ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:76KB ,
资源ID:1806935      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1806935.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(从目的论看商务合同翻译.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

从目的论看商务合同翻译.doc

1、 Review on Commercial Contract Translation From the Perspective of Skopos Theory Abstract: International commercial contracts are one of the most important legal documents. Due to their special functions and complicated sentence structures, translators often find they are restricted in creation

2、 during the process of translation. Therefore, some scholars come to the conclusion that Skopos Theory, which take flexibility seriously to enable the translator do an excellent job for the target text readers, cannot be applied to commercial contract translation. This thesis starts from the concept

3、 and features of international contracts, and move on to the base and principles of Skopos Theory. Then it gives a review of commercial contract translation under the guidance of Skopos Theory. Finally it suggests Skopos Theory should be attached due importance to the translation of commercial contr

4、acts. Key Words: Commercial Contract; Skopos Theory; Translation Purpose; Text Type   从目的论视角评析商务合同的翻译 摘要:国际商务合同是最重要的法律文件之一,由于其具有特殊的功能和复杂的句子结构,在英汉互译过程中译者发挥创造性有一定局限,所以有学者认为目的论强调更好地服务于译文读者,具有很大灵活性,因而并不适用于商务合同文本的翻译。本文从国际商务合同的概念及特点出发,阐述了目的论的理论基础,分析了目的论的内容和原则。评析了在目的论指导下商务合同的翻译,并建议译者在翻译商

5、务合同文本的过程中,也要注意运用目的论的指导。 关键词:商务合同;目的论;翻译目的;文本类型 1. Introduction In the trend of economic globalization and integration, international trade is becoming more and more frequent. Commercial contracts as a necessary procedure in foreign trade continue to play a significant role in protecting inte

6、rests of both parties. Since the contract is a particular type, which has legal effects, the work of translation shall be done more carefully in case the ambiguity or incompleteness would arouse disagreement and even controversy. Functionalist Translation Theory is a major breakthrough in the histo

7、ry of translation in that it brings up a new standard for translators—that is translators should be dismissed from the original texts and pay more attention to the purpose they intend to achieve and the receivers of the target texts. Therefore, the translator can deploy different translation methods

8、 according to different needs. This thesis gives a brief introduction to Skopos Theory and concludes from its contents and principles that Skopos Theory can be guidance for commercial contract translation. And in the light of this theory, certain strategies can be employed in commercial contract tr

9、anslation. 2. Overview of Commercial Contracts Commercial contracts are essential components of the international trade. They play a significant role in clarifying the responsibilities of the involved parties and protecting their interests. As one form of legal documents, the commercial contract

10、 has its distinguished features. Thus the method of contract translation differs both from pure literary works in which free translation is more widely used and from simple technological terms where literal translation is employed. 2.1 Concept of International Commercial Contract In general terms

11、 the international commercial contract is referred to the contract that includes business of two or more countries. The contents of commercial contracts are determined by the parties that are included. It mainly includes the clauses like titles or names of the parties and the domiciles thereof; tec

12、hnical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract; terms of price, amount and way of payment and various additional charges; compensation and other liabilities for breach of the contracts. 2.2 Features of Commercial Contracts Employed as an

13、applied style, commercial contract are required that the words and sentences in the contract should basically be accurate and rigorous. Meanwhile, as mentioned above, commercial contract distinguishes themselves as one form of legal documents where no ambiguity is allowed. 2.2.1 Lexical Feature Pe

14、ter Newmark (1994, 56-57) stated that words and phrases are the most foundational and independent units in all languages, an authentic integration of which would show the basic technique of an excellent translator. On the contrary, ambiguity will rise if the translator misuses important words and ph

15、rases. “An apparent lexical feature is that archaic words are extensively used in commercial contracts, which makes the language more serious and rigorous”, Guan Lifang (2010: 8) said. Generally speaking, these archaic words are “here”, “there”, and “where” combined with prepositions like “in”, “on

