ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:11 ,大小:428KB ,
资源ID:1841586      下载积分:7 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1841586.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     留言反馈    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(股权转让合同术语-中英对照.doc)为本站上传会员【天****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

股权转让合同术语-中英对照.doc

1、ENGLISHCHINESESINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF

2、 DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作R

3、ESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION同意为章程目的进行的转让EFFECT OF DEED OF A

4、DHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVE

5、RNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholde

6、r Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agre

7、ed to enter into this contract for the purpose of已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreemen

8、ts附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为 或代 提供服务board of directors of the Company from time to time公司

9、不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有 的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC l

10、aws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadl

11、ock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other securit

12、y interest or encumbrance质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest股权any agreement to do any of the above进行

13、任何上述行为的任何协议is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including,

14、 without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Sta

15、tement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利

16、益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules凡提及条款

17、和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布includ

18、ing within the phrase “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to应视为equivalent amount等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended,

19、 varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing行动、救济、司法程序方法、法律文

20、件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭

21、尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects所有条件automatically terminate自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。Joint Venture Parties合资双方The

22、 parties to this contract are:本合同的双方是Legal address法定地址Authorised representative授权代表Title职务Nationality国籍Name and address of the Company公司名称和地址The name of the Company in English shall be公司的英文名称是The name of the Company in Chinese shall be公司的中文名称是The legal address of the Company shall be l Floor, l Buil

23、ding公司的法定地址是l栋l层Nature of the Company公司性质with the status of a legal person具有法人资格Limited liability有限责任organisation form组织形式limited liability company有限责任公司act or omission作为或不作为a material breach of any provisions of this contract严重违反本合同的任何规定wilful misconduct故意行为不端Profits and Losses利润和损失in proportion to

24、根据比例General综述Except to the extent that除 外strengthen economic cooperation加强经济合作manufacture and assemble制造和装配to the specifications required by specific customers按照特定客户要求的规格contributions to the registered capital of the Company对公司注册资本出资prior unanimous approval事先一致批准shortfall差额pledge, charge, mortgage,

25、lien or other security interest or encumbrance质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担Verification of capital contributions验资accounting firm会计事务所as agreed between and appointed by经同意并任命capital contribution verification report验资报告investment certificates出资证明promptly inform及时通知Further funding进一步提供资金Unanimous Board app

26、roval董事会全体一致批准wind up or liquidate清盘或清算filing of a petition提出请求repayment of capital or assets偿还资本或资产introduction or discontinuance引进或不再继续the establishment of any business, subsidiary or branch;设立任何企业、分公司或子公司the terms of the quotations报价条款entering into, variation or termination签订、变更或终止ordinary scope正

27、常范围commencement or settlement开始或解决including related costs包括相关费用indebtedness借贷on normal commercial terms通常业务过程中early repayment提前清偿creation or redemption设定或赎回entering into or variation of any transaction签订或变更任何交易shall not imply or be deemed to be不应意味着或被视为Circulation of memoranda僵局情况Referral to提交use al

28、l reasonable endeavours to resolve it尽一切合理努力解决之Voluntary non-binding mediation自愿无约束力的调解be borne equally by由 平等承担shall have failed to resolve the disagreement未能解决分歧Highest authority最高权力机构Composition of the Board董事会的组成exercises its option行使其选择权Appointment and removal任免vacancy被免除职务Alternate directors代理

29、董事Indemnity赔偿exercise his responsibilities无法履行其职责casting vote决定性的一票Frequency and location次数和地点Convening Board meetings董事会会议的召集Notice of Board meetings董事会会议的通知Wherever practicable如果可行be accompanied by an agenda附上相关议程shall not affect the validity of不影响 的有效性sub-clause (A)第A款Quorum法定人数the meeting be rec

30、onvened延期举行会议reconvened meeting延期举行的会议Voting表决Participation arrangements参会安排be conducted in English使用英文进行conference telephone电话会议be present in person亲自出席会议count towards构成Written resolutions书面决议Minutes of Board meetings董事会会议纪要at the expense of费用由 承担formation of or modification to制定或修改serve for consec

31、utive terms连任retirement, resignation, illness or death退休、辞职、生病或死亡Remuneration报酬monitoring the financial affairs监督财务ensure compliance with this contract保证遵守本合同recruitment, employment, dismissal, resignation, remuneration,labour insurance, welfare benefits and bonuses招聘、聘用、解雇、辞职、报酬、劳动保险、社会福利和奖金to the

