can scholar Robert Makingti and Xikent Glbert were the first to define “tourism culture” in their collaborated “Tourism Subject: EssencePracticePrinciple”, in which the term was served as the title of a chapter. They pointed out that “Tourism culture actually summarizes all aspects of traveling, thr

37、ough which people get to know each others life and thoughts”. Its the sum of phenomena and relationship produced in the course of attracting and receiving visitors and tourists as well as among visitors, traveling facilities, host countries and receiving group”.In China, the word “tourism culture” f

38、irst appeared in “China Encyclopedia: Humanity Geography” (中国大百科全书人文地理学,1984:149) in which it gives the explanation “Tourism and culture are inalienable, and traveling itself is a kind of mass cultural exchange. From the primitive to the modern time culture can become the factor of drawing visitors.

39、 Tourists not only absorb the culture in the traveling place, but also bring their own culture to the destination, making the cultural differences between areas getting smaller and smaller. Painting, sculpture, photo and handicraft are the items which visitors like to see; plays, dance, music and fi

40、lms are the evening programmes provided for visitors; while poetry, prose, travel notes, myth, legends, stories can depict the scenery lifelike”. Though the interpretation of tourism culture is unitary, restricted only in literal and art circle, nevertheless, it generalizes the characteristics of to

41、urism culture from one aspect.Just as people have different understanding to the definition of culture up to now, there is not at all surprise to the indefinite of the concept of “tourism culture”. What is worth mentioning is that travel itself is a kind of cultural phenomenon, which can best embody

42、 a countrys cultural quality. Tourism displays itself fully in Chinas social organization, human relations, belief, mythical thinking, religious sentiment, philosophical concept, wizard superstition, production activities, artistic creations as well as folklore in life. 2The Contents of Tourism Cult

43、ureTourism culture has complex connotations. Generally, it can be divided into three parts:Culture of tourist subject; i.e., culture related to thoughts, psychological features and behaviors of tourists, such as culture of tourists native countries or areas, tourists belief, etc.Culture of tourist o

44、bject; i.e., culture related to tourist resourcesCulture of tourist media; i.e. culture related to tourist supplies and tourist products, such as culture of tourist management and tourist service, etc.(王明煊,胡定鹏, 2000:10)3. The Characteristics of Tourism CultureTourism integrates closely with culture.

45、 Chinese tourism culture, which reflects the Chinese nations creative spirit is one of the cultural parts, which has the longest history, widest application, biggest folklore function, and strongest folklore feature. Therefore, Chinese tourism is characterized by its distinctive nationality, and thi

46、s national characteristic is one of the valuable tourism resources.In addition to the basic national characteristic, tourism culture still represents itself in the following aspects:(1)The unity of cultural difference and cultural identity. Culture difference is one of the basic requirements of form

47、ing and developing tourism. On one hand, creating unique cultural touring products should be looked to as the standard, on the other hand, cultural difference turns out barrier in communication. When the cultural difference becomes too big that it is hard to communicate between tourists and tourist scenery, the appealing of the touring destination will be greatly reduced. Factually

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服