16、 “after”, etc. (1) If either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract, it shall compensate the other party for all its economic losers resulting therefore. 合营一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方,得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。 Another important lexical feature is the usage of modal verb

17、s. According to Wu Lirong and Zhang Guang (2010: 10-11), “the modal verbs in English imply the attitude and notions of the speaker, or they are attached with certain subjective visions.” In commercial contract translation, choosing the right modal verbs is of significant importance for accuracy and

18、seriousness. In a contract , “shall” is accepted as “坚持” and it expresses a strong wiling and determination. If one party fails to fulfill the obligations referred to by “shall”, it will definitely be counted as a violation of the treaty and the party will have to shoulder the responsibility. Howev

19、er, the meaning of “will” is less strict comparatively. 2.2.2 Syntactic Feature The most distinctive feature in contract clauses is the rigorous logic, sophisticated structure and clear expression. As is mentioned before, the purpose of the contract is to divide the line of responsibilities and du

20、ties between the two parties in action. To emphasize the integrity and strictness, elliptical sentences or words like “etc.” or “and so on” are seldom employed in the contract. Words like “about” are eliminated in the sentence to avoid any ambiguity. Instead, very long compound sentences are applied

21、 in order to add more information and therefore to be more clear. (2) The seller must deliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property. 卖方所交之货必须是任何第三方均不能根据工业产权或其他知识产权享有任何权利或提出任何要求的货物。 3. Skopos Theory Dated ba

22、ck to the 1970s, the appearance of Germany Functionalist Translation Theory gave rise to great influence. Defining translation as an intentional action, it put an end to the discussion of whether translators should use literal translation or use free translation. Functionalist Translation Theory, fr

23、om the perspective of the function and purpose of translation, stresses that different strategies and methods can be employed according to different purposes the translator wants to achieve. 3.1 Theoretical Basis Functionalist Translation Theory focuses on the functionalism and social and cultur

24、al factors. Meanwhile it intends to absorb and learn communication theory, behavioral theory, article linguistics, and discourse analysis theory. Eventually Functionalist Translation Theory has developed into its own particular school of theory system. The emergency of this theory is a symbol of t

25、ransformation from linguistics combined with Equivalence Theory, which attaches more importance to form and equality, to a theory that pays more attention to the function of translation and the social and cultural factors. Translation is considered as a behavior under functionalist theory. So “the i

26、mportant points of the theory lie in three aspects: a description of the essence of translation, an analysis on the participants of translation process, and an illustration of the principles of functional translation”, Nord (2001: 33-34) stated. Main representatives of the functionalist theory are R

27、eiss, Vermeer, Manttari and Nord. 3.2 Explanation of Skopos Theory Skopos Theory is the most significant one in Functionalist Translation Theory. Proposed by Vermeer and perfected by the other main representatives, the theory focuses on the purposes the translators want to reach. “Skopos” is a Gr

28、eek word which means “aim” or “purpose”, according to Wang Jinquan. (2000: 15). It emphasizes that translation is a behavior that should be based on the original text, but simultaneously the behavior should have its own intention and results. In Skopos theory, purpose is the most important principle

29、 in deciding which translation method should be applied. In other words, target text is determined by translation purpose. There are three explanations referring to this “purpose”: the intention of the translator, the communicational objective of the target text, and the purpose that one wants to

30、achieve by deploying a specific method of translation. Under the framework of Skopos theory, the receivers of the translated text have a higher status than those of the original text, because it is believed that receivers have their own cultural background, expectation and communicational demands. T

31、herefore, every piece of translated text should be produced to some certain audience. 4. Review of Skopos Theory on Commercial Contract Translation Skopos Theory gives priority to the text function and translation purpose, which means that translation should be done by analyzing the original text

32、 and according to the requirements of the receivers. Consequently, the translator must distinguish the style and define its function. As has been discussed before, commercial contracts should be informative text since its most important task is to give clear and complete information to the receive

