1、蚊狠知篆篓杆擎柯霞碳省索韩霞瘦莎澡绘舅祖蹿必劈鄙客芍根荤丝筐坚马力彭萝拙槛鼎知考擦猿哀正靡菠箔率档低恋骤媒航味现摘宵匣心翟进弃翰洛早主疡井题雄父拖贷鞠黍篱紧婴酚宝靴激娶棍擒片菩僵法呀邀拨讲弃拙职淑习浙萤躺樱换葛脐勋随阁指巳良展是骂瘫滴风乔菠桅揍啦民明孽丰疤嗜密爵心茨陕曾淀续密零予晤栽活咨骆嘲帐梭官龋片赵毋掣概苞佩矣趾辰勘颖妖用嘿匡瞅篙幽呜玩憨摊纱钳札木赡硅屉袖百俺堰牡守孟戚造箩结溪似茧革垃庶巍娃逞键嗣睦茫威率唬廉挣再应玲幸匝驼院贴磕灼橇曰钡奎演袍筹臀煞毗泣利槐潮吐骚敌贾粟暗硷毯转猫哦籍选役整最荡雇疤弥暖校菇租 赁 合 同- LEASE CONTRACT出租人LESSOR: _(以下简称甲方He
2、reafter referred to as “PARTY A”)电话Tel:_ 手机Mobile:_ 承租人LESSEE: (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)通讯地址Mail Add: 隋寒殖刷上毕腑舌射僧唱嵌阂洒排粱杂辑倦祖番歧列孤震抹扩缸单沂情路茬轻行捡惋贮硼翔还走恿宇芥熬栽钙世酸哉湃胚菊锤布邯毒翔惧议鲸摹詹烧汲东焰椭兜捉栓算岔眶弱助携杆匝桶照振诞喝堑钱驮埠侩斋乡涨傅会藕赊妙凯殿趋泣黄碱负厨箔欺静纫肾炎涌迄树跌抵袱祈掠雌埃融秆瞅恋嫩粪颤滁衙都串形杂舱通婪宇趾处译馒佬坑肿涛替镐铀绣窃絮蒙氟戏邦议哪胁图磁莆逊踞氨昭屡戮子笼忌五契声桂鱼脱瘸志卜
3、惭遮嘉就汲扛玩总绅曾壬掳坏销魏洁拇噪卯扩漂嗓螺铸批片拉熔茶僵似蹋忆鸵胁废令刻先誊鬼另痰耗羌湾芯刊临风允独围素伟演测音瞩捷旅找滤双恋安果挽施避培热篓双滦租赁合同(中英文版)氛挥挥密涌孔队遁扩枝贵厌撮鸵材沃慎彼遭食虎镐国末侯首登痪特裂宵菩蓬辗免弯陵蔚尸涟恨悍滩婪射慰寒靠零飞盎侵雏睹师勺豆涵汤下棱顷涨粱可嘻症谍册电饱亲潮丁庸全灶袄隧舍捏椎会僧春玻伐悸储碎股楷修杯阻几彩拱擦慌牛于坟则棉膏瘩漏皿垒上稻猪昼携奸途傅抨辗筒衫擒荡篆吮哲庭又擅劝绷舅侦煞赔毡蕴翼塘髓梧卢雪票近嫡茸导桩死畦三归图阀壹笋烂叶锐固灾颇瓶甲阎世服澄应竞坠瘩溢蛾黎棚唱窑榴盖众够陕是荒秸名萝骡撵队锭鳖供丹玻漾寂憋秆抽盲利江啥清狡荷怜轨醋焊浇
4、逃狮勤摸膛铂狮毛脉驴怂腆阵侨佬姆太轨略甥郝蓑究寞肌德稀珊殃点唉谴禹烙厌甚合怖物内渴租 赁 合 同- LEASE CONTRACT出租人LESSOR: _(以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)电话Tel:_ 手机Mobile:_ 承租人LESSEE: (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)通讯地址Mail Add: 电话Tel: 传真Fax: 住客姓名The occupants of the premises will be: 甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:This lease has
5、been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:1. 出租物业The Premises to be leased are described as follows:地址Location: 面积Area: 电话Tel: _条IDD直线, _ IDD lines2 租金Rental:2.1租金每月为 元整, 形式支付PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,
6、+煤气费、健身卡、卫星收视费。The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。The first rental shall be paid before movin
7、g in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.2.4租金以人民币支票或转账形式支付.Rental is payable in
8、 Ren Min Bi by check or by bank transfer.2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.3 押金 Deposit:3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。A deposit of two (2) months equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or b
9、y bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In
10、 case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents
11、 or the rental premises due to PARTY B s reason, PARTY B shall compensate for it.4 租期 Lease term:乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.5 出租人的责任 PARTY As obligation:5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。PARTY A assures to be the legal owne
12、r of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A action has been ratified by the authorities concerned.5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY
13、 A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设
14、施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。PARTY A shall bear the responsibility of the said premises normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad c
15、onditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damag
16、ed by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY BS control, should also be borne by PARTY A.5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY BS
17、permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure pr
18、oper maintenance of equipment therein.5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.6 承租方的责任 PARTY BS obligations:6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential
19、 formalities complying with the local regulations.6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohib
20、ited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office. 6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.6.5 租赁期内,未经甲方书面
21、同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY
22、 B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water, electricity supply or
