ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:17 ,大小:85KB ,
资源ID:1808158      下载积分:5 金币
验证码下载
登录下载
邮箱/手机:
验证码: 获取验证码
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1808158.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  
声明  |  会员权益     获赠5币     写作写作

1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
7、本文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

注意事项

本文(租赁合同(办公)中英文版.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

租赁合同(办公)中英文版.doc

1、租 赁 合 同LEASE AGREEMENT本租赁合同由下述双方于 年 月 日于中华人民共和国北京市签订:This lease agreement, dated the day of ,2007, Signed in Beijing, Peoples Republic of China by the following parties.一、 出租人: (以下简称“甲方”)Landlord:(hereinafter referred to as Party A)二、 承租人: (以下简称“乙方”)Tenant: (hereinafter referred to as Party B)三、 承租区

2、域:Premises:甲方为光华路SOHO【 】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【 】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and

3、the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.四、 租赁期:Lease Term:4.1 租赁期为【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】.4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态

4、将房屋完好交还甲方。Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个

5、月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。 If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party As consent.五、 免租期(含装修期):Grace Period (inc

6、luding the decoration period )免租期为【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期内免付租金。The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.六、 租金和其它费用:Rent and other charges:6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【 】元人民币计算,建筑面积为【 】平方米,计每月租金为【 】元人民币,租金包含

7、物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【 】方承担。The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】. The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for th

8、e price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】.6.2电话: Telephone Service:电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准, 每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the cal

9、l charge actually incurred each month.6.3其它费用: Other charges:在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the

10、bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period七、支付方式:Payment:7.1 租金应按 预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【 】号前向甲方支付下期租金。The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day o

11、f the current .7.2 其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.八、币种和帐户:Currency and Account:乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所

12、有付款以人民币计算,以人民币支付。Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.九、保证金:Deposit:9.1 自本合同签订之日起 日内,乙方应向甲方缴付相当于【 】个月的租金计人民币【 】元作为保证金及首期租金人民币【 】元,共计人民币【 】元。 Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A

13、 a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】.9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)。如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund

14、 the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or

15、 compensation or expenses or due amount from the deposit.9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct

16、such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.十、大厦及承租区域的交付状态:The state of the Premises when delivery :甲方按现状交楼,具备办公条件。Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.十一、甲方的权利义务:Party AS RIGHTS AND RESPONSIB

17、ILITES:11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。 Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。 Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.11.3甲方的权利保留Party A may reserve the following rights.11.

18、3.1 使用公共设施;to use the public facilities;11.3.2 进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。 to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.11.3.3 在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。To repair and mainta

19、in the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.11.4 甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide ne

20、cessary documents.11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。 Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.11.6 如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。 If Party B

21、 does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.十二、乙方的权利

22、和义务Party BS RIGHTS AND RESPONSIBILITES:12.1 自行负责房屋的装修和设施。 Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括烟感器及喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facil

23、ities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。Part

24、y B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。 Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。Party B shall not hang, aff

25、ix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.12.5 乙方在承租期内不得将全部或部分房屋转租、分租或借予第三方。 During the lease term , Party B shall not su

26、b-let or assign the lease to any third party.12.6 乙方在其经营活动中,不得宣称或令顾客误认为其与甲方关系属合作、合营、合伙、联营或关联企业关系。 Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.12.7乙方应自行获取依据法律法规和政府有关部

27、门规定应具备的所有许可、批准和证照,保证其营业活动的合法性。Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal. 12.8乙方应自行承担由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为所产生的税、费。 Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industri

28、al and taxation registrations and moving into the Premises.12.9对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经济损失而提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方因此类索赔而遭受损失,乙方保证进行赔偿。Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the

29、 customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.12.10乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。 Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substance

30、s.12.11乙方应严格遵守甲方和/或大厦物业管理机构制定并不时修改的大厦所有管理规定。Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.12.12 乙方不得在房屋内从事任何违法活动。 Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.12.13乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。 Party B shall not use

31、 the Premises for any purpose other than as office.12.14若乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁合同终止后15日内办理地址注销登记手续,乙方逾期办理的,应每日按月租金千分之三的标准向甲方支付滞纳金,造成甲方损失的,应予以赔偿。If the Premises is used as companys registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 d

32、ays after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3 of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.十三、违约责任与合同终止 BREACH AND TERMINATION13.1违约任何一方违反合同给另一方造成损失的,应当进行赔偿。If a party is in

33、 breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.13.2在下列任何情况下,本合同终止 This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:13.2.1租赁期限届满: The expiration of this Lease Agreement13.2.2 当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求其予以纠正的三十(30)日内未

34、能纠正违约行为或者如果该违约是无法纠正的,守约方有权立即终止本合同。by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;

35、13.2.3甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各项款项超过十(10)日,甲方有权解除合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的0.5%/日,直至乙方全额付清为止。If Party B

36、 delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full

37、 amount, in addition to pay all the overdue amounts.13.2.5 如乙方不遵守大厦管理规定并严重影响其他租户正常经营,甲方可以书面通知乙方提前终止本合同,并且保证金不予返还。 If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in

38、advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.13.2.6 如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。 If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate thi

39、s Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.13.2.7 如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立即终止合同,并且保证金不返还。 If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit sha

40、ll not be refunded.13.2.8 不可抗力Force Majeure一方因不可抗力事件连续六十天(60)不能履行义务,任何一方可以书面通知终止本合同,在不可抗力的影响范围内受影响的一方不承担违约责任。“不可抗力”包括自然灾害、爆炸、飞行物体坠落、政府行为(但专门针对受影响一方的行政行为除外)等受影响的一方不能预见、不能控制并且不可避免的事件。双方在此明确但商业性风险不应作为不可抗力。受影响的一方应在不可抗力事件发生后的五(5)日内书面通知对方,并且应附有有权机构出具的不可抗力发生的证明。Either Party may terminate this Lease Agreeme

41、nt with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events

42、 that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party sh

43、all notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.13.2.9一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。One party may terminate this Lease Agreement if the other party laun

44、ches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.13. 3 合同终止的后果 The result of the termination13.3.1 如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方应按

45、双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损失。If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises with

46、in three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A incl

47、uding the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.13.3.2乙方还应拆除装修和清理房屋(甲方同意保留装修的除外),以甲方交付之时的状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外)。归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。 Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服