33、rs. This brings precondition to make a research on the translation of commercial contracts under Skopos Theory. 4.1 The Principles Applied to Contract Translation in Skopos Theory Skopos Theory systematically makes a study in the perspective of the communicational function of the text. The theory

34、 and the principles provide effective instruction function to applied translation. Since the commercial contract can be classified into informative texts, it can also be discussed under several principles in Skopos Theory. 4.1.1 Skopos Principle From the view of Skopos Theory, any translation

35、 has a certain purpose or function to achieve. Thus the purpose of the overall behavior of translation is the highest principle in the process. The original text is no longer divine in that it is considered as an offer of information. Since the target addresses in commercial contract are the involve

36、d parties, which refer to the importer and exporter, the requirements of the target text thus should be accurate and concrete. According to Zhang Nanfeng (1995: 30-31), “the translator should develop particular strategies to satisfy these aimed demands instead of giving too much emphasis on the form

37、 of the original text.” Thus in the process of translation, commercial terms, business vocabulary, special usage and idiomatic expressions of the ordinary vocabulary in commercial context shall be comprehended exactly. 4.1.2 Coherence Principle Viewed from the structure in the target language, co

38、herence rule here means that the target text must comply with coherence within a text, which will ensure addresses can understand and accept the text. Furthermore, the coherence guarantees that the text makes sense in the target language and communicational environment. Since commercial contract is

39、a solemn document, coherence is of particular significance. Expressiveness and smoothness are two principles for translating commercial contract which are also derived from coherence rule. Expressiveness requires the target text must meet the features of legal language. And smoothness demands for cl

40、earness and understandability in the target language. 4.1.3 Fidelity Principle Viewed from the relationship between the original text and target text, fidelity rule refers to the coherence of the two versions, which is similar to the commonly known principle of faithfulness. However, fidelity rul

41、e differs here in that it must submit to the Skopos rule and coherence rule which have been discussed above. The important principle of expressiveness and smoothness is illustrated under the fidelity rule. Expressiveness implies that the target text should embody the features of legal documents whil

42、e smoothness attach more significance on the grammar requirements of the target text whose purpose is to ensure the target language can be understood easily and clearly. 4.2 Review of Skopos Theory on Commercial Contract Translation Although translation methods are influenced by different theorie

43、s, opinions and contexts, when considered as a whole the commercial contract is not that sophisticated compared with other styles. As Beaugrande, R. de and W. Dressler (1981: 23-24) stated, “Owing to its special process of production and using environment, commercial contract cannot be mixed with em

44、otions in that the information provided should be descriptive and objective.” Under directions of Skopos Theory, certain strategies are deployed in commercial contract translation. 4.2.1 From the Perspective of Objectives Having a clear understanding of the communicational purpose and what the

45、target text wants to achieve play a significant role in translating commercial contract. This is because the meaning of some words differs in distinct contexts. Thus as for the purpose of delivering appropriate communicational information, the translator should determinately understand which target

46、word is correspond with the original one and choose the most appropriate word for target text. (1) a. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费随不同的被保险的货物而定。 b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the s

47、eller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 若买方未能支付到期账款,须向卖方支付从到期之日到付款之日年利率百分之五的逾期利息。逾期利息的支付应卖方的要求。 “Interest” is involved in both the two sen

48、tences, but the meanings are of great difference because of the distinctive backgrounds every “interest” belongs. The first one comes from insurance industry and should be translated as “被保险的货物”, while the second sentence is concerned with the default of the buyer in international trade and therefor

49、e “interest” here means “利息”. It can be concluded here that understanding communicational purpose in different professional areas and choose the proper target word are very important in commercial contract translation. Secondly, to understand and grasp the difference between easily confused words i

50、s extremely important. This is because the improper choices of words or words that do not convey the referred meaning will definitely lead to ambiguity and even the contrary idea. For examples, “initialed text” and “referendum contract” respectively means “草签文本” and “草签合同”. However, the meaning

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服