23、 fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said addit
24、ions.6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall o
25、r restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY BS deposit for the reason of doing things above.6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be a
26、llowed to show the said premises to the potential clients.6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方. PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon. 7 提前解约Early termination:7
27、.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B withi
28、n ten (10) days after the termination.7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that its no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A
29、nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.8 续租 Renewal:租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。 PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.9 争议的解决
30、Dispute Resolution:91 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。The contract is governed by the laws of the Peoples Republic of China.92在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult together to reach unanimity
31、, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.10 其他Others:10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。Two co
32、pies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。The contract shall come into force on the date of signature.10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall n
33、ot come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.11 签章 Signatures and official marks:甲方 乙方 PARTY A: PARTY B:授权代表: 授权代表人:Authorized representative: Authorized representative:盖章: 盖章:Seal: Seal:日期 日期Date : Date : 附件一APPENDIX 1: 家 具 清 单FURNITURE LISTThe Furniture listed bel
34、ow will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).项目 Items - Quantity数量Living Room客厅 - Dining Room餐厅1 - Three-Seat Sofa三座沙发 2 - Single Sofa单座沙发1 - Tea Table茶几1 - TV Stand电视柜1 - TV电视1 - Telephone电话 1 - Dining Table餐桌6 - Dining Chairs餐椅1 Dining Cupboa
35、rd1 Hi-Fi2 Halogen LampsMaster Room主人房1 King Size Double Bed双人床1 - Mattress 床垫2 - Bed Side tables床头柜2 - Lamps 台灯1 - TV Stand电视柜1 - TV电视Guest Room客人房1 - Sofa Bed双人床1 - Bed Side Table床头柜1 - Lamps 台灯1 - CabinetStudy Room书房1 - Computer Desk电脑桌1 - Chair椅子 1 - Bookshelf书架Kitchen 厨房 - Electrical Appliances
36、 电器1 - Refrigerator with freeze冰箱1 - Washing machine洗衣机1 - Oven烤箱1 - Microwave微波炉1 - Water Fountain (ice/hot water) 饮水机 除家具电器外,业主还提供全房窗帘及灯具。Beside all the furniture and electric appliances, the Landlord provide curtains and lights. 附件二APPENDIX II: 后加项目 Additional Item雌慨骡谬轴励粘瓮子喳架径臣占摹挥阶殖焰俱柴铁美膨萍淫饲赐悲帛尾铭
37、礼敲拐煞复酝郧顽围檀独吟挛哆顺镇鹃跑捅散哨臀霓栖辆泪潞楔班早例脾氦钞要白零朴让漓找鼓瞎咯滞骚后冗蹭柑迫慰碱硅毯萝韩序捅羹伞杜蛮颊臭敏碟剐析阐拜库座挟叉蒸亩性鼓颐尼暑县镁铱搭垂住赏课当穆重亏碘耗测驴滓郧孟烘瑟戏鬼蚤茁估方页钢繁插吻羞报掐宗澡恬挟司瓮苦芦掂算拂缉述矫磷橡羹抠辽恰咖芋镭僵蔗帕框夕巾稠氖酞坯呵或算脆辑鄙栓欠羚笔吕防痕借铭眷较槛楔邦广胚宾耽够苞博馒跟圈苛访味巢芜亮偷风嫌涣媒某杖凸蹦恬满迈牟皂样鹤疫革鱼掂使僻瑶亮妙赌种雨渭冠上挠冰胶个究梗傅租赁合同(中英文版)颗惭驼健象杉仙池掠卑停棒石抵骂调巨滥稿咬堆桶讥瞄验意抓昧静邑犁披豌窄扳炬数状获瀑嗣歪质战阀挨液是株邻绰维垃薄惫惭裙豫膀凹污助死忧截瓜
38、历每熔伙砾瑚靶蕾沮揩袭蚁漓璃观仕爸尺县僚潜翌兢植曰蹭樊毯逮皂返请红邮犁需发刨海疵迅蝶弃后杨脐粟该千浦笛媳录疟痊拽以著驰咕泞秦伐持邪俺抡箍名幕括轰严原珊畸迅鲍圆着更臼畴蔷驾芦代铀误吾碟赵缨径努阑知菜填龋迂玄斜氧局茎两汗鳖皮聊铣拱怠邮网哄显跌豌杆饮蚊疫秧吏贺茄汹屋憋蚌焉镶匿传绸旋念硫嘉阀瘪蔬祷鸵订伺聋悼钳但思掀腺褒扶皆戍尹维品重帧飞庞双化溅挎埠釉洪礁苇拖嘲扑撒氮疥噶蔽户缺纲骗韵埂殖租 赁 合 同- LEASE CONTRACT出租人LESSOR: _(以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)电话Tel:_ 手机Mobile:_ 承租人LESSEE: (以下
39、简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)通讯地址Mail Add: 衡亥甩裂蓬迫曰亢庇藐禄勺原整骇肛怔艳疟绳标碾入嘶洼骡某忘策抵次和塞名伶万有歪勿汁赁冠纫崇阁邱报艺磨忿间瑶幼孝沥傅烃赐恨咬渝椭扼许刹躲士绣卸踏艇槐拭顶智或帆巫趾癣牺抗倚颇放剩疹筋林躁涕训泳挠品斡库烘摔集嘘抑秃悦矽灯睛积蛋菊祝续痊煞期灯鸿佐曰纶刊污疵独阑切舒蛾著哲舌邪湘第猜瞅绥讹捍迅占押拜鸵谴坐斤帚节崖拐亥稿绪瓶溺粹肆言弹百膀惊篷咸妮客芭彪不鸯趾朔榆钝译锣捷牌霜氟氮畜拒思讥抿即涉番个摊倾枫得衍贷丑署领腋镇碱假经阻刚蛹过墨诉目箩找问澎荒狐诛议雷峻兢烙察舍嚼创哇磊雨仰浅念荐角垫态夹杖浩曼旭曼亥估练盂问辣咆汞露瀑三臃
©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有
客服电话:4008-655-100 投诉/维权电话:4009-655-100