ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:51 ,大小:444KB ,
资源ID:1937594      下载积分:14 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1937594.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(旅游翻译.ppt)为本站上传会员【快乐****生活】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

旅游翻译.ppt

1、第二章旅游翻译精品课件第一节旅游文本的文体特点 exercise精品课件1.实用性强,文体丰富多样例如旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。精品课件2旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。比如:inclusivetour包餐旅游,包办旅行packagetourkeep-fittour-qigong,taiji,prescriptiono

2、nindividualdiagnosis,andherbalcuisine康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)精品课件3生动形象,引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。Fallingwater/springisastudyinopposites-motionandstability,changeandpermanence,powerandephemerality朝生暮死thatmakethehumanconditionaparadoxof

3、welcomeadventureandanxiousuncertainty.精品课件4活泼热情,富有感染力旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。例如:Wheretonow?Illtellyou:theoasis绿洲,thebestMexicanfoodatthataltitudeinthecity-andthemostspectacularsunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。精品课件第二节旅游资料的翻译方法 exercise精品课件1音译法与音意兼译法音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原

4、风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色如:城隍庙译为ChenghuangTemple民族饭店译为MingzuHotel精品课件景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。如海南景点“鹿回头”可译为“Luhuitou(turn-rounddeerscenicspot)天涯海角可译为Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)精品课件2.意译法有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客

5、理解,记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。如“兵马俑”译为“TerraCottaWarriorsandHorses”,“十三陵”译为“MingTombs”,“故宫”译为“theImperialPalace”,“颐和园”译为“theSummerPalace精品课件3增译法增译是指为了使外国游客更好的理解某些字,词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。精品课件元宵节那天,大红灯笼高高挂。译文:“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocall

6、edLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlantern。lanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000yearsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。精品课件4.删减法在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何

7、帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改精品课件关于华清池有这样一段文字描写:华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。译文:InsidetheHuaChingchihhSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichih,whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuerfei.精品课件原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信

8、息,译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。精品课件5.创造性翻译创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。精品课件第三节旅游翻译中异域文化的传递策略 exercise精品课件1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍(1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻译障碍由于中西文化有很大差异,不同的历史条件,地理环境,宗教信仰,社会习俗都会使两种语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺(lexicalgap)或词义空白(semanticzero)精品课件比如“春节”如果简单翻译成“Spring

9、Festival”,外国游客会理解为“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”,但过春节家家户户包饺子,贴春联,放鞭炮等文化信息却丢失了精品课件(2)语篇层面和修辞方面的差异造成的翻译障碍由于中国人和西方人思维方式,审美观念,文化心理有很大不同,反映在语言中就是谋篇布局,修辞方法等行文习惯的差异。汉民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情,托物言志,书画,建筑,诗歌等都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语词藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。精品课件2.文化差异的翻译策略(1)地名,景点名称的翻译景点名称翻译可以采用直译,意译,音译或几种方法的结合。精品课件完

10、全音译适用于对地名的翻译,这一般不会引起游客的理解障碍,如北京(Beijing),上海(Shanghai)等。在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。比如,把“中山陵”译为DrSunYat-sensmausoleum陵寝,把苏州著名园林“拙政园”译为GardenofHumbleAdministrator,这样能使旅游者更好的把眼前的景色和历史人物或历史事件相结合,增加游览兴致。精品课件(2)历史人物、事件等的说明性翻译中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。在翻译国外游

11、客不熟悉的历史名人时,可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了解。精品课件例如清朝乾隆年间,可译为“DuringthereignofemperorQianlong(1736-1795)oftheQingDynasty(1644-1911)”。这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。精品课件(3)特殊文化、事物的解释性翻译对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。精品课件如三月三节,是我国少数民族的一个传统节日,极富民族色彩。在阴历三月初三

12、日,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此互交朋友。如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正涵义。可译为SanYueSanFestival(afestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother)精品课件(4)注重民俗风情的理解与翻译风水”和“阴阳”是我国文化中独有的传统概念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理有关,更与信仰有关

