ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:428KB ,
资源ID:1801831      下载积分:8 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/1801831.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(论商务合同的语言特点.doc)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

论商务合同的语言特点.doc

1、 国际商务谈判课课程论文 系 别: 英语系 专 业: 商务英语 班 级: 11级商务英语2班 姓 名: 彭淑琼 区芷莹 李学敏 陈欢 孙国华 陈伟韶 课程名称: 国际商务谈判 任课教师: 尹雪艳 定稿日期: 2014年 6月3日 学生姓名 彭淑琼 区芷莹 陈欢 李学敏 陈伟韶

2、 孙国华 报告题目 论商务合同的语言特点 成 绩 评语: 评阅教师(签名) 年 月 日 论商务合同的语言特点 陈欢 彭淑琼 区芷莹 李学敏 孙国华 陈伟韶 (2011级商务英语2班)

3、 摘要:商务合同属于庄重文体,具有显著的公文体特征,与日常英语和文学的体裁不同。商务合同语言以用词准确、结构严谨为首要特点,在用词、句法结构和行文程式上都有严格要求,避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采、韵味和修辞等。具体来说,商务合同语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。本文将通过结合商务合同范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。 关键词:商务合同 语言特点 法律 严谨性 目录 引言.................................................

4、1 一.商务英语合同的词汇特点....................1 二、商务英语合同的短语特点....................4 三.商务英语合同的句式特点....................7 四.商务英语合同的文体结构特点................8 结语..........................................9 附录.......................................................................

5、10 参考文献............................................................................12 引言 随着现代商务活动的日益频繁。在国际贸易中,作为国际商务合同的当事人有个人、法人、国际组织和国家。作为这些当事人,要在国际贸易中融入并且要得到保障,商务合同起到了极其重要的作用。然而很多人对于商务合同是一种法律文件认识不足,对其语言特征把握得不够好,且各国的文化差异,使得很多商务人士在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在

6、规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。故商务合同属于法律性公文,其书面语言有别于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。本论文旨在研究商务合同区别于一般文体的语言特征。 一.商务英语合同的词汇特点 1.准确性:商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,准确地用词是十分重要的。准确严谨的合同用语既可以避免产生误解和歧义,又可明确和保证合同各方的权利和义务。那么,为了做到符合合同的特点,在合同起草的时候,我们就应遵循以下的规则: 1)使用专门的法律用语 合同语言是法律语言,是一种正式的语言,它和口头语言是有很明显的区别的。比如,我们会用prior to 代替b

7、efore,用provided that 代替but,用terminate代替end 或用in accordance with代替according to等等。 例1.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rul

8、es of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 以上例句中,submitted,in accordance with 和borne都用得较准确和正式,而且这些词在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,完全符合合同这一文体对于语言准确性的要求。 2)

9、使用古体词 合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古体词,集中here相当于this,there相当于that,where相当于what或which。比如: hereafter = after this time(今后), thereby = by that means(因此;由此;在那方面),wherein = in what; in which( 在哪里;在哪点上)。 例2.Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subje

10、ct to the terms and conditions as stipulated hereinafter. 以上例句中的whereby和hereinafter正好使合同的行文显得正式准确和简洁。 3)使用同义词叠用 英语词汇普遍存在一词多义的特点,因此,为了克服合同中此类用语对合同的准确向造成的影响,我们常常在合同中对一些关键性的词使用同义词叠用法。比如:terms and conditions,complete and final和bind and obligate等等。 例3.This contract is made by and between the Buyers a

11、nd the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter. 以上例句中,by and between和terms and conditions是同义词叠用,正确保了合同在内容上表义精确。 2.严谨性:合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及金额,日期和数量等。为了避免造成不必要的损失,我们一定要严谨地对待合同中的数字。

12、1)注意时间的表示法 例4.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. 在以上例句中,我们要用within,而不能用in。因为in fourteen days可理解成在14天内或在14天之后,这样就有歧义,所以,为了避免不必要的争端,这里我们应用within。 注意金额数字的表示法 2)应该坚持大小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重写一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上“S

13、AY”和“ONLY”,相当于汉语的“大写”和“整”。 同一性和一致性:在合同制定中保持同一性和一致性能使合同中的概念和思想保持前后一致,上下一致。 例5.In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third party ,all the confidence information

14、relating to this industry. 例6.Party B shall not reveal it to anyone. 例5和例6均出自同一份合同,因此上文例5用了reveal,下文例6也须用reveal。这就保持了合同的一致性,也避免了出现曲解合同的情况。 4.多用shall加强语气:表示双方各自的义务,含有“必须”的强制意义。 例7.The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative

15、 documents to claim for compensation to the Sellers. 以上例句中的shall加强了句子的语气,有强制意义。 二、商务英语合同的短语特点 1. 商务合同中会运用专门的短语来表达合同中部分英语的固定含义。 在商务合同中,不难发现合同会使用一些约定俗成的固定短语来表达某些惯有的含义,以下列出的是商务合同中比较常见的短语: Whereas 鉴于 In witness whereof 作为协议事项的证据 Now this present witness 兹特立约为据 Null and void 无效 By and between