32、extent required by the relevant PRC laws需在相关中国法律所要求的范围内individual labour contracts个人劳动合同employment terms聘用条款be determined collectively共同决定ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目Retention of Records记录保存be retained for period of at least保存至少Provision of information by Directors由董事会提供资料is irrevocably

33、 authorised被不可撤销地授予Management accounts管理会计Annual accounts年度报表draft accounts账目草案in normal circumstances通常情况下audited accounts经审计账目Accounting Period会计期business objectives经营目标immediate and longer-term progress milestones近期和长远发展里程碑organisation structure组织结构staffing levels人员编制market and business forecasts

34、市场和业务预测appropriate explanations适当解释proposed strategy所拟定战略details of the assumptions used使用假定详情annual budget年度预算monthly revenues月收入operating expenses营业费用operating results经营成果net interest expenses净利息费用quarterly capital expenditures季度资本支出cash flow现金流量balance sheet损益表expected funding requirements预计资金需要p

35、roposed methods拟定方法cash flow return on investment投资的现金流回报summary annual budget年度预算摘要Adoption of Business Plans经营计划的通过after-tax profits税后利润enterprise development fund企业发展基金employee welfare bonus fund员工福利基金unless unanimously agreed otherwise by除非另行一致约定bookkeeping base currency记账本位币lawfully available合法

36、获得的be distributed by annual dividend payments按年度红利派发making up any accumulated losses from previous Accounting Periods弥补此前会计期的累计损失in light of根据policies, practice and recommendations政策、惯例和建议promissory notes本票face values面值without the unanimous approval of the Board未经董事会一致批准,不得作出without the signature of

37、 the legal representative of the Company未经公司的法定代表人签字,不得做出Restrictions on disposals处置限制Voluntary share transfers自愿转股shall be permitted without the prior written consent of未经 事先书面批准,不得PERMITTED TRANSFERS允许的转让Transfers within a Group在集团内部转让Group Transferee leaving the Group集团受让人离开集团Original Holder原始持有人

38、Information and evidence资料和证据transferor and transferee转让人和受让人is in breach of this contract违反本合同in which case在此情况下material or persistent breach of any of the provisions of this contract实质性或持续违反本合同的任何规定if capable of remedy如能够救济as a result of or in connection with因 或与之相关a reasonable period of time合理期限内

39、grace period宽限期stated date of payment所声明的付款日however described无论如何定义as the case may be视情况而定are cashed out获得现金支付are compensated by other means以其他方式补偿Trigger event触发事件This clause shall apply if如 则适用本条款is anticipated or has taken place预期会发生或已发生On the occurrence of发生 时legal and beneficial ownership法定和受益所

40、有权irrevocable written consent不可撤销的书面同意Encumbrances and rights权利负担free of encumbrances and with all rights attaching thereto不存在任何权利负担并且其上所附的所有权利the seller and the purchaser卖方和买方at face value按照账面价值give effect to实现PROTECTIVE COVENANTS保障约定Covenants约定whilst it remains a在作为 期间ceases to be不再confer商讨solicit

41、 the custom招揽客户entice away from怂恿the foregoing things上述事项Separate undertakings单独承诺Each party各方Confidential information保密信息Each party shall:各方any person任何人other than除in order to以for the purpose of以 为目的a party to this contract为本合同的缔约方Permitted disclosure获准披露Notwithstanding the previous provisions of t

42、his clause尽管本条款有上述规定any party任何一方to the extent required by law依据法律规定governmental body政府机构wherever situated无论其地点professional advisers专业顾问auditors审计师bankers银行家have a duty to有义务come into the public domain进入公共领域through no fault of that party非因该方之错Duration of obligations义务期间apply to each party继续对各方适用with

43、out limit in time无时效限制any party may任何一方可whether or not无论是否Duration of restrictions限制期间business licence营业执照or或provided that但是relievefrom liability for免除 责任prior to the date of such termination在该终止之前continue in full force and effect保持完全效力winding-up committee清算委员会have the right to represent有权代表be responsible for负责principles provided therein其中规定的相关原则consist of包括be appointed from amongst从 中委任external professional advisers外部专业顾问conduct a thorough review进行充分核查assets and liabilities of the Company公司的资产和责任work out制订subject to the approval of获得 批准be implem

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服