13、在翻译的时候,可采用译出指称寓意,同时加适当注释的方法。精品课件例如大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。译文TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination占卜).八卦是我国古代的占卜符号,是中国特色词汇,需要经过说明才能为外国读者所接受。精品课件(5)文化借用文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行

14、对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。精品课件比如,把西施比作埃及艳后,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,把苏州比作意大利的威尼斯,把银川市比作小麦加等等精品课件再如故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in1420”后加上“14yearsbeforeS

15、hakespearewasborn”精品课件第四节中国菜名翻译方法 exercise精品课件饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。精品课件1.直译法由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。精品课件(1)以烹调方法开头的翻译方法a.烹调法+主料(形状)炒鳝片Stir-fr

16、iedEelSlices煨牛肉SimmeredBeef清蒸鳊鱼SteamedLimande精品课件b.烹调法+主料(形状)+(with)辅料醋溜仔鸡FriedSpringChickenwithVinegarSauce蟹粉蒸鱼肚StewedFishTripe肚withCrabMeat辣子炒肉丁Stir-friedDicedPorkwithGreenPepper精品课件c.烹调法+主料(形状)+(with,in)调料清炖猪蹄StewedPigHoof蹄inCleanSoup茄汁鱼丸FriedFishBallswithTomatoSauce精品课件2以主料开头的的翻译方法有些菜肴名称不反应烹调方法,

17、在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。精品课件a.主料(形状)+(with)辅料鲜菇大虾FriedPrawnwithFreshMushrooms玉米肉丸meatballwithcorn精品课件b.主料(形状)+(with,in)调料糖醋鱼FishwithSweetandSourSauce精品课件2.直译+音译法对于一些有地方特色的名菜,翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。东坡肉DongpoBraisedPork麻婆豆腐MaPoToufu北京烤鸭BeijingRoastDuck精品课件3音译+释意法音译(即以汉语拼音代替英文

18、进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂因此纯粹的音译要尽量避免。精品课件4.对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。精品课件佛跳墙TheBuddhistmonkjumpingoverthewall-Ingredientsusedforthecasserole沙锅菜arealldelicacies精美的食物ofChinesecooking:sharksfin(鱼翅),seacucumber(海参),abalone(鲍鱼),driedscallop(干贝),ham,ch

19、icken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices调味品.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningof“theBuddhistmonkjumpingoverthewall”isthat,thisdishissode

20、liciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.精品课件5意译法有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译出。如比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成“HallfullofGoldandJades”,外国客人准得大吃一惊,“HowcanChinesepeopleeatgoldandjades?”这不把国人当成怪物才怪。而如果译成“shrimpa

21、ndeggsoup”的话,大家就很容易理解了。精品课件童子鸡翻译成(ChickenwithoutSexualLife),夫妻肺片(HusbandandWifesLungSlice),干锅鱼头(FuckaFishHead)。童子鸡的正确译文为SpringChicken,夫妻肺片的译文为PorkLungsinChiliSauce,干锅鱼头译文为BraisedFishHead精品课件第五节教学实践 exercise精品课件1.运用多媒体教学通过借用图像、声音等媒介,充分调动学生的视觉、听觉等感官,使他们积极参与整个教学活动,从而有效活跃课堂气氛精品课件2情景模拟教学让学生进行角色扮演(role-play),运用角色模拟,让学生在身临其境中愉快学习精品课件此课件下载可自行编辑修改,此课件供参考!此课件下载可自行编辑修改,此课件供参考!部分内容来源于网络,如有侵权请与我联系删除!感谢你的观看!部分内容来源于网络,如有侵权请与我联系删除!感谢你的观看!此课件下载可自行编辑修改,此课件供参考!此课件下载可自行编辑修改,此课件供参考!部分内容来源于网络,如有侵权请与我联系删除!感谢你的观看!部分内容来源于网络,如有侵权请与我联系删除!感谢你的观看!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服