16、 两者之间 Make and sign 由···签订 2.名词性短语居多 在商务合同的书面用语中,动词词组不管是在使用的数量方面或是就使用该词组结构的复杂程度而言都比不上名词词组。因此,在商务交际中,合同的措辞往往会本该出现动词词组的的部分却被转化成名词词组,从而使商务合同在阅读过程中更显轻巧。例如: The contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may 中的transfer responsibility 转化成了 transfer of responsibility, 而provis

17、ion services 转化成了provision of the services. 3.动词短语转化成介词、形容词短语 动词转化成介词短语是商务合同句式表达的其中一大亮点,例子如下; support 转化成in support of; violate转化成为in violate of; default 转化成为in default of ;break 转化成in break of. 常见的商务合同中,动词转化成为形容词短语的句子有:inclusive 转化成 be inclusive of; exclude 转化成be exclude of; 句子例子如下;any

18、overtime payment the date of commencement of your contract will be USD AMOUNT IN FIGURE (USD Amount in Words) and will be paid in arrears at the end of the month. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyright, mask works, tra

19、de secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory. 4. 常用短语来替代从句。 在英文商务合同中,为了让合同句子显得更简洁明了,制定合同时会使用一些短语来替代某些定于,状语,主语从句等。例如; All property of the Contractor while at the Premises shall be at the risk of Contractor and the Department shall accept no liability f

20、or any loss or damage however occurring thereto or caused thereby except where any such loss or damage was caused or contributed to by any act, neglect or default of any Servant of thereby Crown at the Premises acting in the course of hi employment. 句中的“however occurring thereto or caused thereby”替代

21、了状语从句“however it will be occur thereto or be caused thereby” 三.商务英语合同的句式特点 通过阅读商务合同的相关参考文献,我们总结并挑选了以下在合同中出现较为重要的句式特点: 1. 句子复杂冗长,结构严谨 合同是具有法律效力的公文,因此在撰写合同时希望提供的信息完整、严密,不让读者曲解,误读。对具有某些法律性的概念成立的条件限定很多,继而对中心词的限制也较多,所以在商务合同中长句较多,短句偏少。与普通英语相比,合同英语为了确保逻辑严密,滴水不漏地表达各部分之间的关系,句式表达时一般总体求长。长句多由从属从句(状语从句,定

22、语从句等)、短语或词汇堆砌而成。例如: Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships, delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser, if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance with Schedule III - Time Schedule, the Cont

23、ractor shall pay the Purchaser liquidated damage amounting to one percent (1%) of the Contract Price for each week's delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent (10%) of the Contract Price. 除非是因没有合适的运输船只而导致FOB交货延迟,或因土建施工延误,或因其它业主造成的原因之外,如果承包商延迟了第三章“项目进度表”中规定的设备热试

24、时间,则承包商应按每延迟一周向业主缴纳相当于合同价格1%的违约罚款,但违约罚款缴纳总额在任何时候都不应超过合同价格的10%。(在理解和翻译这类长句时,应首先分析各主句、从句和短语之间的关系,理清整个句式的语法结构,找出主语和谓语,把握各分句之间的逻辑关系) 2. 基本句式为陈述句 合同是用来确定双方当事人的法律关系,规定双方当事人权利和义务的法律性质的公文,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征。因此,英文合同所使用的句型具有局限性,陈述句用于阐释、说明、判断,在使用时一般无个人感情色彩。例如: In all classes of insurance , proposer must

25、disclose previous loss experience and all the facts which he could be reasonably expected to know. 在所有的保险种类中,投保人必须公开以前的损失经历和保险人有理由希望了解的所有事实。(由此可见,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句。) 四.商务英语合同的文体结构特点 合同内容详细清楚,译文规范。 无论是中文文本还是英文文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分。为了避免合同文本过长而又保证表述内容详尽、完整,通常采用附录来补充,详述某些细节项目。

26、 结语 在国际商务交际中,签订合同是当事人双方最终达成合作的最后步骤和最终保证。商务合同是国际商务活动重要的法律文件,因此合同的草拟人必须了解与合同有关国家的法律、法规、和条例的规定,以及国际惯例中的各项规则。不但如此,草拟人还必须对商务合同的语言特点有深入的了解。商务合同句式冗长,结构完整而且多为陈述句。多使用古体词,同义词叠用等。合同内容必须详细清楚,范文规范。合同内容详细清楚,译文规范综上所述,商务英语合同有其鲜明和独有的特征, 只有学习并深入了解这些特征, 才能熟悉和掌握商务英语合同的写作和翻译。 附录 (一) 合同 CONTR

27、ACT 日期: 合同号码: Date: Contract No.: 买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions a

28、s stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保 险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of

29、 Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulat

30、ions of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可

31、抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufactur

32、ing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers,

33、however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be set

34、tled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitratio

35、n Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖方: (授权签字) (授权签字) 参考文献 [1]袁洪,王济华 商务翻译实务 对外经济贸易大学出版社 2011.4 173-185 [2]胡庚申,王春晖,申云桢 国际商务合同起草语翻译 外文出版社 2001 [3]黄文伟,刘美华 商务英语函电与合同 上海大学出版社 2008 [4]陈白壁 英文国际商务合同语言特点及其文体简化 南平师专学报 2005年第3期 [5]钱英娇 当代合同语言研究 中国学位论文全文数据库 [6]羡锡彪 商务英语写作 高等教育出版社 2009 [7]

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服